El poeta Li Bai era libre y tranquilo por naturaleza. ¿Adónde fue?
1. En la montaña Jingmen, en la orilla sur del río Yangtze, en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei, escribió el poema "Visitando el lago Danyang":
Viajé. mucho más allá de Jingmen para viajar desde el estado de Chu. Las montañas terminan en las llanuras y el río desemboca en el desierto.
Bajo la luna, hay un espejo volador, y las nubes forman una torre marina. Todavía sintiendo lástima por el agua de mi ciudad natal, envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.
Traducción vernácula: tomé un bote para cruzar el río hasta la lejana Puerta Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. Las montañas desaparecieron gradualmente, las llanuras se extendieron lentamente y el río pareció desembocar en el vasto desierto. La sombra de la luna en las olas es como un espejo brillante que vuela desde el cielo, y las coloridas nubes en el cielo forman un hermoso espejismo. Pero todavía amo más el río caudaloso de mi ciudad natal. Fluye sin cesar y me acompaña cuando viajo miles de kilómetros.
2. La ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei, escribió el poema "Jingzhou Song":
Hay muchos problemas cerca de la ciudad de Baidi,
¿Quién se atreve a hacerlo? ¿Cruzar Qutang en mayo?
El trigo en Jingzhou madura hasta convertirse en un capullo y se convierte en una polilla.
Hay muchas pistas en el hilo de seda para recordar al rey.
Qué ¡concubina!
Traducción vernácula: El río junto a la ciudad de Baidi está lleno de olas turbulentas causadas por el fuerte viento. ¿Quién se atreve a navegar a través del desfiladero de Qutang en mayo? En la temporada del trigo en Jingzhou, las polillas han salido de los capullos, los gusanos de seda están listos y todo el mundo está hirviendo capullos y devanando seda. Mientras me tambaleaba, te extrañé más que las pistas en un lío de seda. Cuando el cuco llora, me hace extrañarte aún más. ¿Qué debo hacer?
3. La ciudad de Emeishan, ciudad de Emeishan, provincia de Sichuan, escribió el poema "Canción de la luna del monte Emei":
La media luna de la luna de otoño en el monte Emei proyecta su sombra. al agua del río Pingqiang.
El arroyo claro fluye hacia las Tres Gargantas por la noche, y te extraño y bajo a Yuzhou sin verte.
Traducción vernácula: Frente al alto monte Emei, cuelga una luna otoñal de media caña. El río Pingqiang que fluye refleja la brillante sombra de la luna. Saldrá en barco por la noche, dejará Qingxi y se dirigirá directamente a las Tres Gargantas. Te extraño pero es difícil verte, así que voy a Yuzhou de mala gana.
4. La ciudad de Baidi, condado de Fengjie, Chongqing, escribió el poema "Salida anticipada de la ciudad de Baidi":
El discurso de despedida del Emperador Blanco entre las nubes coloridas, miles de kilómetros de ríos. y en un día vuelven las montañas.
Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.
Traducción vernácula: Despídase de la ciudad de Baidi entre las nubes blancas temprano en la mañana. Se puede llegar a Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, en un día. Los simios a ambos lados del río lloraban sin cesar y el barco ligero había navegado entre miles de montañas verdes.
5. En la montaña Lushan en la ciudad de Lushan, ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi, escribió el poema "Mirando la cascada de Lushan":
El sol brilla sobre el quemador de incienso y produce. humo púrpura, y puedes ver la cascada colgando frente al río en la distancia.
Volando a tres mil pies de altura, se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.
Traducción vernácula: El sol brilla en el pico Xianglu, creando rizos de humo púrpura. Desde la distancia, la cascada parece un largo río colgando frente a la montaña. Parece como si tres mil pies de agua se precipitaran hacia abajo. ¿Podría ser que la Vía Láctea esté cayendo del cielo hacia el acantilado?