La experiencia del personaje de Yang
Ella saltó a la fama en los primeros días, pero perdió su salud a mitad del camino.
Estoy acostumbrado a ser pobre, acostumbrado a ser humilde, y estoy muerto de cansancio.
La compañía de la juventud ha hecho muchos fantasmas, y la vejez es mía.
El cielo es tan sentimental como viejo, y nunca hay un par de estrellas separadas.
Este es un poema conmemorativo escrito por el Sr. Yang después de la muerte de su amada esposa. Durante casi 60 años, el Sr. Wang y su amada esposa se han cuidado mutuamente. Las personas que los conocen bien dicen que una pareja tan amorosa es poco común. Durante 60 años, los nombres de Yang y He nunca se han separado, aunque hoy sólo Yang aceptó nuestra entrevista.
Un boceto de Lady Gladys cuelga de la pared del salón. El nombre original de la Sra. Dai Yang Neddy era Grady Margaret Taylor. Su padre era un misionero británico. Gladys nació en Beijing y desde pequeña se interesó por China y Beijing. Del 65438 al 0936, Yang ingresó a la Universidad de Oxford en Inglaterra y se conoció a través de un amigo. Pronto se descubrió que el Sr. Wang era un compañero muy interesante y versado en la literatura clásica china.
Probablemente fue la fuerte cultura tradicional china de Yang lo que hizo que me enamorara de él. Más tarde, Gladys simplemente cambió de profesión para estudiar chino y se convirtió en la primera persona en estudiar chino en la Universidad de Oxford. Fueron sus intereses comunes en la vida, las emociones y la carrera los que los convirtieron en confidentes y allanaron el camino para su futuro trabajo de traducción...
En 1940, Yang regresó después de graduarse. Es difícil imaginar cómo una joven británica tan joven y hermosa siguió a Yang a China, que en ese momento estaba en guerra. Pero desde el día en que se reunieron, se enfrentaron a todo el mundo en su conjunto.
Después de regresar a China, Yang y su esposa siguieron viajando de ida y vuelta entre ciudades del suroeste, y su vida era muy difícil. No fue hasta 1943 que un amigo lo recomendó al Instituto Nacional de Compilación y Compilación dirigido por Liang Shiqiu. En ese momento, sólo la gente del Centro Nacional de Traducción y Traducción se dedicaba a la traducción al chino de los clásicos occidentales, y nadie los había traducido todavía al chino. De hecho, desde finales de 2019, en marcado contraste con la prosperidad de la traducción de idiomas extranjeros, la traducción de idiomas extranjeros en China siempre ha estado en una posición débil. Por lo tanto, hasta la década de 1940, los occidentales no sabían casi nada sobre los clásicos históricos y literarios chinos. Liang Shiqiu esperaba que los Yang pudieran dirigir un departamento dedicado a traducir los clásicos chinos al inglés.
En ese momento, Yang decidió traducir "Espada Tongzhi Púrpura" porque sentía que "algunas personas aún no la habían visto". Aunque lamentablemente la traducción al inglés de "Zi Jian" se perdió y no se publicó debido a la guerra, fue el primer esfuerzo de los eruditos chinos por introducir los clásicos culturales en Occidente, y comenzó la carrera de traducción al chino de Dai Yang.
Pronto, se descubrió que Yang He tenía una ventaja única en la traducción. A menudo era Yang quien interpretaba obras clásicas chinas con tanta viveza que su máquina de escribir volaba como moscas.
En opinión de Yang, con la ayuda del gobierno, no parece haber nada que no pueda traducirse. Incluso el "Chu Ci" de China no es una excepción. En pocas palabras, la traducción consiste en traducir un determinado idioma a un segundo idioma. Eso es todo. El Sr. Wang dijo: "Si lo entiende, debería traducirlo a un idioma extranjero".
Yang y su esposa llegaron a Beijing por invitación de la Editorial China de Lenguas Extranjeras. En ese momento, la Editorial de Lenguas Extranjeras (predecesora del China International Publishing Group) acababa de lanzar la versión en inglés de la revista "Chinese Literature", que marcó el comienzo de la introducción de las obras literarias chinas en el sistema social occidental. Durante este período, Yang y su esposa tradujeron una gran cantidad de obras chinas a una velocidad asombrosa.
La traducción al inglés en tres volúmenes de "A Dream of Red Mansions" es una de las obras aquí. Esta es la única traducción completa en China hasta el momento, y la única traducción completa es "The Story of the". Stone" traducido por el sinólogo británico Hawkes. La publicación de dos traducciones al inglés de "El sueño de las mansiones rojas" no es sólo un evento importante en los intercambios culturales entre China y los países de habla inglesa, sino también un evento importante en la traducción literaria, que promueve el proceso de traducción de las novelas clásicas chinas. En menos de diez años, se publicaron una tras otra otras tres traducciones al inglés de literatura clásica china, incluida "Water Margin" (1988) traducida por Shabri.
Se puede decir que Yang y su vida amorosa de medio siglo han pasado por muchas dificultades: fueron encarcelados juntos durante la Revolución Cultural y su hijo mayor se prendió fuego en el Reino Unido después de sufrir una enfermedad mental. .. Hasta que se retiraron de la Editorial de Lenguas Extranjeras, los dos. El anciano fue de compras de la mano para registrarse para recibir tratamiento médico y las cosas mejoraron.
Este año cumplió 24 años y este fue su primer contacto con la traducción. Su gran talento e independencia en la traducción asombraron a los británicos. Un clásico, este poema traducido se encuentra en los estantes de las bibliotecas de las universidades europeas.
La traducción de Yang de "Li Sao" está llena de burlas y exageraciones, y no respeta la obra original. "Siempre he creído que" Li Sao "es falso. Su verdadero autor no es Qu Yuan, sino Liu An, el rey de Huainan en la dinastía Han que fue varios siglos después que él, ya que las obras originales son todas falsas". , las obras traducidas pueden ser más desenfrenadas. El famoso sinólogo británico David Hawkes comentó sobre la traducción de Yang: "La traducción poética de "Li Sao" es similar en espíritu a la obra original, al igual que los huevos de Pascua y los rollitos de chocolate".
"David Es un buen amigo de Nadi y de mí, y a todos nos pareció divertido lo que dijo." En 1953, Yang, como miembro especial de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, fue recibido por el Presidente Mao junto con un grupo de científicos y artistas. . "Él (el presidente Mao) ha aumentado de peso, pero se ve muy saludable. Se acercó y nos estrechó la mano uno por uno. Zhou Enlai lo siguió y nos lo presentó uno por uno", dijo Zhou Enlai al presidente Mao en la reunión. tiempo: Esta es una copia de "Li Sao" 》 Traductor que tradujo al inglés.
"Al Presidente Mao le encanta la poesía clásica china, y "Li Sao" es una de sus obras favoritas. Extendió su palma sudorosa, la agitó con entusiasmo y dijo: '¿Crees que "Li Sao" es ¿Buena? Traducción, ¿eh? 'Presidente, ¿se pueden traducir todas las obras literarias?' Le respondí sin pensar "
La reacción del presidente fue una leve sonrisa, avergonzada y de desaprobación. "Más tarde pensé que el Presidente Mao obviamente no creía que un gran poema como "Li Sao" pudiera traducirse a otros idiomas. Por supuesto, tenía razón al ser escéptico... El propio Presidente Mao escribía poesía, pero no lo hacía. No lo entiendo." Es una lástima que no haya posibilidad de volver a discutir este tema con el Presidente Mao. Después de graduarse de la Universidad de Oxford con honores, Yang no podía esperar a regresar a China. Después de estudiar siete años en el extranjero, muchas cosas han cambiado. Fue allí como un chico guapo que pagaba mucho dinero por primera clase. Después de regresar, incluso dependió de la venta de libros y de pedir dinero prestado a la gente para sobrevivir: su numerosa familia en Tianjin estaba vacía y cayó en la pobreza. Sin embargo, cuando se fue, estaba soltero, y cuando regresó, se ganó a una hermosa mujer, Gladys, para estar con él.
Nadai Margaret Daidai es una compañera de clase de literatura francesa de Yang. Nació en China, su padre era misionero. Enseñó en la Universidad de Yenching y trabajó para un sindicato local en China. Neddy creció con sentimientos encontrados acerca de China. En su impresión, Londres es "gris" y Beijing es "colorida", con todo tipo de comida deliciosa y cosas divertidas.
Pero cuando regresó a su país, su hogar estaba lleno de guerra y pobreza, con escasez de suministros y personas desplazadas. Como ellos, muchos intelectuales no tenían nada que perder cuando fueron nombrados para enseñar, y su viaje al continente fue accidentado.
Mientras enseñaba en la retaguardia, Yang hizo muchos amigos con ideas afines, como Liang, que enseñaba en la Universidad de Fudan en ese momento. A los dos les encantaba la poesía y el vino, y utilizaban la poesía y la literatura francesas para ayudarles a beber muchas bebidas espirituosas.
“Una noche, cuando vino a mi casa, tenía una botella entera de vino blanco remojado en longan, que normalmente escondía debajo de mi cama. Casualmente, también había un frasco del mismo tamaño debajo de la cama. cama, llena de queroseno... El color del queroseno es amarillo claro, como el vino Longyan "El suministro de energía no era normal en ese momento y había frecuentes cortes de energía. Mientras visitaba a Liang, tomó la botella de queroseno de Yang en la oscuridad y le sirvió un cuenco lleno.
"Lo probó y dijo que mi vino parecía muy fuerte y tenía un sabor especial, pero bebió el vino en el cuenco sin dudarlo". Afortunadamente, Liang no fue envenenado, por lo que el siguiente Tian Fue a la casa de Yang, todavía fuerte y lujurioso, y le encantaba perseguir mujeres jóvenes y hermosas. A causa del escándalo, se peleó con el decano que tenía una hermosa esposa, peleó mesa tras mesa e incluso perdió su trabajo.
Las personas que Yang admira suelen cumplir dos condiciones: aman el vino y aman a las mujeres. Le gustaba Cao Cao por eso. Si el Sr. Lao Yang llama a una persona "interesante", ese es el mayor elogio. Obviamente, Liang es un hombre de temperamento. A finales de 1970, Yang conoció a Liang, que también había estado en prisión.
En ese momento, Liang había terminado de traducir los sonetos de Shakespeare y también tradujo la versión alemana de "Fausto". Está interesado en la medicina tradicional china en su tierra natal. ¡Le dio especialmente a Yang una botella de su propia agua afrodisíaca especial!
"Un año después, escuché que estaba muerto. No sé si fue asesinado por su propia poción. Era un hombre del mismo temperamento que yo. Es una lástima que eruditos como él lo es ahora y los poetas son pocos”. Incluso antes de su encarcelamiento, Yang, He y Wang sufrieron una hostilidad política a largo plazo. "Una breve historia de la literatura china antigua" traducida por Yang fue escrita por un profesor en Shandong. El profesor siguió el ejemplo de la "Historia del Partido Unido" de la Unión Soviética y citó al Presidente Mao al final de cada capítulo de la historia literaria. "Sentí que esta forma de escribir era ridícula y completamente inconsistente con las necesidades de los lectores extranjeros, así que obtuve el consentimiento del editor y eliminé todas las referencias. Como resultado, la extensión del libro fue menos de la mitad de la obra original. Durante el examen descubrieron esto: ¿Cómo se atreven a borrar las citas del presidente Mao? Quedaron estupefactos y estupefactos." Durante 1966, la "Revolución Cultural" se extendió por todo el país en un instante, y Beijing fue el primero en llevar la peor parte. "Había carteles por todas partes y todas las paredes estaban cubiertas con pintura roja. En sólo unos días, toda la ciudad se convirtió en un 'Mar Rojo'".
La "Revolución Cultural" recordada por Yang tiene Lo absurdo del sexo con humor negro. En su oficina editorial extranjera, los rebeldes criticaron a los dos líderes, además de tocar gongs y tambores, pelearse y colocar carteles con grandes personajes por todas partes. "Era obvio que el principal crimen de estos dos líderes era su amor por la buena comida. Los carteles estaban llenos de registros detallados de las delicias que habían comido antes. Era como si la Oficina de Lenguas Extranjeras se hubiera convertido de repente en un gran hotel, con carteles escritos en letras grandes por todas partes Menú."
Las críticas se extendieron rápidamente de los líderes a los "expertos" y "malos elementos" como Yang.
——"Tres mesas de comedor estaban apiladas una encima de la otra, una encima de la otra. Cortésmente me ayudaron a subirme a la mesa, cuando una multitud se reunió alrededor de la mesa y comenzó a denunciar y preguntarme: ¿Por qué me opongo al Presidente Mao y por qué defiendo a Khrushchev..."
——"Nos pidieron que nos paráramos en fila en el escenario con la cabeza gacha, y luego nos pidieron que estirar los brazos hacia atrás y levantar la cabeza. Nos pusimos en alto... Los músculos de mis brazos son muy flexibles y elásticos, así que puedo hacer este gesto fácilmente."
——"Durante un tiempo, me ordenaron que lo hiciera. Limpiar el inodoro... Hice un buen trabajo, quitando toda la suciedad vieja de la taza del inodoro y enjuagándola con agua limpia. Pronto, la gente del departamento editorial de "Literatura china" elogió mis esfuerzos y mi trabajo meticuloso. "El baño más limpio de la Editorial de Lenguas Extranjeras."
Yang comenzó a mostrar ligeros signos de esquizofrenia. A menudo escucha voces y tiene delirios de persecución. Gladys enfrentó la soledad y la desconfianza. Todos sus compañeros dejaron de hablar con el rubio extranjero. Dondequiera que iba, encontraba miradas hostiles. La gente la evitaba como a la peste. Algunos estudiantes radicales incluso gritaron "¡Abajo el imperialismo estadounidense" delante de ella!
El líder de la unidad de Gladys le preguntó: ¿Por qué no te conviertes en ciudadana china? Nai Dieh respondió: "¿Sólo uniéndote a China puedes amar a China? ¿Qué clase de miembro del partido eres? ¡No hay internacionalismo en absoluto!"
En abril de 1968, el judío estadounidense Epstein y su esposa británica fueron prisión arrestada. Al cabo de un mes, fue el turno de Yang y su esposa británica. El día que arrestaron a Yang, la pareja permaneció relativamente en silencio en casa, bebiendo licor en silencio para aliviar sus preocupaciones.
Cuando Yang fue a prisión, olía a alcohol. Los reclusos pensaron que lo habían arrestado por beber y causar problemas. Lo olió y dijo: "Tu vino huele muy bien. Debe ser de alta calidad. ¿Cuánto cuesta?" Yang le dijo que el vino que compró no era a granel, sino en botellas. Cuando salieron de casa, él y su esposa habían bebido dos tercios de una botella y les quedaba un tercio en la botella. Esto hizo babear a los prisioneros.
Yang rápidamente se ganó el respeto de las reclusas, pero al mismo tiempo, fue encarcelada en otra prisión de mujeres. Lo que más les preocupaba eran sus tres hijos, pero sus compañeros en prisión les dijeron que se ocupaban de ellos. Después de que Gladys salió de prisión, se enteró de que sus tres hijos llevaban varios años viviendo en el campo sin dinero, comida ni ropa.
La sobrina de Yu Dafu, Yu Feng, y Dai Gladie están encarcelados juntos en la prisión de Banbuqiao.
Yu Feng dijo que en prisión, esta respetable mujer británica aún mantenía su civilidad y gracia. Le encantaba estar limpia y usaba un cepillo de dientes para fregar las paredes de la prisión. Cuando entregaba comidas a la prisión todos los días, Yu Feng podía escuchar la voz de Gladys al otro lado del pasillo y no se olvidó de darle las gracias al carcelero. En prisión, Yang siguió siendo sensible a la política. En septiembre de 1971, ocurrió repentinamente el incidente de Lin Biao, pero los prisioneros de la prisión no sabían nada de lo que estaba sucediendo afuera. Tradicionalmente, a los prisioneros se les permite escuchar transmisiones de celebración en la radio desde la Plaza de Tiananmen cada Día Nacional. Este año, Yang notó que Lin Biao no salió como de costumbre, pronunció un discurso con voz ronca y ni siquiera mencionó su nombre.
Rápidamente captó esta señal y encontró pruebas: los mensajes de felicitación extranjeros publicados en el periódico del partido "People's Daily", los mensajes de felicitación del Príncipe Sihanouk sólo fueron enviados al Presidente Mao y al Primer Ministro Zhou, lo cual era extremadamente inusual. "En ese momento, el príncipe Sihanouk era considerado el amigo más cercano de China. Pasaba la mayor parte de su tiempo en Beijing. Si Lin Biao continuara siendo favorecido, Sihanouk nunca habría cometido un error tan grave."
Después de pensar Por un momento, Yang tomó su "Pequeño Libro Rojo" y rompió el prefacio escrito por Lin Biao en la primera página.
Una semana después, los guardias entraron en las celdas y pidieron a todos que entregaran todos sus "Pequeños Libros Rojos". Cuando consiguió el libro de Yang, descubrió que faltaba el prefacio de Lin Biao. El guardia estaba confundido y volvió a revisarlo, pero aún no pudo encontrar el prefacio. "Sin decir nada, me arrojó el librito rojo y se llevó los libros de todos los demás prisioneros".
Este movimiento hizo que todos los prisioneros se sintieran extraños. Yang estaba secretamente feliz. Les dijo a sus compañeros de prisión que el clima afuera podría cambiar rápidamente.
En la primavera de 1972, los guardias llevaron repentinamente a Yang a una habitación grande, le colgaron un trozo de cartón con su nombre alrededor del cuello, encendieron todas las luces y llamaron a un fotógrafo para que tomara fotografías de Yang después de tomar fotografías, devuélvalo a su celda.
Todos los prisioneros parecían tristes: parecía que a Yang le iban a disparar.
Pero al día siguiente, sacaron a Yang y un funcionario de la prisión tuvo una conversación sincera con él, en el sentido de que usted había hecho cosas buenas y malas, era correcto arrestarlo y dejarlo; Vete. Está bien que te vayas; estarás en prisión durante cuatro años y tus gastos de alimentación se descontarán de tu salario. Después de todo esto, anunciaron que Young estaba fuera de la cárcel. Poco después de que Yang saliera de prisión, también fue absuelto. En una era de alta presión política, el costo para la pareja extranjera fue sin duda enorme.
Mucho antes de que Dai Yang y su esposa se casaran, sus madres estaban muy preocupadas por el matrimonio, y la madre de Nadi, Selena, se opuso aún más ferozmente. Incluso le dijo a su hija: Si te casas, tu matrimonio no durará cuatro años y tus futuros hijos se suicidarán.
¿Es una maldición o una profecía? El hijo favorito de Yang, Yang Ye, gradualmente se puso nervioso debido a la participación de su padre en la Revolución Cultural y se prendió fuego con gasolina en su casa durante su menstruación. Esto se convirtió en una brecha eterna entre Dai Yang y el amor de su vida. Siempre se ha creído que Yang estaba ocupado con la política y descuidó a sus hijos durante el período rebelde de su hijo. Gladys se mantuvo fiel a su elección: Yang y China, sin arrepentirse ni vacilar. Ya fuera guerra, exilio o pobreza... no fue hasta la muerte de su hijo que comenzó a cuestionar lo que había hecho. En el fondo, estaba profundamente deprimida porque la profecía de su madre se había hecho realidad.
Tras el fin de la "Revolución Cultural", la carrera política de Yang continuó y sus ambiciones académicas también quedaron demostradas. Durante este período, además de seguir traduciendo obras con Gladys, a menudo tuvo la oportunidad de conocer y viajar con amigos, y escribió muchos poemas apasionantes. Yang se rió de sí mismo: "El conocimiento es media botella de vinagre, la poesía es un frasco de aceite". Aunque muchos de los poemas son quintillas satíricas, en general, el espíritu del Sr. Yang durante este período era feliz: vivía en "Million Village". "En el apartamento, no hubo contacto con Ding Bai. Los amigos que hacía a menudo eran Liao, Li, Xin y Yu Feng... Además de viajar juntos, también se recompensaban mutuamente con poesía, pintura y caligrafía.
En sus últimos años, Gladys quedó atrapada en la enfermedad de Alzheimer. Yang nunca se apartó de su lado. Su amiga fue a visitarla. A veces no podía reconocerlos, pero seguía sonriendo, su cabello blanco y rizado colgando suelto alrededor del rostro sonrojado de la anciana. De esta manera, Yu Feng le dibujó un retrato. Escribió dos líneas en el cuadro: El cabello dorado se vuelve plateado, pero un corazón de oro sigue siendo el mismo.
Después del fallecimiento de Gladys, este cuadro permaneció con Yang en su escritorio. Escribió un poema para conmemorar a su difunta esposa:
Al principio, era muy próspero, pero perdió la salud en el medio.
Estoy acostumbrado a ser pobre, acostumbrado a ser humilde, y estoy muerto de cansancio.
La juventud es un fantasma, pero la vejez es mía.
El cielo es tan sentimental como viejo, y nunca hay un par de estrellas separadas.
Los compañeros de su juventud se han convertido en fantasmas, sus amigos han ido falleciendo uno tras otro y cada vez son menos las personas que le acompañan a beber y escribir poemas. Algunas personas dicen que Yang puede ser el último intelectual de China. No sólo fue un académico-funcionario, un médico extranjero, sino también un revolucionario. Llevaba un jersey gris azulado con los bordes ásperos lavados y estaba sentado en el sofá, delgado y silencioso, mirando por la ventana. Es tarde en Xiaojinsi Hutong. La rara luz del sol en Beijing se movía desde el lado este de la celosía de la ventana hacia el oeste. Los días de Yang están llegando a su fin.