Red de conocimientos turísticos - Información de alquiler - ¿Cómo lograr la interpretación simultánea?

¿Cómo lograr la interpretación simultánea?

Interpretación simultánea, denominada interpretación simultánea (interpretación simultánea), traducción superior e interpretación simultánea. Se refiere a un tipo de interpretación en la que el intérprete traduce continuamente el discurso del orador a la audiencia sin interrumpir el discurso del orador.

Un sistema electroacústico utilizado para la interpretación en salas de conferencias o teatros. Los intérpretes traducen discursos o líneas simultáneamente a diferentes idiomas y los transmiten a través de un sistema electroacústico. Los espectadores sentados pueden escuchar el discurso en el idioma de su elección.

La mayor ventaja de la interpretación simultánea es su alta eficiencia, que puede garantizar que el orador pronuncie un discurso coherente sin afectar ni interrumpir el proceso de pensamiento del orador, lo que ayuda a la audiencia a comprender todo el contenido del discurso. La interpretación simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales.

Actualmente, el 95% de los congresos internacionales de todo el mundo utilizan interpretación simultánea. Su característica es que el hablante habla continuamente y el intérprete escucha y traduce al mismo tiempo. El intervalo promedio entre el texto original y el texto traducido es de tres a cuatro segundos, y el más largo puede ser de más de diez segundos. El intérprete sólo utiliza el espacio entre las dos frases del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad de la interpretación es muy alta.

La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística extremadamente difícil que está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que el traductor complete rápidamente la predicción, comprensión, memoria y traducción de la información del idioma de origen mientras escucha el idioma de origen. Conversión y planificación, organización, expresión, seguimiento y corrección del idioma de destino, y hablar la traducción del idioma de destino al mismo tiempo, por lo que la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea.

En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos han superado con éxito la falta de energía y atención causada por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de múltiples tareas antes mencionadas con su "pensamiento a la velocidad del rayo" y sus excelentes habilidades de interpretación. Problemas como la dificultad para asignar, hacer que escuchar y hablar vayan de la mano se vuelven tan impresionantes como el hablante del idioma de origen.

"Escuchar" y "hablar" son dos idiomas diferentes que resultan tan impresionantes como los hablantes del idioma de origen.

Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), un intérprete simultáneo está cualificado siempre que pueda traducir el 80% del contenido del orador (por supuesto, un intérprete simultáneo también podrá traducir el 90 % o 100% del contenido del orador) % del contenido), y como muchas personas suelen hablar muy rápido y sólo tienen en cuenta el contenido de su propio discurso o su propio acento al hablar, los intérpretes simultáneos deben movilizar todos sus conocimientos y experiencia para ayudar al orador. . Los intérpretes simultáneos deben movilizar todos sus conocimientos y experiencia y hacerlo lo mejor que puedan. Después de todo, no son muchos los oradores que deliberadamente reducen el tiempo para ocuparse de los intérpretes simultáneos, lo que impone grandes exigencias a la calidad de los profesionales.