Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - Encuentre un poema de Du Fu. urgente

Encuentre un poema de Du Fu. urgente

Apreciación de los poemas de Du Fu

Afición a los libros

¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro? Está en un profundo bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda.

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

Poesía traducida:

¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral de Zhuge Liang, marqués de Wu? En el denso bosque de cipreses de las afueras de Chengdu.

La hierba verde refleja el paisaje natural del manantial en los escalones, y los oropéndolas de los árboles cantan entre sí a través de las ramas.

Se reconoce que los antepasados ​​del mundo visitaron la cabaña con techo de paja tres veces, ayudaron en la fundación de las dos dinastías y trabajaron lealmente.

¡Es una pena que Wei muriera en el ejército antes de ser derrotado y que los héroes de todas las edades rompieran a llorar!

Comentarios:

Este es un poema épico. Al visitar el Templo Wuhou, el autor elogió al primer ministro por ayudar a las dos dinastías, pero lamentó que el primer ministro muriera antes de caer al suelo. Tiene tanto el concepto ortodoxo de respetar a Shu como el espíritu de adversidad. La primera mitad del poema trata sobre el escenario del salón ancestral. El primer pareado es de autocuestionamiento y respuesta, y escribe sobre la ubicación del salón ancestral. Zhuan Xu escribió sobre la desolación del salón ancestral con "la hierba es primavera" y "los pájaros cantan en el aire". Las palabras expresan sus sentimientos sobre las cosas y las personas. La segunda mitad trata sobre el Primer Ministro. El pareado del cuello escribe que tiene talento ("El plan del mundo") y leal al emperador y al país ("El corazón de un viejo ministro"). Al final de la liga, lamenta su prematura muerte, lo que atrae a miles de héroes y asuntos pendientes.

Gorden

El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros revoloteaban en la arena blanca.

Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.

Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.

Después de todas las dificultades, de toda la amargura y el odio, mi cabello está lleno de canas y mi copa de vino está estropeada.

Poesía traducida:

El cielo está alto y el viento es fuerte, el viento del otoño es frío, los simios están muy tristes las orillas del río Qingjiang son en vano, el gaviotas y garzas vuelan bajo y regresan.

Las hojas caídas flotan sin cesar y se dispersan capa por capa; el interminable río Yangtze crece y avanza.

Soy un huésped en Wanli y lo visito con frecuencia; he estado enfermo toda mi vida y hoy estoy solo.

El mundo es frío y caliente, la vida es difícil y, a menudo, odio que mis sienes estén tan blancas como la escarcha. Me siento deprimido y deprimido, así que dejé de beber.

Comentarios:

Este poema sobre cómo escalar montañas durante el Doble Noveno Festival fue escrito en Kuizhou en el segundo año del calendario de Dali (767). "Todo el poema expresa el estado de ánimo complejo del poeta que ha estado vagando durante muchos años, sufriendo enfermedad y soledad. Es apasionado y conmovedor. La primera mitad describe lo que vio y escuchó mientras escalaba la montaña". La segunda mitad trata sobre mis sentimientos mientras escalaba la montaña, lo cual es muy lírico. El primer pareado se centra en describir el paisaje específico frente a mí; el pareado se centra en exagerar la atmósfera del otoño; el pareado expresa mi estado de ánimo, desde vagar por una tierra extranjera hasta estar discapacitado al final del pareado; Cada vez tenía más canas y padecía una enfermedad. Dejar de beber sirvió para compensar esos años difíciles.

El poema completo consta de ocho pares de versos, cada uno de los cuales rima. Jin cree que "los poemas de Du Fu pueden expresar mejor la atmósfera persistente, la tristeza y la melancolía"

Wang Yue

¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Un verde infinito se extiende a través de Qilu y Qilu...

La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, las montañas en el sur están separadas entre la mañana y el anochecer en el norte.

¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, y los pájaros volaban de un lado a otro ante mis ojos nerviosos...

Logré alcanzar la cima: eclipsaba todos los picos debajo de nosotros.

Poesía traducida:

Taishan, ¿qué majestuoso eres? Eres alto y verde, y cruzas a Qilu.

El Creador te lo dio, condensa magnificencia y magia. Tus majestuosos picos dividen el norte y el sur en mañana y tarde.

Observar cómo se elevan las capas de nubes y niebla es refrescante, y observar a los pájaros que regresan arremolinándose hacia las montañas es revelador.

¡Un día subiré a la cima de tu montaña y veré las colinas a mi alrededor!

Comentarios:

Du Fu tiene tres poemas "Mirando las montañas". Este trata sobre mirar el monte Tai en Dongyue. El poema comienza con "Esperanza", alabando a Dongyue y alabando la naturaleza. Quería que Ding Ling fuera pequeño y Xiao Tian fuera pequeño para expresar mi ambición.

Abra las dos primeras oraciones, primero escriba sobre la sublimidad y la grandeza del monte Tai, primero escriba sobre su admiración y luego escriba sobre su majestuosidad en todo Qilu. Tres o cuatro frases tratan sobre ver la belleza mágica del Monte Tai recientemente y ver la imagen majestuosa que puede separar el día y la noche. Se escriben cinco o seis frases a lo lejos, con nubes y nieblas interminables en las montañas, y el alma se limpia. Las dos últimas frases describen el deseo de mirar las montañas y subir a la cima. Expresa la ambición del poeta de ascender a pesar de las dificultades, y muestra su carácter indomable y sus elevadas ambiciones políticas. "Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que las otras montañas parecen eclipsadas por el cielo".

Belleza

¿Quién es más linda que ella? , pero vive sola en un valle desierto.

Una buena chica de Ziyun.

Cuando surgieron problemas en la zona de aduanas, su hermano y familiares cercanos fueron asesinados.

¿De qué sirven sus altos cargos, cuando ni siquiera pueden proteger sus propias vidas? .

El mundo hace caso omiso de la adversidad y las esperanzas se apagan como la luz de una vela.

Su marido, de corazón errante, busca una nueva cara como el jade nuevo.

Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro.

Solo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede escuchar el llanto de su antiguo amor.

El arroyo es puro en su nacimiento en las montañas, pero su agua se vuelve más oscura lejos de las montañas.

Esperando que su doncella volviera de vender perlas y pedir paja para el techo.

Cogió unas cuantas flores, ya no para su cabello, y dejó caer las agujas de pino de sus dedos.

Olvidándose de las finas mangas de seda y del frío, se apoyó en un alto bambú.

Poesía traducida:

Había una hermosa mujer que vivía recluida en un valle apartado.

Ella dijo: "Soy una dama y sólo me apego a la vegetación cuando deambulo".

Creo que durante el caos en Chang'an, todos mis hermanos fueron brutalmente asesinados.

¿De qué sirve ser famoso? No puedes adoptar mi carne y sangre biológicas.

Este mundo odia la decadencia. Todo es como una vela meciéndose con el viento.

No esperaba que mi marido fuera una persona frívola y se casara con la novia de Yan Ruyu.

Hay una temporada en la que las flores de acacia florecen y caen, y también hay una temporada en la que los patos mandarines hacen el amor y nunca los dejan solos.

Sigo molestando a los recién llegados, así que ¿a quién le importa si soy un anciano llorando? ! "

El agua de manantial en las montañas es clara y transparente, pero el agua de manantial fuera de la montaña será turbia.

La criada que vende joyas acaba de regresar, tirando del bastón para repara la cabaña rota.

A las flores silvestres recogidas no les gusta que las llenen de aderezos, pero los cipreses están llenos de flores.

En el clima frío, la belleza se desgasta. ropa fina y apoyado en el largo bambú en el atardecer.

Comentarios:

Este poema trata sobre la desafortunada experiencia de una mujer que fue abandonada en la guerra. Buena familia, pero nació en un momento inapropiado durante la Guerra de Anshi, su hermano, que originalmente era un funcionario de alto rango, fue asesinado. Su esposo la abandonó cuando vio el declive de su familia, por lo que quedó varada. La sociedad, sin embargo, no se dejó abrumar por la desgracia y no cedió al destino; se tragó el agua amarga de la vida, viviendo en el valle vacío, viviendo junto a la hierba y los árboles, decidida a mantener la integridad, la justicia. como el manantial de la montaña. Este espíritu de pobreza, humildad y autocontrol es realmente digno de elogio.

Todo el poema es eufemístico y hace llorar a la gente, profundamente conmovedor. clara y el agua fuera de la montaña es oscura", que encarna la filosofía de la vida.

Ke Zhi

Hay manantiales en el norte y el sur de la cabaña con techo de paja, y gaviotas vuela.

La anciana no barrió el camino de flores para los invitados, hoy es solo para ti. La puerta de la leña no se ha abierto para ti, pero hoy está abierta para ti. /p>

Está demasiado lejos de la ciudad y la buena comida está demasiado lejos. La familia es demasiado delgada y solo tiene vino añejo.

¿Deberíamos pedirle a mi antiguo vecino que se una a nosotros? y gritar las tazas restantes solo?

Poemas traducidos:

Hay agua de manantial en el norte y el sur de la cabaña con techo de paja, y solo las gaviotas vuelan en manada todos los días <. /p>

No barrí el camino de flores para los invitados, pero hoy acaban de abrir el chaimen para ti.

Está demasiado lejos de la ciudad. No hay buena comida en el plato. solo vino añejo

Si quieres invitar a tus vecinos a beber juntos, simplemente llama por encima de la cerca y bebe el resto

Comentarios:

¡Este poema fue! escrito después de la construcción de la cabaña Chengdu. Todo el poema está lleno de un rico sabor de vida, revelando los sentimientos sencillos e indiferentes y el estado de ánimo hospitalario del poeta.

Torre Deng

Las flores son muy. Cerca del edificio alto y lejos de mi ciudad natal, estoy muy triste porque en este momento difícil en el que los desastres están por todas partes en este país, subí para verlo.

La luz primaveral de Jinjiang entra. , y las nubes en las montañas son antiguas, variadas y en constante cambio

La corte imperial es como la Estrella del Norte, que al final no cambiará, y el Monte Korsi no invadirá el Tíbet. /p>

Sin embargo, en el crepúsculo, siento pena por el dolor de un emperador desaparecido hace mucho tiempo y canto la canción que cantaba su primer ministro cuando aún era un extraño en las montañas.

Poema traducido:

El vagabundo que sube a mirar las flores de primavera está cada vez más triste; me cuesta estar lleno de preocupaciones

La primavera. El paisaje de Jinjiang proviene del cielo y la tierra; desde la antigüedad hasta el presente, las nubes de Lei Yu son impredecibles.

La corte de la dinastía Tang es realmente tan inquebrantable como la Estrella del Norte; otra vez para acosar en vano.

Es una pena que Liu fuera demasiado estúpido para construir un templo para adorarlo; al anochecer, quería cantar como Fu Liang y charlar como Kong Ming.

Comentarios:

Este es un poema con sentido del tiempo y preocupación por las cosas. El autor escribe sobre subir las escaleras para ver el paisaje primaveral sin límites, y no puede evitar sentirse triste cuando piensa en el encuentro que ocurre una vez cada mil años y la situación en constante cambio. Entonces sentí que la corte imperial era tan inquebrantable como la constelación del Polo Norte. Incluso si el Tíbet invadiera, sería difícil cambiar la ortodoxia de la gente. Finalmente, revela su ambición de imitar a Zhuge Liang y ayudar a la corte, y está lleno del espíritu de aclarar el mundo.

Todo el poema es lírico en el acto, escribiendo sobre la impresión de escalar un edificio, descender y contemplar las montañas y los ríos, todo desde la perspectiva del espacio. La palabra "cerca" en la primera frase y la palabra "anochecer" en la última frase juegan un papel destacado en la concepción del poema. "Flores cerca de edificios de gran altura" es una vista de cerca, mientras que "Jinjiang", "Leiyu" y "Templo Huzhu" son vistas lejanas. "Sunset" señala que el poeta lleva mucho tiempo deambulando.

Este método de tener en cuenta tanto el tiempo como el espacio realza el sentido tridimensional de la concepción artística de la poesía y amplía el ámbito de la amplitud de miras y la audacia de la poesía. La poesía siempre ha sido muy elogiada por los poetas por su ritmo riguroso y su diálogo nítido. Shen Deqian cree que "Dios crea la belleza y el universo la cubre, que es el nivel más alto de la poesía de Du Fu".

El sueño de Li Bai (Parte 1)

Autor: Du Fu

Dang La gente llora cuando la muerte es el motivo de la separación, pero la vida tiene separaciones una y otra vez.

En la humedad venenosa de los ríos del sur, no me trajiste ninguna señal de destierro.

Hasta que anoche apareciste en mi sueño, siempre nos recordábamos.

Sin embargo, desde la red más media de tu red, ¿cómo podrás levantar tus alas y usarlas? ?

Dudo que seas realmente tú, arriesgándote en el largo viaje.

Caminaste hacia mí a través del bosque verde y desapareciste frente a un castillo oscuro.

Me desperté, y la luna baja brillaba sobre las vigas, y parecía que tu cara todavía flotaba en el cielo.

Hay aguas que cruzar, son salvajes y hay dragones y monstruos de río si te caes.

Notas:

1. Ming: Expreso.

2. Fenglinqing: se refiere a la ubicación de Li Bai;

3. Guansaihei: se refiere al área de Qinlong donde vivía Du Fu.

4. Dos frases sobre la caída de la luna: escribe sobre la alucinación después de despertar. Al ver la luna y pensar en los sueños, el rostro de Li Bai parece vagamente visible a la luz de la luna.

Traducción en rima:

El adiós a la muerte muchas veces hace llorar a la gente.

Pero la vida y la muerte suelen ser más tristes.

Las montañas y ríos de Jiangnan son lugares populares.

¿Por qué no hay noticias sobre los que fueron degradados?

Viejo amigo, de repente llegaste a mi sueño,

Porque sabes que siempre te recordaré.

Ahora estás en prisión y no hay nada que puedas hacer.

¿Dónde en el norte pueden volar tus alas?

Me temo que no eres el fantasma del sueño.

El camino es muy largo. La vida y la muerte son difíciles de estimar.

El alma flota desde el bosque de Qingfeng en el suroeste.

El alma regresa de la tierra negra de Guanshan.

La luna brillante se ha puesto y las vigas de la casa se cubren de una luz clara.

Puedo ver tu cara demacrada en la imagen borrosa.

Tenga cuidado al viajar largas distancias.

No resbales y caigas en la boca del dragón.

Comentarios:

En el tercer año de Tianbao (744), Du Li se conoció por primera vez en Luoyang y se hicieron amigos cercanos. En el primer año de Gan Yuan (758), Li Bai participó en Li? El shogunato quedó implicado y Yelang fue exiliado. En la primavera del segundo año, fue indultado en Wushan. Du Fu solo sabía que Li Bai estaba exiliado, pero no sabía cómo perdonarlo. Estos dos poemas oníricos fueron escritos por Du Fu después de escuchar la noticia de que Li Bai había exiliado a Yelang.

Los poemas se escriben en el orden de antes del sueño, durante el sueño y después del sueño. El primero trata sobre la psicología de Li Bai cuando soñó con él por primera vez, mostrando su preocupación por la buena o mala suerte de su viejo amigo. El segundo trata sobre la imagen de Li Bai vista en el sueño, expresando simpatía por la trágica experiencia de su viejo amigo.

Un viejo amigo viene a la cama, porque siempre pienso en ti. "Hay aguas que cruzar, están furiosas y revueltas, y si te caes allí hay dragones y monstruos de río". "Desde hace tres noches sueño contigo, tan tierno, íntimo y real como cuando estaba despierto." Estas hermosas frases reflejan la amistad entre dos personas que están separadas y se tratan con sinceridad, se alientan. y comunicarse entre sí.

El lenguaje del poema es gentil y sincero, las frases salen del corazón y las palabras son conmovedoras. ¡Es desgarrador leerlo!

==============================

El sueño de Li Bai 2

Autor: Du Fu

Las nubes en el cielo flotan aquí y allá, pero el viejo amigo se fue hace mucho tiempo.

Te veo en mis sueños todas las noches, sabes lo que significas para mí.

La diferencia es que tú siempre pareces tener prisa y siempre hablas de lo fácil que es quedar.

Hay muchas olas peligrosas que viajan por los ríos y lagos, y te preocupa que tu barco se vuelque y se hunda.

Cuando salió, se rascó la cabeza con pelo blanco, lamentando haber defraudado su vida.

Vives en un coche alto y sirves como funcionario de la capital. Eres extremadamente talentoso, pero estás demacrado.

Quién puede decir que el principio de justicia no es el Qi Ren en la vejez, sino que la inocencia está ligada.

Ni siquiera una buena reputación transmitida de generación en generación puede compensar esta trágica pérdida.

Notas:

1. Ba: purín de barco, barco.

2. De Sri Lanka: se refiere a Li Bai.

Traducción en rima:

Largas nubes vuelan aquí y allá durante todo el día,

¿Por qué hace mucho que no vienen vagabundos de lugares lejanos?

He soñado muchas veces contigo durante varias noches,

puedo ver claramente el cariño y el cariño familiar.

En cada sueño, abandonas apresuradamente,

Di siempre que no es fácil.

Dijiste lo peligrosa que es la tormenta en los ríos y lagos,

Me preocupa que el barco hundido quede enterrado en el agua.

Siempre te rascas la cabeza cuando sales.

Parece que no he logrado estar a la altura de las ambiciones de mi vida.

Hay burócratas en Kioto uno tras otro,

Solo que no puedes presumir ni lucir demacrado.

¿Quién dijo que Skynet es escaso y no tiene fugas?

Has llegado a la edad en la que deberías ser implicado y torturado.

Tu reputación definitivamente se transmitirá a las generaciones futuras.

Ese es el consuelo después de morir solo.

Comentarios:

En el tercer año de Tianbao (744), Du Li se conoció por primera vez en Luoyang y se hicieron amigos cercanos. En el primer año de Gan Yuan (758), Li Bai participó en Li? El shogunato quedó implicado y Yelang fue exiliado. En la primavera del segundo año, fue indultado en Wushan. Du Fu sólo conocía a Li.

Déjalo, no sé si podré perdonarte. Estos dos poemas oníricos fueron escritos por Du Fu después de escuchar la noticia de que Li Bai había exiliado a Yelang.

Los poemas se escriben en el orden de antes del sueño, durante el sueño y después del sueño. El primero trata sobre la psicología de Li Bai cuando soñó con él por primera vez, mostrando su preocupación por la buena o mala suerte de su viejo amigo. El segundo trata sobre la imagen de Li Bai vista en el sueño, expresando simpatía por la trágica experiencia de su viejo amigo.

Un viejo amigo viene a la cama, porque siempre pienso en ti. "Hay aguas que cruzar, están furiosas y revueltas, y si te caes allí hay dragones y monstruos de río". "Desde hace tres noches sueño contigo, tan tierno, íntimo y real como cuando estaba despierto." Estas hermosas frases reflejan la amistad entre dos personas que están separadas y se tratan con sinceridad, se alientan. y comunicarse entre sí.

El lenguaje del poema es gentil y sincero, las frases salen del corazón y las palabras son conmovedoras. ¡Es desgarrador leerlo!

Volumen 216_5 "Wang Yue" Du Fu

¡Qué paisaje tan majestuoso es el Monte Tai! Un verde infinito se extiende hasta donde alcanza la vista a través de Qilu y Qilu. La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, separadas por las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.

Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pequeños pájaros planos volaron hacia mis ojos. Intenta llegar a la cima de la montaña: eclipsa a todas las montañas debajo de nosotros.

Volumen 216_6 "Un banquete con Li Beihai en el pabellón" Du Fu

Dong Fan estaba estacionado en Zaogai, mientras que Zhu Bei estaba estacionado en Lingqinghe. Este pabellón alberga muchas celebridades en Jinan desde la antigüedad.

Yunshan se ha vuelto próspero y el colgante de jade sigue cantando. Pode el bambú para protegerlo del calor del verano y del intercambio de aire.

Fue una experiencia agradable y lo que pasa al atardecer. Tanto los nobles como los humildes están al servicio y es difícil obedecer al público.

Volumen 216_7 "Siguiendo al gobernador Li hasta el nuevo pabellón en las afueras de la ciudad antigua, frente al lago Magpie" Du Fu.

La nueva estructura del pabellón es clara y el lago está sombreado. Mirando hacia atrás desde Taiwán, el espíritu es muy profundo.

Yuanhe todavía se arrepiente cuando piensa en el pasado. En este momento, Xiangyan lamenta el corazón eterno.

El Señor dijo que viviría mucho tiempo, respetaría a sus invitados y viviría en Beilin para los banquetes. Si eso no obstaculiza el éxito de Peng, aún podrá cantar.

Volumen 216_8 "La cita de Du Xuan" Du Fu

Mi viejo amigo una vez se escondió en el este de Fengmeng, y ya incluía a Aoi Kyoryu. Este viejo amigo ahora vive en Meridian Valley y construye él solo una cabaña en un acantilado sombreado. Delante de la casa, es demasiado antiguo y misterioso, un desierto de piedra azul y, a menudo, frío.

Zigui llora por la división de los mangostanes por la noche, y la Reina Madre voltea las banderas de nubes durante el día. Sepa que su plan está creciendo y que el césped debería durar mucho tiempo. Los candados de hierro están fuera de tu alcance y te hacen feliz.

Volumen 216_9 "El viaje de hoy (de Zhao Qixi a Xianyang)" Du Fu

Las nubes están creciendo hoy, y cuanto más larga es la vela, más solitaria se vuelve. Nada que ver con Xianyang Guest House,

Disfruta de la felicidad en Bose. Lingfeng gritó una y otra vez, pero se negó a convertirse en un búho.

Los héroes son así a veces y no es bueno toparlos.

No te rías de Liu Yi, él nunca quiere ponerse ropa. No había piedra en casa y perdió millones.