Red de conocimientos turísticos - Problemas de alquiler - ¿Por qué el nombre inglés de Chiang Kai-shek es Chiang Kai-shek en lugar de Jiang Jie-shi?

¿Por qué el nombre inglés de Chiang Kai-shek es Chiang Kai-shek en lugar de Jiang Jie-shi?

Como se trata del pinyin de Webster, se traduce como Chang Shenkai, que es una traducción incorrecta del nombre de Chiang Kai-shek. Proviene de la traducción de Chiang Kai-shek (es decir, Webster Pinyin de Chiang Kai-shek) realizada por Wang Qi, subdirector del Departamento de Historia de la Universidad de Tsinghua.

En el libro "Investigación histórica académica sobre el sector oriental de la frontera chino-rusa: cuestiones en el sector oriental de la frontera chino-rusa desde las perspectivas de académicos chinos, rusos y occidentales" publicado por Wang Qi en octubre de 2008, Chiang Kai-shek (adoptado del pinyin de Webster (el texto original es Chiang Kai-shek) se traduce como "Chang Kaishen", que es exactamente lo mismo que cuando Mencius se tradujo como "Menxiu Si".

Información ampliada:

La notación fonética de Weimar se utilizaba ampliamente en la notación fonética de nombres de personas y lugares antes de la promoción del esquema chino Pinyin en China continental en 1958, y había una gran influencia. Después de 1958, fue abolido gradualmente.

En China continental, excepto en algunas ocasiones en las que es necesario mantener las tradiciones culturales, básicamente no se utiliza, excepto algunos nombres propios de uso común como I-ching (Libro de los cambios) y Tai-. chi (Tai Chi), Weiduo todavía se conserva además de Ma Pinyin (tenga en cuenta que la Universidad de Pekín, la Universidad de Tsinghua, la Universidad de Suzhou, etc. se llaman Pinyin postal en inglés, y la Universidad Sun Yat-sen es Pinyin cantonés, que no lo es. Waituma Pinyin), la mayoría de los nombres de lugares y personas se han escrito en pinyin chino.

El esquema chino Pinyin fue popular en China e internacionalmente desde finales de la dinastía Qing hasta 1958, cuando se anunció el esquema Hanyu Pinyin. Este esquema se usa comúnmente para deletrear nombres chinos de personas, lugares, etc., y generalmente se lo conoce como pinyin estilo Wade. Aunque Wade-German Pinyin mantiene algunas características cercanas a la ortografía inglesa, no se adapta completamente a los hábitos ortográficos del inglés.