¡Se necesita urgentemente la traducción de las cuartetas de Du Fu! ! ! ! ! ~~
Du Fu (Dinastía Tang)
"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas bordean el cielo"
Mis ventanas enmarcan la vista del Montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este
Su Shi dijo una vez: "La caligrafía shaoling es una pintura invisible". Las cuartetas de Du Fu son verdaderamente un maravilloso paisaje. En el centro de esta pintura, hay varios sauces llorones frondosos, con oropéndolas cantando con gracia en las ramas. Sobre la cara hay un cielo azul y un grupo de garcetas apuntan al cielo azul. Se pueden ver las montañas a lo lejos, y los picos todavía están cubiertos de nieve que no ha cambiado durante muchos años. La mitad de la cabaña está expuesta al vecindario, con un gran río al frente. Barcos distantes están amarrados en el agua. A juzgar por el color y las líneas, el autor tiñó dos puntos de color amarillo ganso en un espacio verde y dibujó una línea blanca en diagonal en el espacio verde. Puntos, líneas y superficies se combinan orgánicamente y los colores son brillantes y armoniosos. Esta concepción simplemente muestra que el poeta Du Fu es bueno en "tomar la pintura como contorno" y "tomar la razón como posición" como un pintor.
Aunque es un pequeño poema que describe paisajes naturales, contiene ricos pensamientos y sentimientos. Sauces finos y verde nuevo, ¿no son éstos los colores de la primavera? Canto de oropéndola, ¿no es este el sonido de la primavera? Las garcetas vuelan desde el sur, trayendo consigo a los turistas primaverales. Cuando el río Spring está lleno de agua, llegan barcos del este del río desde miles de kilómetros de distancia, lo que indica que la gente ha comenzado un año de actividades centradas en la primavera. Todo esto constituye un tema distinto: se acerca la primavera. El autor está lleno de alegría al describir estas cosas frescas, vivas y vibrantes, y con una aguda observación, toma fotografías de varios manantiales que luchan por la libertad. El poeta relacionó la nieve de las montañas con los largos años en la tierra y vio el vasto territorio de la patria desde los barcos en el río. "Qianqiu" y "Wanli" tienen mentes muy amplias. Este poema fue escrito en el año 764 d.C., cuando Du Fu estaba "vagando por el suroeste entre el cielo y la tierra". No tenía hogar y estaba empobrecido, pero su voluntad aún era fuerte y su estado de ánimo seguía siendo alegre y optimista.
El lenguaje de este pequeño poema es sencillo, no hay palabras extrañas ni peligrosas, y parece que no ha sido pensado mucho, de hecho, no lo es. Veamos primero la confrontación. Las cuartetas no requieren que las oraciones sean relativas, pero Du Fu hizo que las cuatro oraciones de este poema formen dos versos. Cada palabra en un pareado está en pares, lo cual es muy claro. En cuanto a las palabras, las dos palabras "han" y "stop" en el siguiente pareado son extremadamente elegantes. La palabra "Han" es particularmente maravillosa porque indica la posición del poeta: resulta que el poeta está dentro y mirando por la ventana. La palabra "Han" no solo incluye la nieve otoñal en Xiling, sino que también incluye todos los paisajes mencionados anteriormente a los ojos del poeta. De esta manera, no es una imitación plana de la naturaleza, sino que también muestra la comprensión y el aprecio del poeta por la belleza natural. Además, la palabra "Bo" también se puede sustituir por "side" o "guo", que es relativamente vaga. La palabra "atraque" puede indicar que esos barcos de viajes de larga distancia del curso inferior del río Yangtze no solo pasaron por aquí, sino que también estacionaron frente a la puerta. Se puede ver que hay un gran muelle terrestre y acuático cerca. . Además, Du Fu estaba "esperando tres años" en ese momento, y tenía la intención de abandonar a Shu y unirse a Wu. La palabra "Bo" parece encubrir la sensación de pensar en caballos cuando ves una silla de montar: ¿Irás a Soochow? Hay un barco estacionado frente a la puerta en la carretera. ¿No nos dice nada aquí la vacilación del poeta?