Red de conocimientos turísticos - Información sobre alquiler - Escrito por Zhao Rushi de la dinastía Song en Zhufanzhi

Escrito por Zhao Rushi de la dinastía Song en Zhufanzhi

No tienes investigación sobre la historia completa de Ru Shi. Sin embargo, según la "Historia de la dinastía Song: Tabla genealógica del clan", sabemos que él es el nieto Yuan del rey Qi Zhonghu, el. bisnieto de Wang Shishuo del condado de Ankang, doctor Burou de Yinqing Guanglu. Su nieto, el hijo que lo trató bien, provenía de la habitación Yuanfen del rey Jian, que estaba a ocho generaciones de Taizong. Este libro fue escrito cuando estaba promoviendo el negocio naviero en Fujian. En ese momento, la dinastía Song ya había cruzado hacia el sur y todo el pueblo tibetano solo tenía acceso al negocio naviero, por lo que habló todo sobre el país marítimo. . "Historia de la dinastía Song: biografías extranjeras" en realidad lo cita. Verifique la narrativa de eventos y categorías secundarias, y todos los años están combinados. Sin embargo, "Historia de la dinastía Song" detalla las escrituras y descuida las costumbres y los productos. Este artículo detalla las costumbres y los productos, pero ignora las escrituras. Cubra una biografía histórica y una revista, cada una con su propio estilo apropiado y no considere la parcialidad como una enfermedad. Para los países enumerados, la historia de "Bin Tonglong" es "Bin Tonglong", la historia de "Dengliumei" es "Danliumei", la historia de "Apolaba" es "Apu Luoba" y la historia de "Mayi" As " Mo Yi". La traducción es fonética, por lo que no hay una palabra fija. Dragon, Long, la conexión entre los tres sonidos. Deng, Dan, Pu, Po, Ma, Mo, doble tono. El llamado tiene severidad, por lo que el texto tiene similitudes y diferencias. No hay forma de juzgar si está bien o mal, y todo el mundo sigue igual hoy. Sin embargo, Lin'an, un lugar remoto de la dinastía Song del Sur, estaba conectado por canales marítimos y estaba cerca del sureste. Los anales también incluyen los reinos Qin y Tianzhu, que parecen estar separados por las regiones occidentales, por lo que es posible que no hayamos visto a su gente en persona. Sin embargo, según "Cefu Yuangui", está registrado que el zoroastrismo se llamaba Templo Daqin en la dinastía Tang, y la tortuga marina de Guangzhou registrada en "Qingshi" es su especie. El "Reino de Buda" de Fa Xian registra que viajó por tierra a Tianzhu y regresó a Jin en un barco. Sé que ambos países pueden estar conectados por mar, así que puedes ver los cambios en Fuzhou. Sin embargo, lo que está registrado en el libro se basa en mi propio conocimiento e investigaciones personales. Es apropiado que la narrativa sea cuidadosamente verificada y utilizada como base para los historiadores.

Como obra importante sobre las relaciones chino-exteriores, "Zhufan Zhi" atrajo la atención de los estudiosos occidentales a finales del siglo XIX. La primera persona que mostró interés por este libro fue el sinólogo alemán Friedrich Hirth (1845-1927). Schade llegó a China en 1870 y vivió en China durante más de 20 años. Trabajó en las aduanas de Xiamen, Shanghai, Zhenjiang, Chongqing y otros lugares hasta que renunció y regresó a China en 1897. Durante su estancia en China, Xia De se dedicó al estudio de la historia de las relaciones chino-exteriores y de la historia antigua china. Escribió "China y el Oriente romano" (traducido por Zhu Jieqin, rebautizado como "Quanlu del Reino de Qin"). , Commercial Press edición de 1964), "Las zonas marítimas de la antigua China", "Tráfico", "Influencia extranjera en el arte chino" y muchas otras obras. Debido a sus destacados logros, fue elegido presidente de la sucursal del norte de China de la Royal Asiatic Society de 1886 a 1887. La Royal Asiatic Society se fundó en 1823, con sede en Londres. Posteriormente estableció sucursales en toda Asia. La sucursal de China (ubicada en Shanghai) se estableció en 1858 y funcionó hasta 1951. Es la institución más duradera en la China moderna. veces, la institución de investigación de sinología más influyente, su presidente ha estado ocupado la mayor parte del tiempo por británicos y estadounidenses. Como alemán, Schade puede ocupar este puesto, lo que es suficiente para ilustrar sus logros académicos. Otro hecho que ilustra su influencia académica es que en 1901, la Universidad de Columbia en Estados Unidos estableció la primera Conferencia de Sinología y contrató a Schade como su primer profesor al año siguiente. Schade trabajó en Columbia durante quince años, tiempo durante el cual publicó la muy influyente "Historia china antigua antes de la última dinastía Zhou". Antes de abandonar los Estados Unidos y regresar a casa en 1917, también participó en la defensa de la tesis doctoral de Hu Shi. Schade comenzó el trabajo de traducción de "Zhufan Zhi" alrededor de 1890, pero por diversas razones, lo detuvo después de traducir algunos párrafos.

Después de Schade, fue el diplomático estadounidense sinólogo William Woodville Rockhill (1854-1914) quien se interesó por las "Crónicas de Zhufan". Rouge llegó a China en 1884 y sirvió en China durante mucho tiempo. También sirvió como ministro de Estados Unidos en China de 1905 a 1909. Durante su estancia en China, realizó por primera vez un estudio relativamente profundo de la geografía fronteriza de China. Visitó el Tíbet dos veces solo y publicó "El país de Lama" y "Diario de viaje de Mongolia y Tibetano en 1891 y 1892" basándose en sus hallazgos. Estas dos obras han aumentado considerablemente la comprensión de los lectores occidentales sobre Mongolia y el Tíbet.

Después de entrar en el siglo XX, sus intereses de investigación se centraron gradualmente en las relaciones chino-exteriores y publicó sucesivamente obras como "Transporte entre China y Corea del Norte desde el siglo XV hasta 1895" y "Audiencias diplomáticas en la corte china" en 1900; , también publicó "Lu" El viaje de Rubruck al Este "fue traducido del latín al inglés. En el siglo XIII, Luis IX envió al francés Guillermo de Rubruck como enviado a China, dejando tras de sí preciosos registros de extranjeros en la Edad Media. "Zhufan Zhi" también apareció en el siglo XIII. Se puede imaginar la comprensión que tenía el pueblo chino de los países extranjeros. Es muy natural que Rou Keyi quiera traducirlo al inglés.

En 1904, cuando Xia De escuchó que Rou Keyi quería traducir "Zhufan Zhi" al inglés, inmediatamente se puso en contacto con él y los dos grandes sinólogos unieron fuerzas para iniciar la traducción. "Zhufan Zhi" no es grande, pero la traducción tardó seis años en completarse. ¿Por qué tarda tanto? La razón principal es que ninguno de los dos puede dedicarse de todo corazón a este trabajo. Shade quiere enseñar, mientras que Roux tiene muchos deberes oficiales que cumplir como ministro en China. Después de 1909, fue transferido a embajador de Estados Unidos en China. Rusia, investigación académica El trabajo sólo se puede realizar en el tiempo libre. De la correspondencia entre los dos, podemos ver que su método de cooperación es el siguiente: Shade primero tradujo un primer borrador, luego se lo envió a Rou Keyi para su revisión y anotación, y finalmente Rou Keyi escribió una introducción.

Traducir este libro es muy difícil y escribir las notas y la introducción requiere aún más habilidad. En la elocuente introducción, Rou Keyi repasa la historia de las relaciones chino-exteriores desde la antigüedad hasta el siglo XII, que no sólo cita materiales históricos oficiales chinos, sino que también utiliza una gran cantidad de documentos de la antigua Grecia, Arabia y la Edad Media europea. . Esta sólida habilidad de documentación también se refleja en las anotaciones. Cuando Rou Keyi explicó los países y objetos que aparecen en "Zhufan Zhi", comparó documentos chinos con documentos alemanes, franceses e ingleses y se inventó entre sí. En este trabajo, Schade también brindó ayuda activa. Antes de venir a China, Schade había recibido una formación académica rigurosa en muchas universidades alemanas famosas, y la filología comparada es el método de investigación académica en el que los alemanes son mejores.

Después de completar un trabajo académico de tan alto nivel, la publicación se convirtió en un problema. Rou Keyi y Xia De esperan que este libro pueda presentarse ante los lectores, especialmente los expertos, de forma bilingüe en chino e inglés, porque sólo así la gente podrá juzgar y comprobar si su traducción y anotación son correctas o no. Pero en ese momento, no había ninguna editorial en los Estados Unidos que pudiera imprimir caracteres chinos, por lo que tuvieron que encontrar una manera en otro lugar. Como embajador en Rusia, Rougei finalmente encontró la Imprenta de la Real Academia de Ciencias en San Petersburgo. y el libro se imprimió en septiembre de 1911. Poco después, Rokey abandonó Rusia y se convirtió en embajador de Estados Unidos en Türkiye.

Cuando se publicó la traducción, se hicieron algunos cambios en el título para que fuera más claro para los lectores occidentales. Su título en inglés es ChauJu-kua: His Workon the Chinese and Arab Trade in the Twelfthand Thirteenth. Siglos, titulado Chu-fan-chi ("Zhao Rushi: His About Ten". Una obra sobre el comercio entre China y Arabia en los siglos II y XIII, titulada "Zhufan Zhi"). Los dos sinólogos no tenían grandes expectativas sobre la respuesta de los lectores de un libro tan profesional. Pensaron que, como mucho, solo tendría algún impacto en el pequeño círculo de estudios de sinología. Inesperadamente, el resultado superó con creces sus expectativas. El New York Times Weekend Book Review del 29 de diciembre de 1912 dedicó casi una página a presentar el contenido de este libro y elogió mucho a los dos traductores. Al hablar de Rou Keyi, el artículo señalaba: "Fue nombrado embajador de un. país extranjero basándose en su capacidad empresarial más que en su formación política. Esto puede considerarse como la primera vez en la historia del Departamento de Estado de Estados Unidos". Obviamente hay una sensación de ridículo aquí, pero se limita a la política estadounidense. En lo que respecta a Rou Keyi, él es totalmente capaz de cumplir con el antiguo estándar de estudiar y luego convertirse en funcionario, y ser un funcionario excelente significa estudiar.

Después de la publicación de este importante trabajo que integra traducción e investigación, rápidamente atrajo la atención de los círculos académicos chinos.

En la década de 1930, Feng Chengjun, un conocido historiador de las relaciones chino-exteriores, absorbió una gran cantidad de los resultados de este libro mientras anotaba "Zhufanzhi". Como dijo en el prefacio: "El erudito alemán Friedrich Hirth y". El erudito estadounidense W.W. Rockhill de la República de China compiló una vez el libro. Esta es una compilación, traducción y anotación... Se basa en gran medida en escritos occidentales y las anotaciones son bastante ricas, pero también hay muchos errores. han recopilado la esencia, corregido los errores y llenado los espacios en blanco. Aquellos que han sido marcados con traducciones y anotaciones pueden incluirse en su totalidad. El texto puede estar extraído de sus palabras, y hay traducciones y anotaciones ocasionales de sus palabras. Sin embargo, si hay cambios o adiciones en este libro, no se marcarán con traducciones ni notas. No nos atrevemos a robar la belleza por temor a la corrupción y, en otras palabras, no queremos que otros asuman la responsabilidad. , Se recopilaron cincuenta y seis de cada diez traducciones y anotaciones, y el resto se basó en los resultados de investigaciones de varias escuelas en los últimos veinte años. También hay nuevas teorías de vez en cuando, pero no muchas ". Resultados de la investigación textual" se refiere principalmente a la investigación sobre la historia y la geografía del Mar de China Meridional realizada por el gran sinólogo francés Paul Pelliot. Pongamos dos ejemplos para ilustrar esto. El texto original de "Zhufan Chronicles" registra una bestia en el Reino Bipaluo: "El nombre de la bestia es Cuwa, parece un camello y es tan grande como un buey. Es de color amarillo. Sus patas delanteras miden cinco pies de alto. y su espalda es tres pies más baja. Su cuello es alto y hacia arriba, y su piel es gruesa de una pulgada". La anotación siguiente dice: "La anotación de traducción se basa en el nombre persa de jirafa, zurnapa, nombre alabi zarafa y. el nombre de Aden en "Yingya Shenglan" es Qilin, que es la contraparte del sonido giri en idioma somalí, "Xingcha Shenglan" Tianfang (Mekka) se llama Zu Lafa, por lo que esta es una traducción diferente del mismo nombre de Chu Wa. y también está traducido al idioma alabi. En la página 130, el registro más antiguo se puede encontrar en el Volumen 10 de “Historia Natural Continuada”, “El animal exótico del país se llama buey camello, con piel como de leopardo, pezuñas como de leopardo. un buey, sin picos, un cuello de nueve pies de largo y una altura de más de diez pies." '. Esto fue detectado por Pelliot. "Esta bestia es lo que solemos llamar la jirafa". Además, "Zhufan Zhi" registra un Reino Chabisha con una ciudad "a más de mil millas de distancia", sobre la cual Feng Chengjun escribió: "Nota del traductor, este Reino Chabisha parece ser el pueblo Alabi. Según la leyenda, el Reino Djabulsa del Sol desaparecido en Occidente, Djabirso, ciudad de Djaborso, "Sancai Tuhui" tiene una foto del pueblo Chabisha que desapareció el domingo. Pelliot dijo que Chabisha también fue registrado en "Ancient Dian Shuo" y "Daoyi Zhilue" en el. final del volumen "Revista de la Escuela Francesa del Lejano Oriente", Volumen 9, página 663 "Pelliot fue el maestro de Feng Chengjun cuando estudió en Francia. Muchos de sus importantes resultados sobre los "Cuatro Estudios de Descendencia" fueron traducidos sucesivamente al chino por Feng. Chengjun está incluido en el cuarto volumen de la continuación principal de la "Serie de traducción de investigaciones textuales históricas y geográficas de las regiones occidentales y el Mar de China Meridional". Además del francés, Feng Chengjun también domina el inglés, el sánscrito, el mongol, el tocario y otros idiomas. Es autor de numerosas traducciones y es el principal experto en la historia del transporte chino y extranjero durante la República de China. Sus obras se reimprimieron continuamente después de la liberación, entre las cuales "Annotations of Zhufan Chronicles" tuvo una nueva edición publicada por Zhonghua Book Company en 1956.

La historia de las relaciones chino-extranjeras es un campo de investigación muy difícil y requiere dominar el chino y una variedad de materiales en idiomas extranjeros para hacerlo bien. Antes de Rou Keyi y Xia De, los antiguos eruditos chinos como Li Tiaoyuan también hacían anotaciones para "Zhufan Zhi". Sin embargo, debido a las condiciones limitadas, sólo podían escribir artículos dentro de documentos chinos y era difícil profundizar. En los tiempos modernos, la incorporación de académicos de Alemania, Estados Unidos, Francia y otros países ha demostrado en gran medida el papel de apoyo de la literatura extranjera, complementando las deficiencias de los académicos chinos. La contribución de Feng Chengjun no es principalmente descubrir más materiales nuevos, sino utilizar sus excelentes habilidades en chino y idiomas extranjeros para absorber e integrar los logros de sus predecesores, mantenerse al día y complementar el contenido de "Zhufan Chronicles". La anotación alcanzó un nivel sin precedentes, y fue en sus manos que este proyecto transnacional logró un final perfecto.

El artículo "Dificultades en la escritura" en el volumen 19 de "Rizhilu" de Gu Yanwu dice: "Los libros de Song People, como Zizhi Tongjian de Sima Wengong y Wenwen Tongkao de Ma Gui, se basan todos en una vida. Se ha convertido en una Un libro indispensable para las generaciones futuras, y es inevitable que tenga algunos defectos. Si el número de libros escritos por las generaciones futuras se vuelve cada vez más defectuoso, se volverá cada vez menos popular, por lo que se considerará también. fácil de completar, porque está ansioso por buscar la fama". Lo que dijo es absolutamente cierto. A juzgar por la situación actual, algunos libros simplemente requieren la cooperación de muchas personas de muchos países. La tierra es una aldea y hay muchas cosas que requieren asistencia y cooperación mutuas para funcionar bien.