¡Qué clara se ve la luna en el agua! ■poema completo
1. Texto original:
¿Meng Haoran, el autor de "Jiande Night Mooring"?
El barco atracó en un pequeño estado de niebla, cuando nuevos dolores surgieron en el corazón del huésped. La inmensidad del desierto era más profunda que los árboles y la luna estaba muy cerca.
2. Traducción
Amarrando el barco en el humeante banco de arena, al atardecer, me vinieron a la mente nuevas preocupaciones. El desierto es vasto, el cielo a lo lejos es más bajo que los bosques cercanos; el río está despejado y la luna brillante parece estar más cerca de la gente.
3. Notas
Río Jiande: se refiere al tramo del río Xin'an que discurre por la parte occidental de Jiande (ahora Zhejiang).
Remar: remar en un barco. Parques: Deténgase y estacione.
"Yanzhu" (la encarnación de ZH) se refiere a un pequeño banco de arena envuelto en niebla. Humo: una especie de "tranquilidad".
Zhu: Un pequeño trozo de tierra en el agua. Erya: "Aquellos que pueden vivir en el agua se llaman Dazhou, y los pequeños se llaman Zhu".
g: Se refiere al propio autor.
Preocupación: Preocupación por extrañar el hogar.
Invitado extranjero: Yuan Ye. Amplio: amplio y ancho.
Árboles bajos: El cielo cuelga bajo, como si estuviera conectado a los árboles.
La luna se acerca a las personas: La luna reflejada en el agua parece acercarse a las personas.