Varios métodos de traducción inglés-chino
En traducción, en respuesta al fenómeno de las vacantes de vocabulario, se suelen adoptar cuatro formas de préstamo y cita de vocabulario: transliteración, traducción literal, adaptación y traducción libre 1. Transliteración: nombres de personas, nombres de lugares y algunas palabras originales que expresan nuevos conceptos. Cuando no existe una palabra correspondiente para expresarlo en el idioma étnico, se puede utilizar la transliteración para introducirlo en el idioma de destino, como por ejemplo:
[Chino a Inglés] kowtow, litchi;
[Inglés al chino], motor, motor, sofá, lógica
2. Traducción literal: tigre de papel, perder la cara, Ver para creer. mente, fuera de la vista.
3. Adaptación: La llamada "adaptación" se refiere a la transliteración o traducción literal, como la traducción que complementa el significado. En el "método de adaptación" de la traducción. El traductor siempre trata de mantener las características del idioma original tanto como sea posible y, por otro lado, espera que el significado de la traducción sea claro y claro para los lectores.
Por ejemplo, el modismo chino "Ban Men Nong Axe" se puede traducir a Esto es como mostrar su habilidad con el hacha ante Lu Ban, el maestro carpintero. Entre ellos, "Lu Ban" se convierte en "Lu". Ban the mater carpenter" '
De lo contrario, los lectores extranjeros que no conozcan la alusión se confundirán acerca de quién es Lu Ban. Este tipo de traducción es más común en la traducción al inglés, como chocolate, opio, etc. Golf (golf), rifle (rifle), tela de nailon (nylon), etc.
4. Método de traducción libre: complete el vocabulario y los vacíos semánticos del idioma, utilizando el "método paralelo" que. Es decir, el método de traducción libre es un método común y eficaz: si un determinado concepto lingüístico se traduce utilizando diferentes formas lingüísticas con el mismo significado en el idioma de destino, es decir, palabras "paralelas", entonces significa que hay un " palabra "paralela" en la forma del idioma de destino. "Vacante". Por ejemplo, hay muchas palabras y conceptos ideológicos representados por estas palabras, que al principio solo existen en un idioma determinado. Al introducir estas palabras o conceptos en otro idioma, podemos usar transliteración y traducción literal, y también se puede usar traducción libre, y la traducción libre puede ajustarse a los estándares del idioma de destino en términos de pronunciación, gramática, semántica, etc., para que los lectores la acepten más fácilmente. Por ejemplo, palabras extranjeras como comunismo, democracia y proletariado se convierten en "**". Se puede decir que "comunismo", "democracia" y "proletario" son el resultado de una traducción libre al principio. Al mismo tiempo, desde ". comunismo", "proletario", etc. se basan completamente en nuestras reglas de formación de palabras chinas, están construidas en chino. Por lo tanto, esta traducción gratuita es solo una referencia al concepto.