Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - 1 Samuel Capítulo 5: Significado espiritual

1 Samuel Capítulo 5: Significado espiritual

significado espiritual.

Hay siete fiestas, la primera es la Pascua, la segunda es los Panes sin Levadura, la tercera es la Primera Maduración, la cuarta es Pentecostés y el 7 de julio también es la fiesta de la cosecha. ¿Qué es el quinto? ¡Se acabó la cosecha del año, toca la trompeta! En este tiempo vino nuestro Señor Jesucristo. Luego viene Yom Kipur, un día de expiación y cambio de ropa. Luego Sucot, que también es una fiesta de reunión, de recoger nuestra herencia eterna y de coronarnos para vivir en un mundo nuevo y eterno.

Una introducción a Dios

El sustantivo "Jehová" proviene del Antiguo Testamento hebreo. Los antiguos hebreos adoraban al único Dios verdadero, pero no se atrevían a llamarlo por su nombre por reverencia. Escribió su nombre "JHWH" en las Escrituras, y cuando no podía deletrear ni leer las Escrituras ni orar, usaba "adhonay" (que significa "mi Señor") en su lugar.

Más tarde, los teólogos cristianos incorporaron las vocales de la palabra "adhonay" en "JHWH", la escribieron como Jehová y la pronunciaron como "Jehová". Esto se convirtió en una práctica común y todavía se usa hoy en día. Los eruditos modernos creen que "JHWH" debería leerse como "Jahve" (hay muchas traducciones al chino, como Jehová, Jehová, Yahweh, Ye Wei). La Biblia católica lo traduce como "Dios".

Dios (Dios): El "Dios" en la Biblia proviene de la palabra hebrea "Elohim". Dios, como Dios supremo del cristianismo, es el creador y amo de todas las cosas en el universo. Las buenas acciones son recompensadas con buenas obras y las malas acciones son recompensadas con malas acciones.

"Dios" es el concepto del dios supremo en los clásicos confucianos chinos "El Libro de las Canciones", "Shangshu" y "Libro de los Ritos". La palabra "dios" apareció por primera vez en los clásicos chinos en "Yu Shushun Dian" en "Shangshu".

A finales de las dinastías Ming y principios de la Qing, los traductores tenían dificultades para determinar la palabra china para "Dios", por lo que utilizaron la transliteración del concepto latino "Deus". Matteo Ricci fue la primera persona en traducir "神" a "神". Comenzó a utilizar el concepto "神" para referirse al Creador en su libro "Sobre hacer amigos" escrito en 1595.

Cuando Matteo Ricci leyó y estudió los clásicos chinos desde una perspectiva cristiana, descubrió los conceptos de "Cielo" y "Dios" en los clásicos chinos, y pensó que podrían usarse para traducir "Deus". Más tarde, se enteró de que Zhu interpretaba "天" como un significado diferente del significado de "Deus" en la Biblia, por lo que usó "神" y "神" para la traducción. Más tarde, Morrison adoptó la palabra "Dios" para traducirla. Cuando los misioneros de la Rebelión Taiping tradujeron la Biblia, usaron "Dios" ampliamente.