¿Un ensayo sobre modismos ingleses y diferencias culturales?
También se pueden dar muchos ejemplos en términos de actividades sociales y políticas. Por ejemplo, la palabra china "reunión de lucha" puede traducirse como reunión de lucha, pero esta traducción no puede explicar el contenido de la reunión. Por otro lado, es difícil para los chinos adivinar qué tipo de evento será el avivamiento en los Estados Unidos a menos que vayan allí en persona para ver esas histéricas reuniones de avivamiento religioso con una atmósfera religiosa muy fuerte. Del mismo modo, los chinos suelen ignorar las fiestas y los juegos de bingo. En algunos diccionarios, la anotación china del bingo es: "un juego con naipes como un cuadrado" (Nuevo Diccionario Inglés-Chino) y "un juego con cinco puntos" (Diccionario Hua-Ying), pero los lectores aún encuentran esta palabra irrelevante. crítico.
Un fenómeno similar ocurre en el lenguaje cotidiano. La mayoría de los británicos y estadounidenses nunca han dormido sobre un kang chino, ni han comido caramelos confitados ni han utilizado una báscula china. La mayoría de las personas en China nunca se han alojado en un motel (un hotel con estacionamiento para turistas que conducen automóviles) ni han comido una hamburguesa (empanada de carne; filete de hamburguesa; hamburguesa) en los Estados Unidos, y no necesitan pasar una prueba de asistencia. reloj (reloj de asistencia) cuando va a trabajar) para comprobar si llega al trabajo a tiempo. Palabras en inglés como ésta no se pueden encontrar en chino, ni siquiera palabras con significados similares, porque no existe tal concepto en absoluto. Esta situación es tan común que no hace falta mencionarla aquí.
El concepto de "términos solares" en chino no existe en inglés. Cabe señalar que la mayoría de los occidentales todavía no entienden la traducción de “términos solares”. Por ejemplo, en un diccionario chino-inglés moderno de uso común, la palabra "lluvia" se traduce como lluvia (el segundo término solar), la palabra "shock" se traduce como el despertar del inserto (el tercer término solar $TERM) , "Festival Qingming" "La palabra se traduce como Qingming (el quinto término solar). Sin explicación adicional, estos nombres no tienen sentido. Pero los nombres de algunos "términos solares" tienen palabras correspondientes en inglés: Equinoccio de primavera = Equinoccio de primavera; Solsticio de verano = Solsticio de verano; Equinoccio de otoño = Solsticio de invierno;
En términos de expresión de las fuerzas naturales y del universo, algunas palabras tradicionales y antiguas en chino, como "Yin" y "Yang", no tienen palabras equivalentes en inglés. El "Diccionario de inglés moderno de Longman" explica "Yin" y "Yang" de la siguiente manera: "Según la cosmología taoísta, "Yin" y "Yang" son dos fuerzas cuya esencia produce y mantiene el universo de armonía. 'Yin' significa oscuro, femenino y negativo. Yang significa ligero, masculino y positivo."
Los conceptos de "yin" y "yang" se han convertido en parte de los principios básicos de la medicina tradicional china. Se utilizan durante muchos siglos. . Sin embargo, estos principios son difíciles de explicar a los occidentales. Conceptos como "frío" y "calor" mencionados en la teoría de la medicina tradicional china también son difíciles de expresar en palabras en inglés y sólo pueden explicarse con algunas explicaciones. Si se produce "ardor", diga "ardor" y describa los síntomas. En el diccionario chino-inglés, las dos palabras "Yin" y "Yang" deben anotarse como: (en filosofía, medicina, etc. china) Yin, el principio negativo o negativo de la naturaleza propuesto por Yang es consistente; con el Diccionario "Longman Modern English" es consistente, pero aún es difícil de entender para los occidentales.
Los ejemplos anteriores son suficientes para ilustrar la enorme diferencia. Hay muchas razones para estas diferencias: ya sea por diferentes entornos y tradiciones, o por diferentes niveles de desarrollo industrial y tecnológico, o por diferentes sistemas políticos y sociales, etc.
(B) Algunos conceptos existen tanto en inglés como en chino, pero no son completamente sinónimos.
Algunas personas en China que saben un poco de inglés utilizan la palabra "lover" cuando presentan a sus amantes, lo cual resulta bastante sorprendente para los extranjeros (porque "lover" significa un marido o amante leal).
Los extranjeros no entienden por qué los chinos, que siempre han sido cautelosos en estas cuestiones, declaran públicamente que están enamorados. Lo que hay que recordar es que las palabras en inglés correspondientes a la palabra china "amante" son: marido o esposa Amigos (prometido) o prometida (prometida).
A las esposas de los presidentes y gobernadores de Estados Unidos a menudo se les llama primera dama, a veces traducido como "primera dama". Sin embargo, algunas personas en China malinterpretan el término "primera dama" y piensan que se debe a la "primera dama". señora" "Señora", por lo que incluso hay "Segunda Dama", e incluso "Tercera Dama" y "Cuarta Dama", dando así una impresión equivocada: "¡El dueño de la Casa Blanca ha tenido varias esposas!"
Cuando los chinos preguntan a otros su "lugar de nacimiento", pueden referirse al lugar de nacimiento o de dónde uno es, y a menudo al lugar de donde vinieron originalmente sus padres o antepasados. A veces dos lugares son iguales, pero muchas veces no lo son. No existe una palabra correspondiente para "lugar nativo" en inglés. Lugar de nacimiento sólo significa donde nací y no tiene nada que ver con mis antepasados. Esta diferencia a veces puede causar confusión, especialmente al completar documentos de identidad, currículums, pasaportes, etc.