Red de conocimientos turísticos - Información de alquiler - ¿La dirección completa en inglés que figura en la tarjeta de presentación?

¿La dirección completa en inglés que figura en la tarjeta de presentación?

El orden de las direcciones chinas es de mayor a menor, como por ejemplo: No. El ejemplo anterior escrito en inglés es: X número, X carretera, X distrito, X ciudad, X provincia, X país. Una vez que domines este principio, ¡la traducción será mucho más fácil!

Habitación X

No. X

Unidad X

Edificio No. X

p>

X CalleX Calle

X CarreteraX Carretera

X DistritoX Distrito

X CondadoX Condado

X Pueblo X Pueblo

X Ciudad X Ciudad

X Provincia

Ejemplo de traducción de direcciones al chino:

Habitación 403, n.º 37, Demonstration New Village, distrito de Baoshan

Habitación 403, n.º 37, barrio residencial de SiFang, Distrito BaoShan

Sala 201, No. 34, Carril 125, Xikang South Road, Distrito Hongkou

Sala 201, No. 34, Carril 125, XiKang Road (Sur), Distrito HongKou

473004 Nanyang, provincia de Henan No. 42 Zhongzhou Road, ciudad de Nanyang

Li Youcai

Habitación 42

Zhongzhou Road, ciudad de Nanyang

Henan Prov. China 473004

p>

434000 Provincia de Hubei Ciudad de Jingzhou Hongyuan Hotel Li Youcai

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Ciudad de Jingzhou

Prov. de Hubei, China 434000

473000Li Youcai, No. 272 ​​​​Bayi Road, ciudad de Nanyang, provincia de Henan

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, ciudad de Nanyang

Henan Prov. China 473000

528400 Sala 702 , Edificio 7, Jardín Hengda, Distrito Este, Ciudad de Zhongshan, Guangdong Li Youcai

Li Youcai

Habitación 702, Edificio 7

Jardín Hengda, Distrito Este

Zhongshan, China 528400

361012 Lianhua No. 5 Village, ciudad de Xiamen, provincia de Fujian Room 601, No. 34 Long Chang Li, Li Youcai

Li Youcai

Habitación 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004 La Corporación de Transporte Público de Xiamen promete contratar al Sr. Li Youcai

Sr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042 Li Youcai, Hogar 204, Unidad 2, Edificio 1, Dormitorio 2, Fábrica Nacional de Algodón No. 4, Calle Kaiping No. 53, Ciudad de Qingdao, Provincia de Shandong

Sr. Li Youcai

NO. , A, Edificio NO. 1

El segundo dormitorio de la fábrica textil estatal NO. 4

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

Traducción de la dirección del inglés de la tarjeta de presentación al inglés

1. Resumen de la dirección La función principal de una tarjeta de presentación es la comunicación, por lo que es esencial escribir una dirección detallada de casa o del trabajo en la tarjeta de presentación.

Tomemos el siguiente ejemplo: Dirección: Habitación 201, No. 18 Tianchang Road, Distrito de Huangyan, Ciudad de Taizhou, Provincia de Zhejiang Traducido al inglés es: Dirección: Habitación 201, 18 Tianchang Road, Distrito de Huangyan, Ciudad de Taizhou, Provincia de Zhejiang. En el ejemplo anterior, hay varios puntos que deben traducirse al traducir. Nota: El orden de las direcciones chinas es de mayor a menor: número de carretera de la ciudad de Guoshi, mientras que la dirección en inglés es todo lo contrario, de pequeña a grande: carretera. Distrito, Ciudad, Provincia (Provincia), país.

La parte del nombre propio del nombre del lugar (como la parte "Huangyan" del "distrito de Huangyan") debe usar pinyin chino y debe escribirse consecutivamente. Por ejemplo, Huangyan no debe escribirse como Huang Yan. .

Agregue comas para separar cada unidad de dirección.

Lo anterior proporciona las reglas de escritura para la traducción de ubicación. A continuación, realizaremos un análisis detallado del contenido de la dirección.

La dirección completa consta de tres partes: división administrativa + nombre de la manzana + número de edificio.

2. División administrativa en inglés: La división administrativa es la unidad de nivel más alto en la dirección. Nuestro país tiene un territorio extenso y divisiones administrativas complejas. En términos generales, se puede dividir en cinco niveles (notas entre paréntesis). ) Para la traducción común nacional actual: 1) Estado: República Popular China; República Popular China; 2) Nivel provincial: Provincia, región autónoma (Región Autónoma), Municipio directamente dependiente del Gobierno Central (Municipio); Región Administrativa Especial (Región de Administración Especial; SAR) 3) Nivel de Prefectura: Región (Prefectura), Prefectura Autónoma (Prefectura Autónoma), Ciudad (Municipio); 4) Nivel de Condado: Condado, Condado Autónomo, Ciudad, Distrito Ciudad); , Bandera (Condado) 5) Nivel de municipio): Municipio, Municipio étnico, Pueblo, Subdistrito.

* Ejemplos de aplicación:

(1) Ciudad de Zhongxing, condado de Chongming, Shanghai (municipio).

(2) Región Autónoma de Mongolia Interior, Prefectura de Hulunbeir, Interior Región Autónoma de Mongolia.

(3) Municipio de Longxi, condado de Yuhuan, municipio de Taizhou, provincia de Zhejiang.

(4 ) subdistrito de Jinmen, distrito de Jinchang, ciudad de Suzhou.

*Abreviaturas y abreviaturas

1) A los chinos les gusta escribir direcciones con la provincia o ciudad, etc. Todas están anotadas una por una, pero según la costumbre inglesa, además se pueden omitir; , todos en el nivel provincial y en las ciudades más grandes están familiarizados con él, y los nombres de las regiones administrativas posteriores se pueden omitir sin causar dificultad de comprensión, si se necesita una mayor simplificación, entonces, por analogía, los nombres regionales de algunos condados e incluso ciudades también pueden; ser omitido.

Por ejemplo: municipio, distrito de Yuhang, ciudad de Hangzhou, provincia de Zhejiang, China

Municipio, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, República Popular China

2) Puede hacerlo directamente inserte el código postal en el medio de la dirección.

La forma común de escribir el código postal en nuestro país es poner el código postal en una nueva línea, con la palabra "Postal Code; Zip; P.C." Reino Unido y Estados Unidos es escribir el código postal directamente en el estado o estado detrás de la ciudad, como por ejemplo: Estados Unidos: 1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, EE. UU. (traducción al chino: 1120 Lincoln Street, Denver, Colorado). , EE. UU., Código postal: 80203) Nota: CO es la abreviatura del estado de Colorado, EE. UU., y va seguida del servicio postal. Cuando se utiliza la codificación, los nombres de los estados generalmente aparecen en forma abreviada. Para obtener detalles sobre las abreviaturas de los estados de EE. UU. , consulte la Sección 3.2.2.3.

Reino Unido: 60 Queen Victoria Street, Londres EC4N 4TW (traducción al chino: 60 Queen Victoria Street, Londres, código postal: EC4N 4TW) Por lo tanto, el autor propone que si nuestros topónimos también hacen referencia a los métodos de Países británicos y americanos, inserte el código postal en el medio de la dirección para ahorrar mucho espacio.

Por ejemplo: nº 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020, China.

3. Abreviaturas de provincias y ciudades Debido al código postal, los nombres propios de ciudades o provincias también pueden abreviarse sin causar confusión. Además de Hong Kong (Hong Kong HK), Macao (Macao MO). ), Taiwán (Taiwán TW), nunca ha habido una abreviatura en inglés ampliamente reconocida para las provincias de mi país continental. Afortunadamente, para ampliar los recursos de nombres de dominio de Internet, el Ministerio de Industria de la Información emitió el "Anuncio sobre el sistema de nombres de dominio de Internet de China" el 22 de noviembre de 2002, que abrió por primera vez el sistema administrativo de nombres de dominio nacional de segundo nivel. Los nombres de dominio proporcionan códigos de dos letras para 34 provincias (ciudades, regiones autónomas y regiones administrativas especiales) de todo el país. El autor cree que con el desarrollo profundo de Internet, este código se convertirá naturalmente en la abreviatura de cada provincia. Puede usarlo con confianza; el código adoptado por el Ministerio de Industria de la Información básicamente coincide con la abreviatura en inglés Only Inner Mongolia (traducción al inglés: Inner Mongolia, abreviatura: IM, mientras que el código del Ministerio de Información usa pinyin chino puro. es NM), Tíbet (traducción al inglés: Mongolia Interior, abreviatura: IM), Tíbet (traducción al inglés: Mongolia Interior, abreviatura: IM) Traducido: Tíbet, mientras que el nombre de dominio de segundo nivel todavía usa el pinyin chino XZ), hay una incompatibilidad entre las dos palabras, pero esto no afecta la promoción de este sistema de abreviaturas.

* Ejemplos de aplicación:

No. 2, Shengli North Street, distrito de Qiaodong, ciudad de Shijiazhuang, provincia de Hebei, China, 050021 2 North Shengli Avenue, distrito de Qiaodong, ciudad de Shijiazhuang, HE050021 , Comparación de P.R.C.: Las abreviaturas correspondientes para cada estado de los Estados Unidos se muestran en la siguiente tabla.

4. La traducción al inglés de calles de pueblos. En medio del sistema de direcciones se encuentran algunas calles de pueblos tradicionales y varias comunidades emergentes, pueblos nuevos, zonas industriales, etc. Entre ellos, "pueblo (comité)) " y "vecinal (comité)" son tanto los nombres de las regiones como los nombres de las organizaciones de base en el sistema administrativo. La traducción específica se muestra en la Tabla 3-3: (omitida)

5 Expresión de números de edificio y de habitación El nivel más bajo de dirección implica el nombramiento de lugares específicos y el etiquetado de números de habitación. Por ejemplo: Sala 302, Edificio 5, Sala 102, Unidad 2, Edificio 3.

El "edificio", "edificio" y "...edificio" aquí son en realidad lo mismo y generalmente se expresan como Edificio...; "habitación" generalmente se traduce como Habitación o Suite.

Los dos ejemplos anteriores se pueden traducir a: Suite 302, Edificio 5; Habitación 102, Unidad 2, Edificio 3.

Además, términos como "unidad", "...edificio", "...piso" suelen aparecer en este nivel de dirección.

Ejemplo de aplicación: Oficina Dongyi Edificio 5 Piso 1-3, Sala 1-3, 5/P, Edificio de Oficinas E1.

Nota ①: Suite: una serie de habitaciones conectadas para ser utilizadas juntas (Webster's). Habitación: Una porción de espacio dentro de un edificio u otra estructura, separada por paredes o tabiques de otras partes. La suite suele estar compuesta por varias habitaciones, como una suite de tres habitaciones. En la actualidad, las habitaciones (habitaciones) que utilizamos habitualmente suelen ser suites. Por lo tanto, cuando traducimos el número de habitación, no podemos dejarnos influenciar por el sufijo "habitación" o "habitación". situación real.

Tomemos una dirección del Reino Unido como ejemplo:

Dirección: Suite 13, Unidad 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais.

La decadencia del superdólar--Kenneth Rogoff