Interpretación Fácil: Una de las Estrategias Prácticas para la Interpretación
Consejo 1: Interpretación.
Si buscas en el diccionario, encontrarás que la expresión inglesa de la palabra interpretación significa "interpretación", por lo que en última instancia, interpretación es hacer una cosa, "interpretación", explicar el lo que significa claramente. Esta es una interpretación de las responsabilidades de los miembros. La "interpretación" no puede ser tan elegante como la "traducción" porque la interpretación es improvisada y al traductor le resulta imposible encontrar un lugar tranquilo para considerar cuidadosamente la traducción. El autor descubrió que durante el proceso de examen, muchos candidatos no se molestaron en usar algunas palabras simples para explicar su significado, sino que usaron algunas palabras que consideraban "profundas". Esto parecía ser una forma de ganarse el favor del examinador. De hecho, en muchos casos, estas palabras difíciles utilizadas por los candidatos suelen estar mal pronunciadas o no coinciden. Entonces, en el examen, basta con expresar el significado claramente en palabras simples. Por supuesto, también puedes utilizar la palabra "avanzado", siempre que no haya errores. El autor también descubrió que durante el examen, muchos candidatos siempre se asustan con las "formas del lenguaje", como cuadrículas de cuatro caracteres, poemas antiguos, etc. De hecho, ante estas situaciones, nuestra arma es la "explicación". Echemos un vistazo a algunos ejemplos:
Ejemplo 1 En la antigua China, había una danza que se realizaba durante las ceremonias de sacrificio para ahuyentar fantasmas y enfermedades.
En la antigua China, había una forma de danza que se realizaba durante las ceremonias de sacrificio para ahuyentar a los fantasmas y aliviar a las personas de enfermedades epidémicas.
Cuando los candidatos vean “Exorcizar fantasmas y eliminar epidemias”, no hay por qué entrar en pánico, pero sí deben mantener la calma. Primero explica mentalmente que "exorcizar fantasmas y enfermedades" significa "mantener los fantasmas y las enfermedades alejados de las personas", para que sea más fácil de interpretar.
En los últimos años, han ocurrido muchos acontecimientos importantes en el mundo, desde políticos hasta gente corriente, no podemos hacer la vista gorda ni hacer oídos sordos.
En los últimos meses se han producido algunos hechos significativos. Desde los políticos hasta la gente corriente, no podemos ignorar esto.
"No puedo hacer la vista gorda y hacer oídos sordos". significa "no puedo ignorar", por lo que no es necesario traducirlo como "hacer la vista gorda o hacer oídos sordos". " aquí. Se puede traducir directamente a palabras como "ver" e "ignorar".
Pekín, una ciudad antigua y dinámica, está dando pasos sonoros para convertirse en una metrópoli moderna internacional.
Pekín, una ciudad con una larga historia y llena de vitalidad, se está convirtiendo en una de las metrópolis modernas del mundo.
Después de escuchar una frase así, los candidatos con poca práctica definitivamente se sentirán confundidos por lo "sonoro" y lo "vigoroso". De hecho, el significado original es "Beijing se está convirtiendo en una metrópoli internacional".
No sé si te habrás dado cuenta, pero en realidad estamos haciendo una cosa mientras explicamos, que es "simplificar" el texto original. Esto es inevitable. Para explicar un concepto tendemos a elegir palabras más simples. También es un enfoque amigable para la audiencia. En la interpretación real, lo más importante es que el oyente comprenda la traducción. De esto también derivamos un principio de interpretación que es KISS (mantenlo simple pero no estúpido). Un recordatorio para no ser tonto al simplificar. Por ejemplo, alguien tradujo "El cielo está alto y la gente es agradable. Las pequeñas y medianas empresas de Guihua son buenas". Esta traducción es realmente irónica. "Qiu Gao Qi Shuang" significa: el clima es soleado y fresco en otoño. Simplemente tradúzcalo al clima otoñal. "Fragancia de osmanthus" significa "la fragancia de osmanthus se puede oler en todas partes". Si "osmanthus" no se puede traducir, se puede simplificar como flor, pero no se puede simplificar al pinyin de osmanthus. Esta frase se puede traducir como una escena en la que se puede oler la fragancia de las flores por todas partes. De hecho, si juntas estas dos frases, se puede explicar de forma más sencilla: en la estación dorada del otoño.
Consejo 2: Utiliza el sentido común.
En la segunda etapa del examen, el autor a menudo descubrió que los candidatos a menudo cometían algunos errores de sentido común. De hecho, es absolutamente imposible cometer estos errores si piensas con calma.
El paisaje más espectacular del Parque de Yellowstone: el Gran Cañón de Yellowstone. Tiene 37 kilómetros de largo y 366 metros de profundidad.
El "Gran Cañón del Parque Nacional Yellowstone" aquí debería tener 37 kilómetros de largo, y muchos candidatos hicieron la prueba de 37 metros. ¿El Gran Cañón tiene sólo 37 metros de largo? Si utilizas un poco de sentido común al responder preguntas, no cometerás errores como este.
El lago Yellowstone está situado en la parte sur del cañón y es uno de los lagos de agua dulce más grandes del mundo. No planees nadar: ¡el agua está demasiado fría!
Por favor, preste atención a la parte subrayada. En el primer lago Yellowstone subrayado, algunos alumnos lo tradujeron como "Lago Colorado". Obviamente no escuché el texto original e hice una suposición descabellada. Si sabes algo sobre el "Parque Nacional de Yellowstone", no serás tan poco fiable. En segundo lugar, los candidatos tradujeron lago de agua dulce como "lago de agua dulce". ¿Existe un término para "lago de agua dulce"? Según el sentido común, ¿cuál es la traducción más probable? Sí, debería ser un "lago de agua dulce". La tercera parte subrayada en Dip debería traducirse. Muchos candidatos no tienen traductor. El significado original de sumergirse es "remojar", pero según el contexto y el sentido común, el significado aquí debería ser "nadar".
Los dos ejemplos citados anteriormente ilustran plenamente que utilizar el sentido común en la interpretación puede ayudarnos a evitar muchos errores que no deberíamos cometer. La segunda etapa de interpretación es más difícil y requiere que avancemos paso a paso sin perder lo que no se debe perder.
Próximo número:
Para dominar mejor las habilidades anteriores, complete los siguientes ejercicios:
1. Acrobacias chinas, con sus programas ricos y largos. historia, La historia y las características artísticas únicas se destacan entre las acrobacias del mundo.
Las acrobacias chinas se encuentran entre las mejores del mundo por su rico repertorio, su larga historia y sus características artísticas distintivas y coloridas.
Análisis: “Estar entre los tesoros acrobáticos del mundo” también se puede traducir como estar erguido en el arte acrobático u ocupar una posición destacada en el arte acrobático o situarse entre los mejores del mundo. Pero no puede traducirse literalmente como establecer un punto de apoyo en el mundo de la acrobacia.
Hay un viejo dicho en China que todavía circula ampliamente hoy en día: "La comida es la primera prioridad para la gente".
Hay un viejo dicho en China que aún hoy circula. "La comida es la necesidad más importante de la humanidad".
Análisis: “La comida es la primera necesidad del pueblo” significa “la comida es la primera necesidad del pueblo”, por lo que también se puede traducir como la comida es la primera necesidad del pueblo o la comida es la primera necesidad del pueblo. Lo más importante en la vida de las personas. Pero no debe traducirse literalmente como que la comida es el día de las personas.
3. El turismo se ha convertido en una forma importante para que los países subdesarrollados obtengan divisas a partir de las exportaciones y en una importante industria para atraer inversión extranjera directa.
El turismo se ha convertido en el principal canal de obtención de divisas de los países subdesarrollados y en la principal industria para atraer inversión extranjera directa.
Análisis: Me temo que algunas personas traducirán "exportar para ganar divisas" como "exportar algo". "Gana divisas", pero según el sentido común, el turismo no es un producto exportable, por eso se traduce como "gana divisas"
4. No se entregarán recetas de otras ciudades ni recetas de otros países. Si se queda sin medicamentos mientras se encuentra en el Reino Unido, debe acudir a un médico y darle una nueva receta. un farmacéutico de la ciudad no estará disponible. Si te quedas sin medicamento en otra ciudad o país, tienes que pedirle al médico que lo revise nuevamente y te escriba una nueva receta.
Análisis: El "farmacéutico" está. Probablemente sea un poco difícil aquí, pero basándonos en las palabras "tomar medicina" y "medicina" a continuación, podemos usar el sentido común para juzgar el significado de "farmacéutico"
5. a partir de cereales u otros materiales vegetales y se ha utilizado durante mucho tiempo como una de las alternativas más prometedoras a la gasolina.
El etanol es un combustible producido a partir de cereales y otras plantas que durante mucho tiempo se ha considerado una alternativa a la gasolina. p>
Análisis: La dificultad aquí es el "etanol", pero si usa el sentido común, puede juzgar que "las plantas son combustible" y "el etanol es un combustible que puede reemplazar a la gasolina"