¿Qué significa el poema de Du Fu sobre caminar solo junto al río en busca de flores?
"Siete cuartetas para buscar flores sola junto al río" es una colección de siete poemas de Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang.
El primer poema describe la razón para encontrar flores solo, empezando por estar molesto por las flores.
El segundo poema escribe sobre caminar hasta la orilla del río y ver tantas flores; >
No. El tercer poema describe las flores de ciertas personas, deslumbrantes de color rojo y blanco, abrumadoras;
El cuarto poema describe mirar las flores en Shaocheng desde la distancia, imaginando la prosperidad de las flores. y la felicidad de la gente;
El quinto poema describe las flores de durazno frente a la pagoda de Huang Shi;
El sexto poema escribe que la casa natal de Huang Si está llena de flores;
p>
El séptimo poema resume apreciar, amar y apreciar las flores. Los primeros cuatro poemas del grupo de poemas describen respectivamente estar molesto con las flores, temer a la primavera, informar sobre la primavera y compasión por las flores, mostrar sentimientos tristes;
Los últimos tres poemas muestran la alegría de admirar las flores y contienen el significado de que la primavera es difícil de permanecer. Todo el poema tiene un contexto claro y capas bien organizadas. Es una imagen única de la búsqueda de flores, que expresa el cariño de Du Fu por las flores, su persistencia en una vida hermosa y su esperanza de que las cosas hermosas siempre estén ahí.
Texto original del poema:
Siete cuartetos sobre caminar solo junto al río en busca de flores
Primera parte
Yo soy Molesto por las flores en el río, y no hay ningún lugar que me lo diga. Simplemente loco.
Caminando para encontrar un compañero de bebida en mi vecino del sur, pasando diez días bebiendo solo en una cama vacía.
Segundo
Las densas flores y estambres le temen a la orilla del río, y caminar en peligro le tiene mucho miedo a la primavera.
La poesía y el vino todavía son suficientes para conducir, no hace falta cocinar al canoso.
Tercero
El río es profundo y los bambúes están tranquilos para dos o tres casas, y las ocupadas flores rojas reflejan las flores blancas.
Para compensar el sol primaveral, debes enviar buen vino a tu vida.
Cuarto
Mirando hacia el este, Shaocheng está lleno de flores, y los edificios altos con cientos de flores son aún más lamentables.
Quién podrá abrir la copa de oro con vino y convocar a las bellas mujeres para que bailen y borden el banquete.
Quinto
Frente a la Pagoda Huangshi, el río está hacia el este y el paisaje primaveral es perezoso y se apoya en la brisa.
Un racimo de flores de durazno florece sin dueño. ¿Te encanta el rojo intenso y el rojo claro?
Parte 6
La familia natal de Huang Si está llena de flores, con miles de flores colgando de las ramas.
Las mariposas bailan todo el tiempo, y las oropéndolas cantan a sus anchas.
El séptimo
Si no amas las flores, estás dispuesto a morir, pero sólo tienes miedo de que las flores se acaben y envejezcas.
Muchas ramas se caen fácilmente una tras otra y los estambres jóvenes se abren con cuidado.
Interpretación:
Explicación de palabras y oraciones
Jiang: se refiere al río Huanhua al lado de la cabaña con techo de paja del autor en Chengdu. Dubu: caminando solo.
Che: Ya, terminado.
Bian Kuang: bohemio. Dian significa "epilepsia".
Vecino del sur: se refiere a Dendrobium Sirong. La nota original del poema: "Hu Sirong, soy un borracho".
Xun: Diez días son un Xun.
Denso: denso. Wei (wēi): Tong "Kuma", el recodo de las montañas y los ríos. Uno es "Li".
caminar: pisadas. 欹(qī): sesgado. Realidad: Una obra está "sola".
En: palabra auxiliar, equivalente a "obtener". Cuando se dice "en", equivale a "cuando".
Cocina: Disposición, ayuda. Hombre de cabeza blanca: anciano. El poema es autorreferencial por parte del autor.
Nosy: Aquí hay un significado provocativo.
Enviar: enviar lejos. Carrera: vida.
Shaocheng: un pequeño pueblo. Chengdu se dividió originalmente en Dacheng y Shaocheng estaba ubicado al oeste de Dacheng. "Yuanhe County Chronicle" registra que Shaocheng está a una milla al suroeste del condado de Chengdu.
Pobre: lindo.
Zhan: Uno es "cerrar".
Belleza: Se refiere a las prostitutas oficiales. Xiuyan: un banquete suntuoso.
Pagoda Huangshi: la torre donde está enterrado el monje. "Notas sobre Laoxue'an" de Lu You: Cuando llegué a Xipu, pasé por un bosque de pinos muy frondoso y pregunté a mis soldados: "¿Dónde estamos?". La respuesta es: "La pagoda del maestro". La gente de Shu llama a los monjes sus maestros y el lugar donde están enterrados es una pagoda, por lo que entienden la frase "frente a la pagoda de Huang Shi" en Shaoling.
Lazy Sleepy: cansado y con sueño.
Sin dueño: Valerse por sí mismo, sin nadie que lo cuide ni lo aprecie.
Amor: uno es “reflejo” y el otro es “con”.
Huang Siniang: vecino de Du Fu cuando vivía en una cabaña con techo de paja en Chengdu. 芊 (xī): camino pequeño.
Permanecer: estar nostálgico y reacio a irse.
Jiao: lindo. Qiaqia: Onomatopeya que describe el armonioso y hermoso sonido del canto de un pájaro. Se dice que "Qia Qia" es un dialecto de la dinastía Tang, que significa perfecto.
Amor: Un trabajo de "ver". Ken: Todavía estamos "peleando". Uno es "deseo" y el otro es "suspenso".
Muchas: muchas y desordenadas.
Pistilo tierno: hace referencia a la flor en capullo.
Traducción vernácula
Parte 1
Estaba tan preocupado por las flores primaverales en la orilla del río que no tenía dónde expresar mis sentimientos, así que tuve que vagar alrededor.
Vine al barrio sur buscando una pareja que le encantara beber. Inesperadamente su cama ya estaba vacía y salió a beber hace diez días.
Segundo
Las numerosas flores y estambres se envuelven alrededor de la orilla del río como un brocado. Cuando camino torcido, tengo mucho miedo a la primavera.
Pero por ahora, la poesía y el vino todavía pueden estar a mi disposición, así que no hay necesidad de soportar ninguna carga psicológica sobre mí, un hombre de cabello blanco.
En tercer lugar
Hay dos o tres familias que viven en el tranquilo bosque de bambú a orillas del río Shenjiang. Las provocativas flores rojas se destacan sobre las flores blancas.
Tengo un lugar donde pagar la bondad de la primavera. Los remos en el hotel pueden alejar mis años.
Cuarto
Mirando hacia el este, hacia Shaocheng, las flores son como humo y el alto restaurante de flores blancas es aún más llamativo.
¿Quién podrá traerme vino e invitarme a beber libremente, y llamarme mujeres hermosas para cantar, reír y bailar en un gran banquete?
Quinto
Llegué a la orilla este del río frente a la Pagoda Huangshi, sintiéndome somnoliento y perezoso, bañándome en la cálida brisa primaveral.
Una flor de durazno sin dueño está en plena floración. ¿Debería preferir el rojo intenso o el rojo claro?
Parte 6
Las exuberantes flores de la familia natal de Huang Si cubren el camino, y las ramas están dobladas hasta el suelo por miles de flores.
Las coloridas mariposas siempre vuelan entre las fragantes flores, y las suaves y libres oropéndolas cantan alegremente.
El séptimo
No es que ame las flores hasta la muerte, es solo que tengo miedo de verme obligado a vivir en la vejez cuando mis flores sin.
Cuando las flores están en plena floración, tienden a caer una tras otra. Considera abrir el tierno pistilo lentamente.
Agradecimiento:
Cuando la primavera era cálida y las flores florecían, Du Fu quería encontrar un compañero para disfrutar de las flores, pero no lo encontró, por lo que tuvo que caminar. solo a lo largo del río Jinjiang en Chengdu, escribe un lugar; escribe un lugar y cambia el significado de siete poemas seguidos, formando un sistema y, al mismo tiempo, cada poema tiene sus propias reglas; En este grupo de poemas, el primer poema sobre el motivo de encontrar flores solo comienza con el malestar por las flores. Es bastante abrupto e inusual. En el segundo poema, fui a la orilla del río y vi muchas flores. De repente dije que tenía miedo de la primavera. El lenguaje era muy extraño, pero en realidad era una ironía. El tercer poema habla de las flores de algunas personas, que son rojas y blancas y deslumbrantes, abrumadoras. El cuarto poema trata sobre mirar las flores en Shaocheng desde la distancia e imaginar la prosperidad de las flores y la felicidad de la gente. El quinto poema describe las flores de durazno frente a la pagoda de Huang Shi, el sexto poema describe la casa natal de Huang Si llena de flores y el séptimo poema resume cómo apreciar, amar y apreciar las flores. Este grupo de poemas tiene un contexto claro y capas bien organizadas. Es una imagen única de la búsqueda de flores. Expresa el cariño de Du Fu por las flores, su perseverancia en una vida mejor y su esperanza de que las cosas buenas siempre estarán ahí.
En este grupo de poemas, cada poema está escrito estrechamente con el tema "Buscando flores", y cada poema contiene flores. La primera frase de la primera frase, "Me molestan las flores en el río", se hace eco de la última frase, "Si no miras las flores, querrás morir. Es como una serpiente en Changshan". Montañas. Aprecia las flores y mira las flores, hasta el final.
La primera canción: "Las flores del río son molestas". Las flores son molestas, pero en realidad son adorables. Hay flores en el río y las sombras de las flores son encantadoras en el agua. La luz y el color del agua son aún más hermosos. La palabra "loco" describe vívidamente el sentimiento de amor por las flores. Entonces el poeta buscó compañeros para disfrutar de las flores, y "caminó hacia el sur para encontrar un compañero al que le encantara beber vino". Se puede ver que Du Fu le pidió a su vecino que disfrutaran juntos de las flores. “Después de diez días bebiendo solo en una cama vacía”, se afirma claramente que este compañero amante del vino salió a beber, pero también debió ir solo a disfrutar de las flores. "Nowhere to Tell Only Dian Kuang" trata sobre dos personas: ambos fueron solos a la orilla del río a buscar flores. Quizás haya más gente buscando flores y todo el mundo ama la belleza. Estas siete cuartetas tratan sobre la búsqueda de flores, y la palabra "Dian Kuang" las recorre. Este primer poema es una solución al problema.
La segunda canción: “Las flores espesas y los estambres temen a la orilla del río”, que se deriva de la primera canción “El río se molesta con las flores”. Las flores en el río son numerosas y tienen estambres desordenados que rodean ambos lados del río Huanhua Creek es un mar de flores. La primera frase del primer poema dice "Las flores del río son tan molestas", mientras que la segunda frase de este poema dice "Es peligroso caminar pero le tengo miedo a la primavera". Wang Sishi dio una explicación relativamente detallada de la forma y la psicología de la locura en "Du Sui". Las flores son tan embriagadoras, y luego escribe poesía y vino: "No hay necesidad de cuidar a la persona que llama la atención". Éste es el encanto de escribir sobre flores. Las flores añaden poesía y vino, y las flores mantienen viva la juventud. Esto es filosófico y razonable.
El tercer poema: "El río es profundo y los bambúes están tranquilos para dos o tres casas, y las flores rojas turbulentas reflejan las flores blancas". Estas dos frases también se heredan de la segunda frase "El". Las flores gruesas y los estambres temen a la orilla del río", lo que trae a las grandes empresas. El alcance se redujo a una pequeña gama: dos o tres empresas. El alcance se ha reducido, pero las flores se han vuelto ocupadas. El comienzo del poema es estático y las flores rojas y blancas son comunes. Agregar la palabra "ruidoso" lo hace muy animado.
"Problemático" proviene de las flores que tiene delante, y su asombro también se refleja en el anverso y el reverso. Las dos últimas frases son líricas y personifican la primavera. "Hay una manera de compensar el sol primaveral, y debes enviar tu vida con un buen vino". Parece que hay una iluminación maravillosa y parece haber algo de alivio, pero el sentimiento profundo aún debe ser el amor por las flores. .
El cuarto poema: "Mirando hacia el este, el Shaocheng está lleno de flores, y los edificios altos con cientos de flores son aún más lamentables. El poema se extiende a otro nivel, escribiendo sobre las coloridas flores al lado del". arroyo de lavado de flores, que son las flores que se ven en el pueblo. En este momento, el autor imaginó las flores en Chengdu Shaocheng, "los edificios altos con cientos de flores son aún más lamentables". Esta frase es muy similar a la que escribió más tarde: "Las flores que se acercan a los edificios altos duelen los corazones de los invitados". La primera mitad de las dos frases son muy similares, pero las últimas tres palabras de tristeza y alegría son completamente diferentes. "Más lamentable" significa más encantador. Mirando las flores en Shaocheng desde la distancia, originalmente son fuegos artificiales que se confunden con el humo, pero no se llaman fuegos artificiales, sino que están llenos de humo. Realmente son como lo que dijo "Du Su", "convertir la descomposición en algo nuevo". . De esta forma, las flores de la ciudad se utilizan para resaltar las flores en el río y en los pueblos cercanos al río. Hay una diferencia en la visión desde la distancia, pero la alegría es la misma. Las dos últimas frases terminan con una pregunta: "¿Quién puede abrir la copa de oro con vino y llamar a la bella dama a bailar y bordar el banquete? Es un suspiro que nadie invita a beber, dejando sólo la imaginación y el espíritu". el regusto es interminable.
El título del poema es Buscando flores solas, y el quinto poema de la serie trata sobre mirar flores frente a la Pagoda Huangshi. "Frente a la Pagoda Huangshi, en el lado este del río", escribe la ubicación específica. "La primavera es perezosa y somnolienta, apoyada en la brisa", describe el propio cansancio. La gente tiende a ser perezosa en la cálida primavera, por lo que se apoya en el viento para descansar. Pero esto es para ver mejor las flores, para ver las "flores de durazno floreciendo en racimos sin dueño, el hermoso rojo intenso ama el rojo claro". La palabra "amor" se superpone aquí, el amor es de color rojo intenso, el amor es de color rojo claro, amo esto, amo aquello, hay tantas palabras, pero va seguida de cerca por las tres palabras "开无主". "Kai wuzhu" significa abrir libremente, tanto como sea posible y lo más amplio posible, para que la siguiente oración sea más hermosa y hermosa, y el poema sea como un brocado.
El sexto poema describe el viaje a la casa natal de Huang Si en busca de flores. Este poema describe las escenas y sentimientos mientras admira las flores en la casa de la madre de Huang Si, describe el brillante paisaje primaveral alrededor de la cabaña con techo de paja y expresa su amor y alegría por las cosas hermosas. La belleza de las flores primaverales y la cordial armonía entre el hombre y la naturaleza se muestran vívidamente en la página. La primera frase señala que el lugar para buscar flores es el camino de la "casa de la madre de Huang Si". Esta frase utiliza el nombre de una persona en el poema, que tiene un gran interés en la vida y tiene el sabor de una canción popular. La segunda frase "miles de flores" es la encarnación de la palabra "hombre" de la frase anterior. "Presionando las ramas hacia abajo" representa las pesadas flores doblando las ramas, y el paisaje es tan vívido como antes. Las palabras "presión" y "baja" se utilizan de forma muy precisa y vívida. La tercera frase describe las coloridas mariposas revoloteando en las ramas de las flores, "permaneciendo" debido a su amor por las flores, lo que implica la fragancia y la belleza de las flores. Las flores son lindas y las posturas de baile de las mariposas también son lindas, lo que inevitablemente hace que la gente que pasea sea "amante". Pero puede que no se detuviera, sino que siguió avanzando, porque el paisaje es infinito y hay muchos paisajes hermosos. "Shishi" no es sólo una visión ocasional. La presencia de estas dos palabras exagera la alegría de la primavera. Mientras disfrutaba del paisaje, una ristra de hermosas canciones de oropéndola despertó al poeta que estaba ebrio de las flores. Ésta es la concepción artística de la última frase. El carácter "jiao" expresa las características de la voz suave y suave de la reinita. "Freedom" no es sólo una descripción objetiva de la postura de Jiaoying, sino que también transmite el sentimiento de felicidad y relajación que trae a la mente del autor. El poema termina con el sonido de los oropéndolas cantando "Cha Cha", dejando una rima persistente. Este poema trata sobre disfrutar del paisaje. Este tipo de tema es común en las cuartetas de la próspera dinastía Tang. Sin embargo, es raro ver un poema con descripciones tan detalladas y colores excepcionalmente brillantes como este. Por ejemplo, "La casa del anciano está en la orilla de las flores de durazno y el arroyo fluye frente a la puerta" ("Tres días en busca de Li Jiuzhuang" de Chang Jian), "Anoche el viento expuso los melocotones en el bueno, y la luna en el vestíbulo de Weiyang estaba alta "(" Spring Palace Song "de Wang Changling"), todas estas escenas se ven "hermosas"; y después de que Du Fu agregó "miles de flores" después de "los caminos están llenos de flores" , el paisaje se vuelve aún más hermoso con el baile de las mariposas y el canto de las oropéndolas. Esta forma de escribir no tiene precedentes. En segundo lugar, la gente de la próspera dinastía Tang prestaba gran atención a la armonía de los tonos en los poemas. Sus cuartetas a menudo pueden ser orquestadas, por lo que son muy consonantes. Las cuartetas de Du Fu no fueron escritas para cantar, sino puramente para recitar poesía, por lo que a menudo hay frases incómodas. En el poema "Miles de flores pesan sobre las ramas", el segundo carácter del poema debe ser plano e inclinado. Pero este tipo de "拋" no es de ninguna manera una destrucción arbitraria del ritmo. La superposición de "miles de flores" tiene una especie de belleza oral. El "Duo" en "Qianduo" está en la misma posición que el carácter "四" en la oración anterior. Aunque ambos pertenecen al tono oblicuo, tienen los tonos superior e inferior entre sí, y todavía hay cambios en. tono. No es que el poeta no preste atención a la belleza musical de la poesía. Esto se refleja en el uso de palabras bivocales, onomatopeyas y palabras superpuestas en la tercera y cuarta oración. "Liu Lian" y "Zizai" son palabras de dos tonos, conectadas como cuentas, con tonos sutiles. "Shishi" y "Qiaqia" son palabras superpuestas. Incluso si las oraciones superior e inferior forman un contraste, el significado del poema es más fuerte y vívido, y puede expresar mejor el placer instantáneo del poeta cuando está obsesionado con las flores y las mariposas. , y de repente lo despierta el sonido de las currucas.
A excepción de las palabras "wu" y "ying", estas dos oraciones están compuestas de sonidos alto-dentales. El uso de esta serie de sonidos alto-dentales crea una sensación de diálogo interno, que transmite vívidamente la intoxicación y la sorpresa. personas que miran flores por el hermoso paisaje. Sentimientos infinitos. La eficacia del sonido es extremadamente útil para expresar el estado de ánimo. En términos de sintaxis, la mayoría de los poemas de la próspera dinastía Tang son naturales y coherentes, pero Du Fu es diferente de ellos. Por ejemplo, los "nudos de emparejamiento" (parelos paralelos en la parte posterior) son el estilo de las cuartetas de principios de la dinastía Tang. Las cuartetas de la próspera dinastía Tang ahora son raras porque es difícil lograr un final completo con este tipo de final. Du Fu, sin embargo, rara vez ve coincidencias, por lo que el post-parejo del poema es estable y está lleno de rima persistente, por lo que se usa correctamente: si bien es agradable a la vista, escuchar la canción "Cha Cha" agrega un mucho atractivo. Además, estas dos frases deben escribirse según la gramática habitual: La mariposa danzante se demora y baila de vez en cuando, y la delicada oropéndola canta tranquilamente. Poner "Liu Lian" y "Zizai" al comienzo de la oración no solo se debe a necesidades fonológicas, sino que también los enfatiza semánticamente, facilitando la comprensión del significado y haciendo que la sintaxis parezca novedosa y cambiante.
La última canción: "Si no amas las flores, quieres morir". Sea rápido y directo, sin ocultar nada. Du Fu estaba acostumbrado a luchar hasta el final y a menudo usaba palabras duras, como "Si sus palabras no son impactantes, morirá sin parar". También escribió: "Sólo tengo miedo de que las flores se acaben y yo envejezca". Lo que temo es que las flores se marchiten y la gente envejezca. Las siguientes dos oraciones describen el paisaje, describiendo la fácil caída de las ramas de las flores y la lenta apertura de los estambres. El paisaje encarna los sentimientos profundos de las flores, expresados en pareados, y el estilo de escritura es doble, pero hermético, con sentimientos profundos y finos. palabras.
Sobre el autor:
Du Fu (712 d.C. - 770 d.C.), nombre de cortesía Zimei, nacionalidad Han, originario de Xiangyang, posteriormente se mudó al condado de Gong, Henan. Se hacía llamar Shaoling Yelao y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Junto con Li Bai, era conocido como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Gran Li Du", y a Du Fu a menudo se le llama "Viejo Du". .
Du Fu tuvo una profunda influencia en la poesía clásica china. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Thatched Cottage.
Du Fu creó obras maestras como "Spring Look", "Northern Expedition", "Three Officials" y "Three Farewells". En 759, Du Fu abandonó su puesto oficial y se fue a Sichuan. Aunque escapó de la guerra y vivió una vida relativamente estable, todavía se preocupaba por la gente común y los asuntos nacionales. Aunque Du Fu es un poeta realista, también tiene un lado salvaje y desenfrenado. No es difícil ver el espíritu heroico de Du Fu en su famosa obra "La canción de los ocho inmortales al beber".
El núcleo de los pensamientos de Du Fu es el gobierno benévolo confuciano. Tiene la gran ambición de "llevar a los reyes a Yao y Shun, y luego purificar las costumbres". Aunque Du Fu no fue muy conocido durante su vida, más tarde se hizo famoso y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado unos 1.500 poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales están recopilados en la "Colección Du Gongbu".