Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - Japonés: ¿Cómo traducir Tuo ぐ, Tuo がせる, Tuo がす?

Japonés: ¿Cómo traducir Tuo ぐ, Tuo がせる, Tuo がす?

Bueno, hazlo a tu manera. Debido a que A y B no se sustituyen específicamente en el patrón de oración, no puedo entender la relación. Usemos al hablante y a otra persona para representar a los personajes.

Por favor, quítatelo (la persona que dijo esto le pidió a la otra persona que se lo quitara. Por ejemplo, te dije que tú hiciste el movimiento de despegue)

Por favor, deja que Me lo quito (pedir el consentimiento de la otra persona, o simplemente saludar cortésmente a la otra parte: "Me lo quité", en resumen, el hablante se lo quitó)

がす= がせ Entonces.がせてくださぃ= がしてくださぃ.

Se lo quitó. (El comportamiento de la otra parte puede ser hecho específicamente para usted, o simplemente lo hace objetivamente. En cualquier caso, el comportamiento de la otra parte es espontáneo pero bueno para usted, por lo que no existe la cuestión de dejar que la naturaleza siga su curso. Lo que usted imagina que es cierto)

Me pidió que me lo quitara/Me permitió que me lo quitara (el hablante se lo quitó, pero la implicación es que la acción fue realizada por mí (el hablante). Allí no es cuestión de ayudar o no)

Si la otra parte se la quita, el orador se beneficiará (por ejemplo, si el orador sugiere "quítate la camisa" o pregunta "por favor, quítate la camisa", y la otra parte acepta este comportamiento, entonces se puede utilizar).

Discurso La persona se fue (con el consentimiento de la otra parte). Por supuesto, a veces se utiliza como un término cortés, pero no necesariamente está permitido. Significa que te saludo cuando yo mismo hago una acción: "voy a despegar", lo que significa que te respeto y te tomo en serio. ) no tiene intención de ayudar o no.

がす= がせるがしてもらぅ= がせてらぅ.

Porque no existe la forma de-がす= de-がせる.

Por favor, quíteselo. Quítatelo.

Por favor, permítame quitármelo. El orador se fue.

Por favor, permítame quitármelo. El orador se fue.