Cómo traducir frases largas en inglés para el examen de ingreso a posgrado
Métodos de traducción de oraciones largas en inglés para pruebas de ingreso a posgrado
Conceptos básicos de traducción para pruebas de ingreso a posgrado - Traducción de oraciones largas
Traducción práctica de oraciones largas Lo anterior es la aplicación integral de múltiples métodos de traducción. Al traducir, los candidatos primero deben aclarar la estructura del texto original, descubrir la idea central y los significados de cada capa, analizar la relación lógica entre los significados. de cada capa, y luego traducir correctamente de acuerdo con las características y expresiones del idioma chino, no se ciña a la forma del texto original. Los métodos comúnmente utilizados incluyen el método secuencial, el método de orden inverso, el método de traducción segmentada, el método integral, etc.
Ejemplo 1: El Comité preparó este documento porque sus miembros reconocieron que el gobierno no ha logrado establecer una política energética capaz de proporcionar una fuente de energía integral que pueda satisfacer nuestras necesidades durante la última parte de este siglo y el mayor parte de la siguiente.
Breve análisis: si el tiempo o la secuencia lógica son consistentes con la expresión china, se puede utilizar la traducción secuencial. Esta oración consta de cuatro oraciones, una subordinada a la otra, lo cual es una relación vertical, por lo que se traduce de forma secuencial. En la tercera oración, dado que la frase capaz introduce es más larga, también está el gerundio proporcionando como atributo en el medio, que se coloca después del sustantivo política que modifica. Cuando se traduce, es compacto y puede colocarse antes de política.
Traducción: El comité desarrolló este documento porque sus miembros vieron que el gobierno ya no era capaz de desarrollar un sistema integral que satisficiera nuestras necesidades en este siglo y la mayor parte del próximo medio siglo.
Ejemplo 2: Los colores primarios son colores en términos de los cuales se pueden describir todos los demás colores, o a partir de los cuales todos los demás colores pueden evolucionar mediante mezcla.
Breve análisis: Si es el original. texto El orden es diferente de los hábitos de expresión chinos, o completamente opuesto. Se puede utilizar el método de traducción inversa al traducir al chino. En inglés, cuando se usan sustantivos, pronombres, adjetivos o gerundios como atributos, generalmente se colocan antes del sustantivo que modifican; cuando se usan cláusulas y frases varias como atributos, se colocan después del sustantivo que modifican. El chino es diferente. Sus atributos se colocan todos antes de las palabras que modifican, por lo que al traducir es necesario ajustar parcialmente el orden de la estructura original. Esta oración tiene dos cláusulas atributivas restrictivas, ambas retrotraducidas.
Traducción: Los colores primarios son los colores con los que se pueden representar o formular todos los demás colores.
Ejemplo 3: La gran dificultad de introducir arquitecturas informáticas radicalmente nuevas que requieren que los clientes reescriban la mayor parte de su software excluye la posibilidad de que estas técnicas lleguen al mercado comercial.
Análisis breve: el análisis también se llama descomposición, que consiste en dividir algunas oraciones largas y complejas con giros superpuestos en oraciones cortas y luego traducirlas por separado. El sujeto de esta oración es una frase preposicional, que contiene una estructura compleja de cláusulas atributivas, lo que dificulta su traducción literal. La traducción tuvo que romper la estructura de la oración original y volver a ensamblarla. Primero, se separó y tradujo la cláusula atributiva, y luego se extrajo y tradujo "gran dificultad" para formar una palabra independiente, lo que hizo que la traducción fuera fluida y fluida.
Traducción: La adopción de una nueva arquitectura informática requerirá inevitablemente que los usuarios reescriban la mayor parte de su software, lo que dificultará su implementación, lo que descarta la posibilidad de que esta tecnología ingrese al mercado de productos básicos.
Ejemplo 4: Para dirigir la división de desarrollo eligieron a un ingeniero de cuarenta años, Kenicai Yamamoto, quien en los años siguientes emergió como uno del puñado de Hombres---Froede, Bentele, Bensinger de Daimler-Benzs, quienes han hecho importantes contribuciones a la tecnología rotativa.
Breve análisis: cuando los tres métodos de traducción actuales no son convenientes, se pueden procesar de manera integral o en orden de tiempo. O analícelo en un orden lógico, hacia adelante y hacia atrás, primario y secundario. Esta frase conecta el anterior y el siguiente con la relación quién, conectando el principio y el final. En chino, deben separarse en familias separadas y formar oraciones independientes, por lo que las palabras relacionadas en la oración anterior deben repetirse.
Traducción: Para liderar este departamento de desarrollo, eligieron al ingeniero Ken Yamamoto, de 40 años. En los años siguientes se convirtió en una de las pocas celebridades (Freddie, Bentel y Benzinger de Daimler-Benz) que hicieron contribuciones significativas a la tecnología de rotores.
Hagamos algunos ejercicios para consolidar lo aprendido hoy:
1. El 1 de agosto la cañonera inició su misión, lo que supuso, a ojos de los defensores, una provocativa actuar y parecía ser parte del asalto general que había comenzado el 31 de julio.
2. El método normalmente empleado para que los electrones libres se produzcan en tubos de electrones es la emisión térmica, en la que se aprovecha la De hecho, si un cuerpo sólido se calienta lo suficiente, algunos de los electrones que contiene escaparán de su superficie al espacio circundante
3. Los arqueólogos conocen el sitio de Poverty, Luisiana, desde el siglo XIX. principios del siglo XX, pero no fue hasta 1953, cuando se tomaron fotografías aéreas, que se detectó por primera vez el patrón de crestas
4. A mediados de año, advirtió, la Unión Soviética superaría a la Unión Soviética. Estados Unidos en el número de misiles estratégicos terrestres, resultado de un esfuerzo soviético masivo que comenzó a mediados de la década de 1960, después del fiasco cubano, para lograr al menos la paridad y posiblemente la superioridad en armas nucleares.
Traducción de referencia. :
1. El 1 de agosto la cañonera comenzó a realizar su misión. Los defensores vieron esto como una provocación y parecían ser parte de un ataque general que comenzó el 31 de julio.
2. Cuando un sólido se calienta a una temperatura suficiente, algunos de los electrones que contiene abandonan la superficie y vuelan al espacio circundante. Este fenómeno se llama emisión termoiónica. Los tubos de vacío utilizan este método para generar electrones libres.
3. Los arqueólogos conocían este sitio en Beaufort Pointe, Luisiana, ya a principios de este siglo. Sin embargo, no fue hasta que se realizaron fotografías aéreas en 1953 que se descubrió por primera vez el patrón de los montículos.
4. Advirtió que a mediados de este año, la Unión Soviética superará a Estados Unidos en el número de misiles estratégicos lanzados desde tierra, porque después de que la Unión Soviética fracasara en el incidente de Cuba, lo ha hecho. Desde mediados de la década de 1960, el propósito del desarrollo vigoroso de misiles es al menos alcanzar la paridad con los Estados Unidos en armas nucleares y esforzarse por superar a los Estados Unidos. ;