¿Quién puede proporcionar información sobre cómo redactar artículos de interpretación comercial?
Diferencias interculturales en la interpretación empresarial
Fuente: China Paper Download Center [08-08-06 16:11:00] Autor: Lai Hengjing Editor: studa0714
Resumen del contenido: En la comunicación empresarial intercultural, las naciones orientales y occidentales a menudo encuentran conflictos culturales debido a diferencias en la acumulación cultural, los estilos cognitivos y las formas de pensar. Los intérpretes deben cultivar conscientemente su propia conciencia intercultural, reducir o incluso eliminar los errores pragmáticos en las negociaciones comerciales y promover el éxito de la comunicación intercultural.
Palabras clave: interpretación, diferencias interculturales, conciencia intercultural
La interpretación es un comportamiento de comunicación lingüística que convierte información de una forma lingüística a otra a través de la expresión oral. un método de comunicación básico en el que los seres humanos confían en las actividades de comunicación entre diferentes culturas y diferentes nacionalidades. La interpretación es extremadamente desafiante en comparación con la traducción escrita, la característica sobresaliente de la interpretación es una actividad de transcodificación altamente improvisada de símbolos del lenguaje. Al interpretar, el traductor no tiene tiempo para pensar una y otra vez y mucho menos para consultar un diccionario o un libro de referencia. A veces, el intérprete puede predecir el contenido relevante de la interpretación basándose en la situación en el lugar, pero no puede predecir los detalles específicos. Especialmente cuando interpreta para negociaciones comerciales, la imprevisibilidad es aún más prominente. Esto requiere que el intérprete no solo domine el idioma de origen y el idioma de destino y el conocimiento comercial relacionado y el conocimiento de la industria durante las negociaciones comerciales, sino que también comprenda las dos culturas y comprenda que las diferencias entre las dos culturas se reflejan en las diferencias de idioma. en expresión. En la actualidad, la comunicación intercultural se ha convertido en una característica destacada de la era de la globalización. Sólo entendiendo más acerca de las diferencias culturales de los diversos grupos étnicos, así como los diferentes hábitos, patrones de comportamiento, patrones de pensamiento y conciencia conceptual de las personas que viven en diferentes entornos étnicos, podremos mejorar gradualmente la calidad profesional de los intérpretes de negocios.
Clasificación de las diferencias interculturales en la interpretación
Tomemos como ejemplo la traducción del chino y el inglés. Dado que los pueblos que utilizan dos idiomas diferentes pertenecen a las culturas oriental y occidental, La diferencia es evidente. La orientación cultural de un grupo étnico puede resultar desconocida, distinta o incluso inaceptable para los miembros de otro grupo étnico. Las diferencias culturales que causan barreras culturales en el proceso de interpretación del chino y del inglés se pueden dividir en dos categorías: lenguaje verbal y lenguaje no verbal según la forma en que se transmiten. Este artículo analiza principalmente los conflictos interculturales causados por diferencias en la acumulación cultural, los sistemas cognitivos y los patrones de pensamiento, que son los principales contenidos de las diferencias culturales que se enfrentan en la interpretación.
Diferencias en la acumulación cultural
Tanto el idioma chino como el inglés han acumulado una gran cantidad de palabras idiomáticas (incluidos modismos, refranes, máximas, jergas, coloquialismos, modismos, etc.) durante su uso a largo plazo, contienen ricas connotaciones culturales y tienen fuertes colores nacionales. Los diferentes entornos geográficos, hábitos de vida, ideas, creencias religiosas y costumbres tradicionales de los dos grupos lingüísticos se reflejan vívidamente en estos modismos. Por ejemplo, en un evento de negocios, la parte china dijo algo como "crear el centro de servicios 'un dragón' para proporcionar un servicio de proceso coordinado para que los inversores extranjeros obtengan la aprobación". "Un dragón" traducido como "un dragón" confundirá a los extranjeros. Además, "dragón" significa cosas malas en Occidente, pero en China significa "auspicioso". malentendido.
Diferencias Cognitivas
Las personas tienen diferentes formas y perspectivas de percibir y comprender el mundo que les rodea. Dentro de una nación o de un grupo social enorme, tales diferencias suelen causar menos barreras para la comprensión, mientras que entre diferentes grupos étnicos y entre comunidades con diferentes sistemas lingüísticos, las diferencias cognitivas a menudo causan barreras para la comprensión. Al enfrentarse a objetos de percepción iguales o diferentes, personas de diferentes grupos étnicos eligen y forman palabras con significados específicos a su manera, y los que no son miembros del grupo étnico no pueden comprender su significado. Por ejemplo, hay un ejemplo en la interpretación de las negociaciones comerciales: la parte china dijo: "No le daremos billetes gratis y pagaremos a tiempo".
El traductor lo tradujo como "no le entregaremos papel en blanco, le pagaremos a tiempo". Aquí, "hacer una nota ociosa" es un término chino. La gente común entiende profundamente su significado, pero los extranjeros no lo entienden. De hecho, "白" aquí significa "vacío". Por supuesto, no significa que no haya una palabra escrita en la nota, pero no cuenta. Es similar a "escribir un cheque sin fondos". Sólo se puede comparar con el dicho popular inglés IOU (I owe you (homónimo) que tiene un significado ligeramente similar. Si se traduce como "no le emitiremos pagarés", sólo entonces las partes extranjeras podrán comprender las verdaderas intenciones de China.
Diferencias en los modos de pensamiento
El pensamiento es la generalización que hacen las personas y el reflejo indirecto de la realidad objetiva con la ayuda del lenguaje y el conocimiento y la experiencia existentes como medio. El modo de pensamiento se refiere a la forma estándar de actividades de pensamiento. Los modos de pensamiento de las naciones de habla china e inglesa varían de una cultura a otra. Las diferencias en los modos de pensamiento determinan la diversidad de formas de expresión del lenguaje. Existen diferencias significativas en la sintaxis entre los idiomas chino e inglés. Por lo tanto, al realizar la conversión de idioma, es necesario ajustar, organizar y combinar de acuerdo con los hábitos del idioma de destino, de modo que el idioma de destino pueda ser natural, la comunicación sea fluida y pueda ser aceptada por la psicología cultural de los miembros. de diversos grupos étnicos. Si no se hacen ajustes, será difícil para el oyente e incluso puede afectar la comprensión correcta. Por ejemplo, muchos patrones de oraciones especiales en inglés que son diferentes de los del chino han causado obstáculos a la comprensión en la interpretación inglés-chino. Estos patrones oracionales especiales están directamente relacionados con ciertas características del modo de pensamiento nacional británico. Por ejemplo, "It" se usa como sujeto para expresar tiempo, lugar, distancia, se usan palabras que indican los nombres de cosas inanimadas como sujeto y la voz pasiva se usa ampliamente. Todo esto se debe a la característica del pensamiento británico. separando estrictamente sujeto y objeto; muchos "it" se utilizan como sujeto. El sujeto formal reemplaza al sujeto real en diferentes formas y las oraciones compuestas complejas y de múltiples niveles en inglés probablemente estén relacionadas con las características del pueblo británico. que se centran en el pensamiento analítico (mientras que los chinos se centran más en el pensamiento integral, las personas en los países británicos y estadounidenses expresan sus pensamientos Al hablar, es costumbre hablar primero de la situación subjetiva y luego de la situación objetiva directamente relacionada con la situación); situación subjetiva, y finalmente hablar de otras situaciones relacionadas. Esta situación probablemente esté relacionada con sus características de pensamiento lineal (el pensamiento de la nación Han es curvilíneo y parte o toda la inversión puede ser inseparable de sus características de pensamiento inverso). Comprender estas características de pensamiento del pueblo británico ayudará a los intérpretes a descomponer "ampliamente" patrones de oraciones especiales en inglés, romper los grilletes de la estructura superficial de las oraciones en inglés, romper los grilletes del modelo de pensamiento de la nacionalidad Han y explorar la verdadera intención y significado bajo la estructura superficial de la información del idioma y traducirlo de acuerdo con los patrones de pensamiento y hábitos lingüísticos chinos