Red de conocimientos turísticos - Curso de fotografía - Traducción y apreciación de los poemas del solsticio de invierno de Du Fu

Traducción y apreciación de los poemas del solsticio de invierno de Du Fu

Du Fu fue un poeta famoso de la dinastía Tang. Escribió innumerables poemas realistas a lo largo de su vida. Además de sus conocidos poemas, también hay un poema que refleja los términos solares y el solsticio de invierno. El "solsticio de invierno" es el noveno solsticio de invierno después de que Du Fu abandonó su trabajo. Sintió su situación y su estado de ánimo errante. Este poema es un poema rimado de siete caracteres y está incluido en los Poemas completos de la dinastía Tang.

1. Original:

Título: Solsticio de Invierno

Autor: Tang Dufu

Texto:

I. Soy huésped todo el año y me preocupo por matar gente.

Jiang Shang me describió como un anciano solitario, y la costumbre de Horizon es salir con uno mismo.

Después de la nieve, el personal llegó a Danhe y la dinastía Jade vino a dispersar a Chen Zi.

Mi corazón está roto en este momento y no puedo ver al Sanqin perdido.

Du Fu

2. Notas:

(1) Solsticio: Este poema hace referencia al solsticio de invierno.

(2) Invitado de larga duración: un vagabundo que ha estado alejado de sus familiares durante mucho tiempo.

(3) Mud Kill: molestar a la gente.

(4) Descripción: Forma del cuerpo y comportamiento.

(5) Quinua de Caña de Azúcar: Significa muletas, y significa caminar con muletas.

(6) Danhe: hace referencia al hermoso paisaje de las montañas y también hace referencia al lugar del taoísmo.

(7) Yuming: se refiere a los adornos de jade que llevaban los antiguos funcionarios alrededor de su cintura, que emiten sonidos al caminar o montar a caballo.

(8) Chenzi: hace referencia al Salón Chenzi del Palacio Daming de la dinastía Tang, donde vivía el emperador.

(9)Desamor: Desamor y tristeza.

(10) Sanqin: Se refiere a la corte de la dinastía Tang.

? 3. Traducción:

Cada solsticio de invierno, deambulo solo por una tierra extranjera, aturdido, viviendo en la pobreza y la miseria, y casi me torturan hasta la muerte.

Mirando mi figura en el río, estoy solo. Al observar las costumbres y costumbres de estas tierras extranjeras, parece que la gente se siente muy cerca de su ciudad natal.

Después de la nieve, me apoyé en un bastón y encaré el paisaje de montaña. Recordé que los funcionarios con artículos de jade abandonaron el palacio temprano en la mañana. Era hora de dejar Chen Gong.

En ese momento, mi corazón parecía estar roto. Miré hacia el camino y no sabía dónde pararme para mirar el estadio.

4. Apreciación:

(1) Todo el poema tiene claros contrastes. Yang Lun de la dinastía Qing comentó en "Du Shi Jing Quan" que las ocho oraciones son correctas. Por ejemplo, el año de la primera oración corresponde a la idea principal de la siguiente oración.

(2) El primer pareado de "Paso a paso" cuenta directamente el sufrimiento de la vida errante, describe directamente el tema principal del poema, que es la tristeza, la frialdad y la depresión, y luego describe con más detalle la soledad. como causado por la pobreza. Precisamente porque soy pobre extraño aún más mi ciudad natal, lo que también hace que mi pobreza sea más vivida. Más tarde expresé que estaba contemplando el desierto solo con mis frías muletas. En comparación con los vivos recuerdos de la corte imperial, la atmósfera sombría se agravó. Finalmente, pensé en Chang'an y la corte imperial, lo que me hizo sentir aún más incómodo. Querer regresar a mi ciudad natal pero no poder encontrar el camino a casa llevó este estado de ánimo desolado y solitario al extremo.

El poema "Solsticio de invierno" es la obra maestra de Du Fu. Refleja la perfección poética del autor y, de hecho, es una obra maestra.