Método de traducción de estructura negativa al inglés
Método de traducción de estructuras negativas en inglés
Las estructuras negativas en inglés son un problema común y relativamente complejo en la traducción. Entonces, ¿cómo traducir estructuras negativas en inglés? ¡Algunas habilidades prácticas!
1. Negación parcial
(1) La llamada negación parcial en inglés se refiere a pronombres o adverbios. Por ejemplo, all. , ambos, cada, todos, todos los días, todos, muchos, todo, enteramente, en conjunto, absolutamente, enteramente, completamente, en todas partes, siempre, a menudo, etc. se usan con la palabra negativa no. La traducción de negación parcial es relativamente simple y a menudo se traduce como no todos, no todos. Tales como: ¿todos?no (no todos, no ambos), ambos?no (no ambos, no ambos), todos?no (no todos), no siempre (no siempre, no necesariamente), no frecuentemente (no frecuentemente), no del todo (no del todo), no necesariamente (no necesariamente), etc.
No es oro todo lo que reluce.
No es oro todo lo que reluce.
Ambas ventanas no están abiertas.
Ambas ventanas no están abiertas.
No todo el mundo cree en el rumor.
No todo el mundo no cree en el rumor.
No siempre están en la oficina los domingos
No siempre están en la oficina los domingos
La responsabilidad no es del todo mía.
La responsabilidad no es del todo mía.
(2) Cabe señalar que estructuras como ?todos?no? y ?todos?no? En inglés moderno, las palabras negativas también se colocan al principio de toda la oración y se utilizan expresiones como "not all" y "not all". Este uso también tiene sentido gramatical y
lógico.
No todos los metales son buenos conductores.
No todos los metales son buenos conductores.
No todos aceptan su propuesta.
No todos aceptan su propuesta.
2. Negación total
En inglés, las palabras y frases que constituyen la negación total incluyen principalmente las siguientes: never (never, never), no (no, no), not ( no, no), ninguno (nadie, nadie, nada), nadie (nadie), nada (nada, nada), en ninguna parte (ningún lugar), ni (ambos) no), ni (ni, ni), no en absoluto (en absoluto).
No es un profesor.
No es un profesor en absoluto.
Ninguno de mis amigos fuma.
Ninguno de mis amigos fuma.
Nuestra gran patria nunca ha sido tan próspera como lo es hoy.
Nuestra gran patria nunca ha sido tan próspera como lo es hoy.
Nada en el mundo es difícil para quien se lo propone.
Nada en el mundo es difícil para quien se lo propone.
3. Doble Negación
La doble negación se refiere a dos palabras negativas que aparecen en la misma oración, es decir, la negación de la negación. Las oraciones doblemente negativas expresan un significado positivo y suelen tener un tono más fuerte que las oraciones afirmativas. Cuando se traduce al chino, se puede traducir directamente utilizando el equivalente chino de dobles negativos, o se puede traducir directamente a oraciones afirmativas chinas. Las formas dobles negativas comunes incluyen principalmente: ¿no? no (no no), sin? no (no no), nunca (no sin) (siempre, no no), nunca (no) ¿ninguno)? menos (no no), no (nunca)?
Ya no hay nave espacial que no pueda cargarse con el hombre.
Ahora no hay nave espacial que no pueda cargarse con el hombre. (Utilice traducción doble negativa en chino)
Ahora todas las naves espaciales
pueden transportar personas. (Traducido con estructura afirmativa en chino)
Nunca tendrás éxito a menos que trabajes duro.
Si no trabajas duro, nunca tendrás éxito. (Utilice traducción doble negativa en chino)
Mientras trabajes duro, tendrás éxito. (Traducción usando estructura afirmativa china)
No hay nada inusual allí
Todo allí es normal.
La máquina no funciona peor por su largo servicio.
La máquina no funciona peor por su largo servicio.
Ella no trabajó menos por su enfermedad
Ella no trabajó menos por su enfermedad
Ella no trabajó menos por. su enfermedad.
Eso es nada menos que un milagro.
Eso es nada menos que un milagro.
4. La forma es positiva pero el significado es negativo.
Aunque algunas oraciones en inglés aparecen en forma positiva, expresan un significado negativo. Al traducir, debe traducirse a una oración negativa en chino de acuerdo con su significado negativo implícito.
(1) ¿Más que puede? Estructura
¿Más que puede? Esta estructura en sí misma es una estructura positiva en inglés, porque no hay palabras negativas en inglés. Sin embargo, esta estructura tiene un significado positivo, por lo que debe traducirse a una oración negativa en chino. ¿Más de puede? es equivalente a ¿no puede? en inglés, que se puede traducir como? simplemente no, imposible, difícil?; y más de uno puede ayudar es equivalente a lo menos posible, que se puede traducir como? ¿Absolutamente no?
La belleza del parque es más de lo que las palabras pueden describir.
Este parque es demasiado hermoso para ser descrito.
El niño se ha vuelto muy insolente y es más de lo que sus padres pueden soportar.
El niño se ha vuelto muy grosero, hasta el punto de que incluso sus padres pueden soportarlo.
No le digas más de lo que puedas ayudar.
Si puedes, intenta no decirle.
Ella nunca hace más trabajo del que puede ayudar.
Nunca hará nada que no pueda hacer.
(2) ¿Algo menos? Estructura
¿Algo menos? estructura expresa un significado negativo y a menudo se traduce como "Absolutamente no, en absoluto, en absoluto".
Él es todo menos un erudito.
Definitivamente no es un erudito.
El puente de madera es todo menos seguro.
Ese puente de madera es todo menos seguro.
(3) estructura ¿todavía tienes que hacer?
La estructura "todavía tienes que hacer" expresa un significado negativo, que equivale a ¿todavía no lo has hecho?, y suele traducirse como "aún no".
Aún tengo que escuchar la historia.
Aún tengo que escuchar la historia.
Aún tengo que aprender la nueva habilidad.
No he aprendido esa nueva habilidad.
(4) ¿puede (podría) también? estructura
La estructura puede (podría) también? expresa un significado negativo y a menudo se traduce como "también podría".
Afuera todavía está lloviendo fuerte; es mejor que nos quedemos aquí durante la noche.
Afuera todavía está lloviendo mucho; es mejor que nos quedemos aquí durante la noche.
Es mejor quemar el libro que dárselos a ella.
Es mejor quemar el libro que dárselos.
(5) Utilice verbos o frases verbales con significados negativos.
En las oraciones en inglés, debido a que algunos verbos o frases verbales tienen significados negativos, se pueden traducir a oraciones negativas en chino.
Tales verbos o frases verbales a menudo incluyen: faltar (faltar, es decir, no encontrarse), negar (rechazar, es decir, no estar de acuerdo), falta (falta, es decir, insuficiente), rechazar (rechazar, es decir, negar, no estar de acuerdo), escapar (escapar), es decir, no descubrir), resistir (resistir, es decir, no darse por vencido), rechazar (rechazar, es decir, no estar de acuerdo), declinar (rechazar, es decir, no estar de acuerdo), duda (duda, es decir, no muy seguro), maravilla (quiero saber, es decir, no entiendo), fallar (falló, es decir, no completado), excluir (excluir, es decir, no aceptado, no incluido) , pasar por alto (no notar), cesar (terminar, es decir, no persistir), descuidar (no notar), desafiar (desobedecer), prohibir (no permitido), darse por vencido (darse por vencido, es decir, no persistir) , abstenerse de (no permitido), perder de vista (independientemente de), mantenerse al día con (no quedarse atrás), salvar? de (¿usar? no), cerrar los ojos para (no ver), no decir nada de (para no decir nada de), no mencionar (mencionar), proteger (guardar, impedir)?de (no dejar), mantener alejado (no acercarse), mantener fuera (no se permite entrar),
hacer oídos sordos a (no escuchar, ignorar), no alcanzar (insuficiente), estar a la altura (estar a la altura), disuadir? de (¿disuadir? de)), mantener? oscuro (¿no decir?), etc.
La especificación carece de detalles.
Esta especificación no es lo suficientemente detallada.
Mi marido perdió el último autobús, así que tuvo que volver a casa a pie.
Mi marido perdió el último autobús, así que tuvo que volver a casa a pie.
El error en el cálculo se le escapó al contador.
El contador no se dio cuenta de este error de cálculo.
Por favor, mantén la noticia en secreto.
Por favor, no cuentes esta noticia.
(6) Uso de sustantivos con significado negativo
Algunos sustantivos en inglés tienen significados negativos al traducir, estas oraciones deben traducirse a oraciones negativas en chino. Los sustantivos comunes con significado negativo incluyen: negligencia (no darse cuenta), fracaso (fracaso, es decir, no completar), rechazo (rechazo, es decir, negar, no estar de acuerdo), ausencia (ausencia, carencia), escasez (insuficiencia), desgana. (desgana), ignorar (no darse cuenta), pérdida (nada), exclusión (exclusión, es decir, no aceptación, no incluido), falta (falta, no), negación (rechazo, es decir, negación), griego a (a ? Nada conocido), etc.
No podemos terminar el trabajo en ausencia de estas condiciones.
No podemos terminar el trabajo en ausencia de estas condiciones.
No sabía qué hacer.
No sabía qué hacer.
(7) Utiliza adjetivos o frases adjetivas con significados negativos.
En inglés, algunos adjetivos y sus frases tienen claros significados negativos. Al traducir, al dominar este significado negativo, el traductor puede deshacerse de la interferencia del significado básico de estos adjetivos y simplemente utilizar oraciones negativas chinas para traducir.
Tales adjetivos o frases adjetivas con significados negativos a menudo incluyen: lejos de (lejos de, en absoluto), libre de (¿no afectado por?), a salvo de (libre de), corto de (falta, insuficiente), ignorante de (Don No sé, no me di cuenta), independiente de (¿no dominado por?), impaciente de (¿impaciente con?), deficiente (carencia), desprovisto de (no tener, falta), ajeno a (diferente), ajeno a ( No apto, irrelevante para?), ciego para (invisible), lejos y pocos entre (muy pocos), ausente de (no presente), diferente de (diferente), reacio a (no dispuesto), menos que (menos que, no Más que), muerto a (¿no hay respuesta a?), el último (el último', es decir, el menos dispuesto, el menos digno, nunca), etc.
Los relatos de los periódicos están lejos de ser ciertos.
Los relatos de los periódicos están lejos de ser ciertos.
El suministro actual de alimentos es insuficiente para cubrir las necesidades.
Actualmente hay escasez de alimentos.
Los días festivos son pocos y espaciados.
No hay muchos días festivos.
Él es el último hombre que quiere conocer.
Él es el último hombre que quiere conocer.
(8) Utiliza preposiciones o frases preposicionales con significados negativos.
En inglés, algunas preposiciones tienen significados negativos. Al traducir, se puede traducir directamente a oraciones negativas. Las más comunes son: pasado (más que), arriba (no menos que), sin (sin), más allá (más allá) (más allá), en lugar de (en lugar de), en. vano (inválido, no), en la oscuridad (no sé nada), perdido (pérdida), pero a favor (si no), a pesar de (no importa), en culpa (error), en contra (en desacuerdo), antes (todavía no) ? en), debajo (¿menos que?), además (¿no tiene nada que ver con?), pero (¿excepto?), excepto (¿excepto?), de (prevenir, prevenir) ? de hacer algo), fuera (dejar, interrumpir), debajo (¿debajo?, insuficiente), dentro (no más allá), beneficio (ser inferior a, insuficiente), beneficio de la atención (no vale la pena prestarle atención), fuera de (¿no en?, ¿no en? estado), fuera de cuestión (imposible), en la oscuridad sobre (¿verdad? No lo sé), etc.
Ese niño perezoso fue a clase antes de haber preparado su lección.
Ese niño perezoso fue a clase sin preparar su lección.
El señor Smith era irreprochable.
El señor Smith era irreprochable.
El señor Smith era irreprochable.
Su belleza no tiene comparación.
Su belleza no tiene comparación.
5. Forma negativa pero significado positivo
Aunque algunas oraciones en inglés aparecen en forma negativa, expresan un significado positivo al traducirlas, deben traducirse de acuerdo con su significado positivo implícito. Traducido a oraciones afirmativas en chino.
Este tipo de método de traducción se combina con el tipo anterior de "la forma es positiva pero el significado no", que es lo que la gente suele llamar "decir la verdad y decir lo contrario". Las frases o palabras comunes con significados positivos implícitos incluyen principalmente: no?hasta (hasta sólo), no?también (mejor), ninguno pero (sólo), nada más que (sólo, sólo), nada más que (sólo), apenas ?que (tan pronto como), nada menos que (no alguien más o algo, pero exactamente), sin embargo (aún, todavía), no más que eso (aunque)?no hacer nada?( Tómalo a la ligera), para nada (en vano, gratis), no sólo? sino también (no sólo sino también), no mucho antes (pronto), no más que (sólo, sólo), nada menos que (sólo, sólo Sí) y así sucesivamente.
No se puede ser demasiado cuidadoso al hacer experimentos.
Debes tener especial cuidado al hacer experimentos.
No hay material pero se deformará más o menos bajo la acción de fuerzas.
Varios materiales se deformarán hasta cierto punto bajo la acción de fuerzas.
No es más que un comienzo.
Esto es sólo el comienzo.
Me dieron el libro equivocado y no me di cuenta hasta que llegué a mi habitación.
Me dieron el libro equivocado. No me di cuenta hasta que regresé a mi habitación.
6. Traducción de componentes negativos
Algunos patrones de oraciones negativas deben traducirse de acuerdo con los hábitos de expresión chinos, para evitar el fenómeno de la copia mecánica y el analfabetismo.
(1) Convertir sujeto negativo en predicado negativo
En algunas oraciones, el texto original en inglés niega el sujeto. Cuando se traduce al chino, la negación debe transferirse al predicado.
No se puede crear ni destruir energía.
La energía no se puede crear ni destruir.
No se escuchó ningún sonido.
No se escuchó ningún sonido.
Ninguno de los planes es viable.
Ninguno de los planes es factible.
(2) Conversión de predicados negativos en adverbios negativos
Al traducir los predicados negativos originales del inglés al chino, la negación debe transferirse a los adverbios.
No estudia en el aula.
No estudia en el aula.
No estudia en el aula.
No estaba jugando todo el tiempo.
No estaba jugando todo el tiempo.
La mujer no vino aquí a pedirnos ayuda.
La mujer no vino aquí a pedirnos ayuda.
Los metales no cambian de forma tan fácilmente como lo hacen los cuerpos plásticos.
Los metales no cambian su forma tan fácilmente como lo hacen los cuerpos plásticos. cambian de forma tan fácilmente como lo hacen los cuerpos de plástico.
(3) La negación de la cláusula principal se convierte en la negación de la cláusula subordinada.
El idioma original en inglés niega la cláusula principal, pero cuando se traduce al chino, la negación. debe transferirse a la cláusula subordinada. Esta estructura suele ser ¿no? porque?, que puede traducirse como "no debido a".
Ella no vino porque quería verme.
Ella no vino porque quería verme.
No debes despreciarlo por ser joven.
No debes despreciarlo por ser joven.
(4) Convertir el predicado de la cláusula principal negativa en el predicado de la cláusula objeto negativa
1. Este tipo de transferencia negativa suele aparecer en los verbos pensar, creer, excepto , suponer, imaginar, en la cláusula objeto después de contar, imaginar, anticipar, figurar, etc. Al traducir, la negación debe colocarse antes del verbo predicado de la cláusula objeto.
No creo que ya hayan llegado allí.
No creo que ya hayan llegado allí.
Yo. No creas que ya deben haber llegado allí.
Supongo que no se opondrán a mi sugerencia.
Supongo que no se opondrán a mi sugerencia.
No imaginé que se iría al extranjero.
No me imaginé que se iría al extranjero.
No me imaginé que él. iría al extranjero.
2. Cuando hay sustantivos como vista, deseo, creencia, pensamiento, opinión, etc. como cláusula predicativa de la cláusula principal, la negación en la estructura formal del sujeto se puede transferir a la cláusula posterior. .
No es mi opinión que sea el mejor hombre para el trabajo.
Creo que no es el mejor hombre para el trabajo.
No creo que pueda terminar el trabajo en una semana.
Creo que es imposible que pueda terminar el trabajo en una semana.
No es mi deseo que incumplas tu palabra.
Espero que no incumplas tu promesa;