Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - Características del idioma inglés y chino

Características del idioma inglés y chino

Ocho diferencias principales entre los idiomas inglés y chino

SunnyHoliday

19 de julio

1. lenguaje dinámico

El inglés tiene una tendencia natural a usar menos verbos (predicados) o usar otros medios para expresar el significado de las acciones; el chino tiene un hábito fijo de usar verbos. En el uso real del idioma, el chino a menudo usa un. gran número de verbos concurrentes o expresión vinculada. Las características estáticas del inglés son multidimensionales, pero en definitiva no son más que sintácticas o léxicas. El primero incluye el uso de verbos no predicados o no finitos, la omisión de verbos y la nominalización de verbos; el segundo incluye el uso de sustantivos afines a verbos, adjetivos afines, preposiciones, adverbios, etc. Relativamente hablando, los verbos chinos no tienen los mismos cambios morfológicos que los verbos ingleses. Si quieres expresar el significado de una acción, a menudo no tienes más remedio que utilizar el verbo en sí. Tales como:

1. Debes aprender muy mal; o de lo contrario debes ir a un maestro muy malo.

Debes ser muy malo aprendiendo, o la persona que te enseña es muy mala enseñando.

2. Tengo miedo de que me malinterpretes.

Tengo miedo de que me malinterpretes.

Tengo miedo de que me malinterpretes.

3. La computadora es un inspector mucho más cuidadoso y laborioso que los seres humanos.

La computadora es un inspector mucho más cuidadoso y laborioso que los seres humanos.

La computadora es un inspector mucho más cuidadoso y laborioso que los seres humanos inspector más trabajador que los seres humanos.

2. El inglés enfatiza la abstracción, mientras que el chino enfatiza la concreción.

La nominalización del inglés a menudo conduce a la abstracción de la expresión. Las expresiones abstractas en inglés se ven principalmente en el uso extensivo de sustantivos abstractos. Estos sustantivos tienen significados generales, referencias generales y una amplia cobertura. A menudo tiene un encanto "virtual", "extenso", "oscuro", "con curvas" y "oculto". A menudo se utiliza para expresar pensamientos complejos y emociones sutiles. Las expresiones abstractas se utilizan con bastante frecuencia en inglés, especialmente en tratados de ciencias sociales, artículos oficiales, reseñas de periódicos, documentos legales, cartas comerciales y otros estilos literarios. En comparación con el inglés, las palabras chinas tienden a ser concretas, expresando a menudo conceptos imaginarios en formas reales y contenidos abstractos en imágenes concretas. Esto se debe principalmente a que el chino carece de métodos para difuminar afijos como el inglés. No hay cambios morfológicos en chino. Las palabras con la misma forma pueden ser sustantivos, verbos, adjetivos u otras palabras. 1 Una característica importante del chino es: el método de expresión real, claro, sencillo, obvio, figurativo e imagen, es decir, la redacción es específica, el significado es claro y la descripción es directa, a menudo con la ayuda de metáforas y imágenes, por lo que es relativamente simple y sencillo (estilo realista). Por ejemplo:

1. La ausencia de inteligencia es una indicación de una evolución satisfactoria.

La ausencia de inteligencia es una indicación de una evolución satisfactoria.

La ausencia de inteligencia es un indicador de una evolución satisfactoria.

Desde un punto de vista formal, las tres palabras ausencia, inteligencia e indicación son todos sustantivos abstractos, pero cuando se traducen al chino, lo abstracto debe transformarse en concreto y lo estático debe transformarse en movimiento. traducido respectivamente a "No hay", "noticias" y "programa", que no solo expresan el contenido específico de la oración original en inglés, sino que también se ajustan a los hábitos de expresión chinos.

2. De nuevo, por tanto, se aplicó a la llave, y después de moverla en todos los sentidos posibles, por algunos momentos, con la decidida celebridad del último esfuerzo de la esperanza, la puerta cedió repentinamente a su mano.

(J.Auten: Northanger Abbey, Ch.6, V.II)

Entonces, volvió a mover la llave. Con el último rayo de esperanza, entró con decisión y limpieza. todas las direcciones Después de girar por un momento, la puerta del gabinete se abrió de repente.

3. El inglés tiene muchas sustituciones y el chino tiene muchas repeticiones.

La escritura en inglés a menudo utiliza sinónimos, hiperónimos (palabras de referencia generales) y pronombres para "reemplazo" en orden. para que la redacción y la redacción parezcan más originales o incluso precisas. La exactitud y precisión en chino generalmente se obtienen "repitiendo" lo que apareció anteriormente y, a menudo, usando palabras de reemplazo. Tales como:

1. Deberías ayudarla ya que prometiste hacerlo.

Ya que prometiste ayudarla, debes ayudarlo.

2. La población de China es mayor que la de Estados Unidos.

La población de China es mayor que la de Estados Unidos.

La población de China es mayor que la de Estados Unidos.

3. Odiaba el fracaso; lo había conquistado toda su vida, se había elevado por encima de él y lo despreciaba en los demás.

4. El inglés enfatiza la combinación de formas, en su mayoría oraciones largas compuestas; el chino enfatiza la combinación de significados, en su mayoría oraciones cortas simples.

La llamada combinación de formas se refiere a la combinación de palabras o cláusulas en la oración. Utilizar medios formales del lenguaje (como palabras correlativas) para conectarlas y expresar significado gramatical y relaciones lógicas. La llamada combinación de significado se refiere al significado gramatical y la relación lógica entre palabras o cláusulas que están conectadas sin ningún medio formal del lenguaje y se expresan a través del significado de las palabras o cláusulas. El inglés presta atención a la forma de las oraciones, la estructura completa y el uso de la forma para expresar el significado. El chino enfatiza la combinación de significados y tiene una estructura flexible. La mayoría de ellas son cláusulas acumulativas u oraciones individuales independientes que conectan significados. La relación lógica entre sí está implícita principalmente en el orden de las oraciones. Tales como:

1. Los muchos colores de un arcoíris van desde el rojo por fuera hasta el violeta por dentro.

Los muchos colores de un arcoíris van desde el rojo por fuera hasta el violeta por dentro.

Los muchos colores del arco iris van desde el rojo en el exterior hasta el violeta en el interior.

2. ¡Ordenado! ¡Oh, todo está ordenado cuando una persona tiene que encontrar alguna salida cuando ha sido estúpida (M.Twain: El hombre que corrompió a Hadleyburg)

¡Está condenado! ¡Ah, si una persona hace algo estúpido y tiene que encontrar una razón para sí mismo, entonces todo está destinado!

5. El inglés concede gran importancia a los pronombres de objeto y tiene muchas oraciones pasivas; el chino concede gran importancia a los pronombres de persona y tiene muchas oraciones activas.

La tendencia del inglés a pronunciar objetos es muy alta. obvio en la formulación de sus oraciones. La más representativa es la elección del tema. El inglés a menudo elige inesperadamente palabras que no representan acciones ni cosas inanimadas. Los chinos generalmente están más acostumbrados a las expresiones personales, especialmente los objetos procesables o vivos son la primera opción para los sujetos. Tales como:

1. ¿Qué te ha pasado?

¿Qué te ha pasado?

2. De repente se me ocurrió una idea.

De repente se me ocurrió una idea.

3. Una extraña paz la invadía cuando estaba sola.

Sentía una paz especial cuando estaba sola.

Tanto el idioma inglés como el chino tienen voz pasiva y activa, pero en general el inglés prefiere la voz pasiva que el chino. Esto está relacionado con la tendencia referencial a objetos del inglés. Dado que la palabra que sirve como sujeto tiene una gran cantidad de nombres de objetos "inanimados", su patrón de oración pasiva tiene un requisito previo para la reproducción. Por el contrario, el chino tiene una tendencia personal, por lo que naturalmente usa patrones de oración más activos. Tales como:

1. Hace unos años se pensaba que era inusual que los espectadores pudieran acceder a programas para visualizarlos en las pantallas de sus televisores en casa.

Hace unos años se pensaba que era inusual que los espectadores pudieran acceder a programas alguna vez que los espectadores puedan ver en sus pantallas de televisión en casa. Es raro que un programa se transmita en la pantalla del televisor.

En la oración original, hay dos voces pasivas. Una es que el sujeto de la oración principal es actuado por el sujeto formal it. Aunque esta oración no indica al agente, obviamente se refiere a todas las personas. Entonces el traductor agregó el tema "personas" como tema. La siguiente cláusula sujeta también está en voz pasiva, pero el actor y el destinatario están claramente marcados en esta voz pasiva. Cuando se tradujo al chino, para ajustarse a los hábitos de expresión chinos, se invirtió y la voz pasiva original se convirtió en la voz activa en la oración traducida.

2. Me sorprendió que estuviera dispuesto a darme un trabajo.

Estaba dispuesto a darme un trabajo, lo cual me sorprendió.

En la oración original de este ejemplo, el agente y el destinatario se marcaron claramente. Cuando se tradujeron al chino, para ajustarse a los hábitos de expresión chinos, simplemente se invirtieron. La voz pasiva original. se convierte en la voz activa en la oración traducida.

3. El uso del satélite permite observar el universo mucho mejor.

El uso del satélite permite observar el universo mucho mejor.

El uso del satélite lo hace posible observar el universo mucho mejor.

En el ejemplo 3, se utiliza una oración sin sujeto para la traducción. Las oraciones sin sujeto pueden considerarse una de las ventajas del idioma chino. Se utilizan ampliamente en chino. A menudo se refieren a fenómenos naturales (como: se ha levantado el viento) y son de naturaleza general (como: se encontró otro tigre). en la montaña). Traducido a una oración pasiva, el flujo del habla parece fluido y libre. Intente comparar:

4. En nuestro siglo se han desarrollado muchos medios de transporte nuevos y extraños, siendo quizás el más extraño de ellos el aerodeslizador.

Traducción 1. En este siglo, inventos Existen muchos medios de transporte novedosos, entre los cuales quizás el más novedoso sea el aerodeslizador.

Traducción 2. En este siglo se han desarrollado muchos medios de transporte nuevos y extraños. Quizás el más extraño de ellos sea el aerodeslizador.

Vale la pena señalar que las oraciones pasivas en inglés no tienen que traducirse completamente a oraciones activas en chino. En algunos casos, las oraciones pasivas en inglés también se pueden convertir en oraciones pasivas en chino. Las oraciones pasivas chinas se pueden dividir aproximadamente en dos categorías: un tipo no tiene una marca que indique significado pasivo; el otro tipo contiene una marca que indica significado pasivo. Por lo tanto, cuando traducimos, no. Trate la palabra "bei" como una pulga que salta. En su lugar, extiéndala de la palabra "bei" y úsela en "bei", "de", "dar", "dar", "dejar", "recibir". y "para". Elija entre palabras como ", "sufrir", "suo", "obtener", "hacer", "agregar", "dar", "traficar", etc.

Tales como:

1. Aunque Hamlet se ha sentido decepcionado por el trono, todos lo respetan.

Aunque Hamlet ha sido privado del trono, todos todavía lo respetan.

2. El diccionario se ha visto afectado por la humedad.

El diccionario se ha visto afectado por la humedad.

3. Estas palabras francesas tienen