Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - Una respuesta a por qué a Japón se le llama "esclavos japoneses".

Una respuesta a por qué a Japón se le llama "esclavos japoneses".

Según los registros, Japón tuvo contacto con China en el período anterior a Qin, y los registros a menudo se refieren a él como "Japón".

"Cuando sea rey, rendiré homenaje constante a los japoneses...".

"El Clásico de las Montañas y los Mares·Hai Nei Bei Jing": "El país de Gai está al sur de Juyan y al norte de Japón. Japón es Yan" (Nota de Guo Pu: "Japón lidera la China Oriental Mar, mayoritariamente mujeres") .

En la dinastía Han, el nombre completo de "esclavos japoneses" se traducía como:

"Una breve historia del emperador Guangwu de la dinastía Han" "En el primer mes de primavera en el segundo año de las Llanuras Centrales... los dueños de esclavos japoneses enviaron enviados a los presentes".

"La biografía de Dongyi" también registra que "en el segundo año de las Llanuras Centrales de Jianwu, el país esclavista pagó tributo y... Guangwu le dio un sello".

En 1784, el sello de oro del "Rey Esclavo de Han Wei" fue desenterrado en Nozaki, isla Shiga, condado de Spring Valley, Kyushu, confirmando que este registro es completamente concluyente.

En el pasado, algunos eruditos japoneses negaron que el rey japonés rindiera homenaje a China, por lo que Jimmy Miyake insistió en leer el "país de esclavos" en el sello dorado como el "país de esclavos" de los japoneses, diciendo que era sólo un pequeño país al que pertenecía Japón. No sabía que el sello de oro era la máxima cortesía otorgada por la dinastía Han a los jefes de estados amigos. ¿Es fácil de conseguir? Si miras lo pequeño y ves lo grande, mira la corte del emperador Guangwu de la dinastía Han y sería demasiado caótico. En esa época, los países más pequeños usaban principalmente sellos de plata, mientras que los bárbaros usaban sellos de cobre. Este sello

El botón de serpiente dorado tiene tres líneas: "Han-Slave-King". Sólo se puede comparar el sello de oro "Sello del Rey de Yunnan" desenterrado de la tumba de la dinastía Han Occidental en Jinning, Yunnan. "Registros históricos: biografías del suroeste de Yi" también registra que en el segundo año de Yuanfeng, se enviaron tropas de Bashu a Dian y el rey de Dian se rindió a todo el país "Dale al rey de Dian Wang Yin para restaurar a su pueblo". El ejército Yi en el suroeste tenía más de cien miembros y Yelang era el único rey de Yunnan.

En cuanto a la etimología de "Rinu", se utilizan caracteres chinos como "Rinu Yimao" o "Rinu short" para expresar su significado (la pieza de jade "Rinu Yimao; Wu Heche, el nombre del país". Sonido. no es el mismo). El sello de oro otorgado por el emperador Guangwu como "esclavo" ha demostrado que sólo puede transliterarse y debe ser autoproclamado. Existe una buena tradición entre los historiadores chinos antiguos de que todos los nombres de los Emperadores Justos deben llevar "el nombre de sus dueños", y mucho menos el nombre del país. Además, ¿cuál es la razón para no utilizar el nombre original cuando se utiliza el sello dorado para expresar buena voluntad hacia un país amigo?

Los eruditos japoneses Naito Jiro, Inaba Toshiyama y otros dijeron que "Tonu" proviene de Yamato Jidu (Maweiya, provincia de Yama, pronunciado cerca de wa). Sin embargo, Yamato debe interpretarse como "Yama (montaña) a (puerta)" en el "Libro de la dinastía Han posterior: Dongyi Zhuan", que significa "los japoneses viven en islas montañosas en el mar sureste de Corea, y hay más de cien países... Su gran rey japonés vive en la malvada Tailandia”, cuyo sonido y significado son obvios.

Sin embargo, la pronunciación de "Rinu" era *'ol-na en la dinastía Pre-Qin, y *'oi-na en la dinastía Han (por lo que Rinu puede escribirse como "Tuonu"), que es muy diferente de la pronunciación de Yamato (se dice que "日NU" se pronuncia wa y "NU" se pronuncia do)

Se basa en los sonidos de la dinastía Tang, no. la dinastía Han. Aunque la pronunciación japonesa de "nu" es similar a "to", en realidad proviene de la pronunciación de Chang'an a mediados de la dinastía Tang. ¿Cómo usarlo para explicar la traducción de los nombres de la dinastía Han? )

La "Historia del desarrollo de las relaciones chino-japonesas" de Li Ji, publicada por la Sociedad en 1938 en los primeros días de la Guerra Antijaponesa en 2000, dedicó 54 páginas en el primer capítulo a discutir el tema. de los "títulos históricos de Japón", argumentando que "Nichinu" proviene de la transliteración del pueblo Ainu, el pueblo indígena de Japón. Se dice que las "Obras diversas japonesas" de Huang Zunxian dijeron una vez que "los nativos japoneses son el pueblo Ezo, y los japoneses se llaman pueblo Mao (también conocidos como esclavos)". El Sr. Huang y el Sr. Li Er no están familiarizados con la pronunciación antigua y ambos argumentan que leen "Nu" según la pronunciación moderna de "nu" ("nu" en las Seis Dinastías)

Después de mediados de la dinastía Tang, se cambió a Nuo.

Después de que Cao Wei reemplazó a la dinastía Han, todavía otorgó al Rey de Japón un sello de oro y cambió su nombre a "Rey de Japón pro-Wei" y señaló que el Rey de Japón era Reina Himiko. "Tres Reinos·Wei Zheng·Dongyi·Leyenda japonesa" En junio del segundo año del emperador Ming (el tercer año de "Liang Shu"), "La Reina de Japón envió un médico a Mi Sheng y otros condados para pedir regalos. del emperador". En diciembre, se emitió un edicto para Japón. La reina Himiko dijo: "Ahora eres el rey pro-Wei de Japón, pero eres un sello de oro falso y una cinta púrpura" (basado en esto, un calco de La "Colección Xuanhe de historia antigua de la India" se imprimió y se incluyó en el "Buen Japón antiguo" de Japón). La biografía registra con gran detalle los diversos estados vasallos dentro y fuera de Japón, todos con el "Reino Emperatriz" como centro, diciendo que el Reino Emperatriz es lo mismo que Japón.

La biografía señala que el malvado país de Mayi [Taiwán] es la "capital de la reina". La biografía Dongyi de la dinastía Han posterior afirma que "el gran rey japonés vive en el malvado país de Mayi", lo que también muestra que la reina es el gran rey japonés.

"Ji Yun" Wu Heche: "Japón, el nombre de la reina, está en el Mar de China Oriental". Los eminentes monjes japoneses de la dinastía Tang solían vivir en el espejo recién escrito: "Japón es el Reina del Reino del Mar de China Oriental", que también significa que "Japón" es La reina no tiene objeciones, lo cual es consistente con la anotación de Guo Pu en "El clásico de las montañas y los mares" de que "Japón está dominado por mujeres".

En japonés, se llama "mujer" wonna.

(o wouna, wonago, según el antiguo diccionario japonés, ahora escrito como sigue.

Onna), coincide con el antiguo sonido de "日nu", y debe considerarse como persona primitiva. "Three Kingdoms: Woju Biography" registra que "Li fue al este de Xinjiang" y le preguntó al anciano: ¿Hay alguien en Hainan? El anciano dijo: Hay un país en el mar y hay mujeres puras sin hombres. se puede obtener del país de la reina.

La "Biografía Nacional Japonesa" de la dinastía Song registra que el rey escribió entre Liu, Song y Yuanjia, y todavía se llamaba Japón, Baekje, Silla, Galia, Qin, y Han. El comandante en jefe, el general Anton, era el rey de Japón, y planeaba eliminar a los justos. Le escribió al rey de Japón, excepto al general Anton (pero se llamó el Ejército de los Seis Reinos para eliminar). la justicia)

"Nuevo libro de la biografía de Tang·Dongyi": "Japón, antiguos esclavos japoneses". .....En el primer año de Xianheng, envió enviados a la pacífica Corea. Más tarde, aprendió algunos sonidos de Xia y cambió su nombre a Japón. El enviado dijo que se había hecho famoso recientemente. ”

Esto se debe a que más tarde la familia real Yamato estuvo dominada por reyes masculinos. En segundo lugar, se acaba de proponer el cambio de nombre. No era solo que no le gustara el significado suave de “japonés” en Xia Yin. (Chino Desde entonces, la biografía histórica de nuestro país pasó a llamarse Japón debido a su nombre (por lo que el "Nuevo Libro de Tang" solo escribe sobre Japón, mientras que el "Antiguo Libro de Tang" se divide en dos biografías de "Japón"). y "Japón"). La historia de Zhenguan figuraba como "Japón" hace 22 años "Japón", era un hombre virtuoso en 22 años, es decir, figuraba como "Biografía de Japón" cuando luchó por Zhou Changan. 3 años). ③

En resumen, la antigua pronunciación china de "esclava japonesa" es la misma que la de "mujer" japonesa. El término es consistente desde las dinastías Han, Wei y Jin, Japón ha sido. gobernado por reinas, y "esclavos japoneses" se refieren al "país de las reinas".

**********

(1) "Examen de Japón" de Hoshino Tsune. se refiere al condado de Kuo Shanmen, y "La historia del transporte de Japón en China" de Wang Jiwu se refiere al municipio de Shanmen del condado de Kikuchi después de que Kyushu fuera engordado. Además, su etimología puede ser derivada del antiguo carácter chino "阎" (consulte. el japonés yama como el carácter chino-vietnamita "阎" nham, al igual que Jia Ya es "窯" nha), y to se deriva del antiguo carácter chino "stop", yama-to significa detenerse en una isla montañosa. p>

(2) "Biografía japonesa Sui": "En el año 20 del reinado del emperador, la tribu del rey japonés Xing Ami, cuyo nombre era Doris, estaba más sola que yo. Soy una gallina de la primera generación. , y soy un enviado. "Tongdian" fue citado en 185 y terminaba con "Una generación de pollos, Huayan Tian'er, envió al enviado Yi Que". "("Tang Lei·Han" es "Tian'er"

"Emperador"). Según la leyenda, también se registra que "en el tercer año de Daye, su rey Duoli envió enviados para pagar homenaje a la independencia del norte... El Libro de la Nación dice: Del Hijo del Cielo nace el sol, y el Emperador está inquieto en el día del rollo. "Una generación de pollos equivale al "ejército celestial" de ame-kimi, lo que demuestra que se ha convertido en emperador en China. Ame-kimi también es un día muy hermoso, o día amani. En "Historia de los intercambios culturales entre Japón y China " (traducido por Hu Xinian, Commercial Press, 1980), creo que Ami-Doris es equivalente a Amanotarihisuko

③Wang Xiangrong, "Investigación sobre documentos históricos de las relaciones chino-japonesas" (Editorial Yuelu, 1985) , página 12, 712- El nombre fue cambiado entre 720 y 703 según el tercer año de Chang'an.