Red de conocimientos turísticos - Curso de fotografía - Du Fu ya no le cantaba poemas enteros al oído.

Du Fu ya no le cantaba poemas enteros al oído.

Du Fu se detuvo y cantó todo el poema en sus oídos: La comida fría y la lluvia hacen crecer la hierba, y las plántulas de trigo son iluminadas por el viento en las orillas de los sauces. El cuco lloraba en sus oídos cuando no tenía un hogar al que regresar.

Este es un poema que describe la escena lluviosa durante el Festival de Comida Fría, expresando la nostalgia del poeta. El poema "La hierba que come la lluvia está cerca del frío, y los bancos de plántulas de trigo y los sauces del viento están llenos de plántulas de trigo" describe la vitalidad de los pastizales y el paisaje de los campos bajo la lluvia primaveral. La lluvia primaveral hace que la hierba sea exuberante, las plántulas de trigo en los campos se mecen con la brisa primaveral y los sauces en el terraplén se mecen, formando una hermosa imagen pastoral.

Sin embargo, el poeta se sintió pesado porque no podía regresar a su ciudad natal. "Esperando a casa pero todavía no" en el poema expresa su impotencia y angustia por no saber cuándo podrá regresar a su ciudad natal.

Finalmente, el poema “El llanto del cuco está en mis oídos” expresa la tristeza y el anhelo del poeta. El cuco cantaba y parecía llamarlo a casa, pero su hogar estaba muy lejos y no podía regresar. Escuchar el canto del cuco sólo lo entristeció más.

Todo el poema expresa la nostalgia del poeta y la nostalgia por su ciudad natal al describir la escena lluviosa durante el Festival de Comida Fría. Aunque no puedo volver a mi ciudad natal, todavía la extraño y me preocupo profundamente por ella.

Haz un comentario de agradecimiento

Este es un poema que expresa el sentimiento de un turista en una tierra extranjera al que no se le permite regresar a casa. Significa que se acerca el Festival de Comida Fría y Limpieza de Tumbas, y los invitados no pueden regresar a casa, pero escuchan el llanto del cuco, lo que los entristece aún más y los llena de "Extraño aún más a mis seres queridos durante la temporada festiva".

El ritmo de este poema es muy singular. Las dos primeras frases son "uno, dos, tres", pero las cuartetas son armoniosas y uniformes, lo cual es raro en las cuartetas. Escribir sobre el pasado de las Seis Dinastías es como un sueño, Taicheng lleva mucho tiempo arruinado; escribir sobre el paisaje sigue siendo el mismo en tres o cuatro frases, las vicisitudes del mundo han cambiado. Conmovido por la escena, tomando prestada la escena para enviar dinero, lastimando secretamente el momento. El lenguaje es sutil y la emoción infinitamente sentimental.