Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - Traducción al inglés, urgente, urgente, urgente, urgente, CNN inglés, se lo ruego, soy de la Universidad de Ingeniería de Anhui, botón 1097830278, gracias, traducción, inglés

Traducción al inglés, urgente, urgente, urgente, urgente, CNN inglés, se lo ruego, soy de la Universidad de Ingeniería de Anhui, botón 1097830278, gracias, traducción, inglés

dijo que el ataque tuvo como objetivo una guardia (complejo para voluntarios militares pro-Gadafi) que había sido vaciada con anticipación.

Nótese que la parte entre paréntesis en la oración anterior es el atributo de guardia, y está en relación paralela con la siguiente cláusula atributiva. Ambos se utilizan para describir guardia.

Guardia aquí significa guardia.

Compuesto para voluntarios militares pro-Gadafi, se refiere a que la guardia está compuesta por militantes pro-Gadafi.

Que se había vaciado en anticipación es una cláusula atributiva que modifica la guardia. Parece que se esperaba que la guardia estuviera vacía.

Llamar al ataque una escalada por parte de la OTAN aquí se utiliza como el adverbial que acompaña a Ibrahim dijo en forma de frase de participio presente, lo que indica que esta acción va acompañada del proceso de dicho.

Es decir, Ibrahim dijo que el ataque marcó una escalada de las operaciones militares de la OTAN.