"Treinta poemas antiguos": el "asustado" Chang Qing
De repente oí un rayo del cielo, y los animales y los insectos se marchitaron.
Traducción
El sauce acaba de brotar, con pocas ramas y hojas y aún sin sombra. El carpín y el sábalo del estanque ya juegan y nadan en primavera, como el reflejo de los sauces en el agua.
¡De repente, el primer trueno de la primavera despierta todo en el mundo dormido para competir por el crecimiento de la primavera!
Haz un comentario de agradecimiento
Las dos primeras líneas de este poema son pintorescas. Las dos últimas frases siguen el ejemplo de la naturaleza y comprenden la ley de que todas las cosas son cátodo y yang.
El clima es cada vez más cálido, sopla el viento del este y los sauces se ponen verdes. Algunos animales que hibernan comienzan a despertarse y los truenos comienzan a retumbar alrededor de este término solar. Junto con el resurgimiento y las continuas lluvias primaverales, los animales comienzan a moverse y la flora y la fauna en el agua comienzan a brotar, a diferencia de la depresión invernal. Las plantas acuáticas, las ranas y los peces comenzaron a moverse, y la carpa cruciana y la carpa del estanque quedaron a la sombra temprano. Debería ser un banco de peces nadando en el agua. He estado viviendo en el este de Henan y Zhenjiang, y las características de tener miedo son así. En cuanto a ir al sur, no sé mucho al respecto en este momento.