Pídale a un experto que me escriba un poema. El poema contiene las palabras Deng y Ding (Ding y Deng también se pueden eliminar) para conmemorar a mi viejo amigo. Gracias.
Autor: Gao Shi
¿En qué estabas pensando cuando nos separamos? Llevando a nuestros caballos a conseguir las copas de estribo. .
En Wu Gorge, los simios lloraron de pena y los gansos regresaron a Hengyang y me trajeron el libro.
En otoño, los arces están lejos en el río y la ciudad de Baidi está escasamente ubicada junto al río Amarillo.
La dinastía sabia ahora dará más lluvia y rocío, y espero que no dudes en despedirte.
Notas:
1. Exilio: donde los funcionarios fueron degradados, tomar cuatro sentencias.
2. Garganta de Wu: en la parte oriental del condado de Wushan, provincia de Sichuan. Canción popular antigua: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y el simio llora tres lágrimas.
3. Hengyang: Este pertenece a Hunan. Según la leyenda, cada otoño, cuando los gansos volando hacia el sur desde el norte llegan al pico Yanhui en Hengyang, regresarán al norte. Esto es de Changsha a Hengyang, lo que significa que Wang Shaofu escribirá más cartas al río Changsha. :
Traducción en rima:
Suspiré y me despedí de ustedes dos, no sé cuál es el propósito.
¿Por favor desmonte y hablemos? descenso.
Li Shaofu llegó a Wuxia y escuchó al simio llorar durante varias líneas.
Espero que el Sr. Wang pueda enviar más libros de gansos salvajes a Hengyang. p>
Quienes van a Changsha pueden ver las velas otoñales navegando en el río Qingfeng;
Como puedes imaginar, desde el Dios Blanco hasta Badong, solo hay unos pocos árboles viejos junto a la muralla de la ciudad.
En los tiempos prósperos de hoy, el viaje es tan elegante como la lluvia y el rocío;
La despedida es siempre el final, ¡no lo dudes! >
Comentarios:
Este poema está destinado a consolar y animar a dos personas que han sido degradadas. Un poema no es fácil. Tenga en cuenta que el contenido del poema siempre está escrito en dos partes, excepto. El principio y el final están escritos por separado, y Zhuan Xu escribe sobre el paisaje de Wu Gorge y toma la antigua canción popular "Ba The East Three Gorges Wu Gorge es larga". "El simio lloró tres veces y sus lágrimas tocaron su ropa" implica el lugar desolado en el cañón donde fue Li Shaofu. La siguiente oración está escrita en Hengyang, lo que implica que Wang Shaofu fue a Changsha y Hengshan tiene a Yan Huifeng, los gansos salvajes no pueden. Vuela a Hengshan, se puede ver que también es un lugar solitario; espero que pueda enviar más cartas. La frase "Velero del río Changsha Qingfeng" en el collar significa escribir sobre Wang Shaofu, lejos en Badong. El antiguo bosque virgen se trata de Li Shaofu. Los dos pares están entrelazados, la estructura es estrecha y las emociones están entrelazadas. Las dos últimas oraciones son para aconsejarles que se vayan de la manera más segura posible y vuelvan a llamar lo antes posible.
Al saludar a un mensajero que se dirigía a la capital
Cen Shen
La distancia entre la casa de Dongwang era muy larga y mis mangas todavía estaban mojadas por las lágrimas.
Nos vemos de inmediato, sin papel ni bolígrafo, por favor dígale a mi familia que estoy a salvo.
Traducción:
Mirando hacia el este, mi ciudad natal está. A miles de kilómetros de distancia y el camino es largo. La reparación está muy lejos; hay una campana de dragón en la cara, las mangas están goteando y las lágrimas todavía están secas. En el camino, te conocí de inmediato, pero no lo hice. No tengo lápiz y papel para reparar el libro; sólo puedo pedirte que lleves un mensaje y lo informes a casa.
Las montañas son tan profundas como hostas. Las flores de primavera son encantadoras y encantadoras, y las montañas cubiertas de nieve en invierno son aún más hermosas. Pintura, la dulce fragancia del otoño, las maravillas de las cuatro estaciones y las diversas escenas: Han Yu de la dinastía Tang.