¿Cuál es el texto de "Grassland" de Lao She (Shu Qingchun) en la primera lección del segundo volumen de idioma chino para quinto grado publicado por People's Education Press?
Pradera
Lao She
Esta vez, vi la pradera. El cielo allí es más hermoso que en otros lugares. El aire es tan fresco y el cielo es tan claro que siempre me dan ganas de cantar una canción para expresar mi felicidad. Bajo el cielo, hay una vasta extensión, pero no es vasta. Hay colinas por todos lados. El terreno llano es verde y las colinas también son verdes. Las ovejas subieron la colina por un rato y luego volvieron a bajar. Dondequiera que caminaban, parecían estar bordadas con grandes flores blancas sobre la infinita alfombra verde. Las líneas de esos montículos son tan suaves, como las pinturas sin huesos, que sólo están representadas en verde y no delineadas con bolígrafos. Como resultado, el color verde fluye suavemente hacia las nubes por todas partes. Este estado es sorprendente y cómodo. Quiero estar de pie durante mucho tiempo y mirar a mi alrededor, pero también quiero sentarme y susurrar un hermoso poema. En este reino, incluso los caballos y los toros a veces se quedan quietos, como si recordaran la infinita diversión de la pradera.
Visitamos la comuna ganadera en Chenbalhu Banner. El coche recorrió ciento cincuenta millas antes de llegar a su destino. Ciento cincuenta millas son todas praderas. Si caminamos otras ciento cincuenta millas, seguirán siendo pastizales. Conducir por la pradera es muy fácil y gratuito. Siempre que la dirección sea buena, puedes ir en cualquier dirección. Cuando entré por primera vez a la pradera, no pude escuchar ningún sonido ni ver nada, excepto algunos pájaros volando y aterrizando. Después de caminar mucho tiempo, vi un cinturón tortuoso a lo lejos, tan brillante como el cristal. ¡río! Había más vacas y ovejas, y también se vieron caballos, y se escuchó un leve sonido de látigos. Ya casi es hora de llegar a la comuna. De repente, como arrastrados por una ráfaga de viento, apareció un grupo de caballos en la colina distante. Los hombres, mujeres y niños a lomos de los caballos vestían ropas de varios colores. Los caballos galopaban, con cintas bailando en sus solapas. volando hacia nosotros como un arco iris. Es entonces cuando el anfitrión llega a decenas de kilómetros de distancia para dar la bienvenida a visitantes lejanos. Cuando nos vieron, los dueños inmediatamente volvieron la cabeza de sus caballos, vitorearon y galoparon, abriendo el camino a la izquierda, a la derecha y al frente del auto. La tranquila pradera se animó: vítores, el sonido de los coches y el sonido de los cascos de los caballos sonaron todos juntos. El coche y el caballo volaron sobre la colina y vieron varias yurtas.
Hay muchos caballos y vehículos fuera de la yurta. Había mucha gente que venía desde decenas de kilómetros de distancia, a caballo o en coche, para vernos. Invitamos a una bailarina de Hyrule a traducirnos. Su nombre es hermoso: Flor de Cristal. Ella es de Chen
Banner, etnia Ewenki. Los maestros desmontaron y nosotros bajamos del coche. No sé de quién es la mano, pero siempre la sostiene con calidez y con fuerza. No necesitamos que la camarada Flor de Cristal traduzca. El idioma de cada uno es diferente, pero sus corazones son iguales. Dale la mano una y otra vez, sonríe una y otra vez. ¡Tú dices el tuyo y yo digo el mío! ¡El significado general es unidad nacional y ayuda mutua!
De alguna manera, entré a la yurta. Se sirvió té con leche, se colocó tofu con leche y el anfitrión y el invitado se sentaron con las piernas cruzadas. Todos fueron educados y muy afectuosos, nada comedidos. Poco después, el hospitalario anfitrión trajo un gran plato de cordero y vino con leche. Los cuadros de la comuna brindaron por nosotros y el hombre de setenta años brindó por nosotros. Exacto:
Las bendiciones muchas veces son difíciles de expresar, ¡así que no olvides brindar!
Le devolvemos el saludo, el anfitrión vuelve a levantar su copa y le devolvemos el saludo. En ese momento, las chicas Ewenki, con sombreros puntiagudos, generosas y un poco tímidas, vinieron a cantar canciones populares a los invitados. Nuestros compañeros cantantes también empezaron a cantar rápidamente. Cantar parece ser más fuerte y conmovedor que cualquier idioma. No importa lo que se cante, el oyente siempre sonreirá con complicidad.
Después de la cena, los niños bailaron con lazos a caballo y lucharon, y las niñas realizaron danzas folclóricas. Los invitados también bailaron, cantaron y montaron caballos mongoles. El sol se ha puesto por el oeste y nadie quiere irse. ¡Sí! El amor entre Mongolia y Han es tan profundo que no soportamos decir adiós, en el fin del mundo
¡La hierba verde habla del sol poniente!
La vida de las personas ha cambiado y todo en los pastizales también ha cambiado. Tomemos como ejemplo la yurta. En el pasado, a menudo se la llamaba cabaña de fieltro, pero hoy ha cambiado. Está hecha de listones de madera y postes de paja, para que pueda mantenerse fresca en verano, y se renueva en el verano. invierno. Mira los caballos.
Hay caballos mongoles bajos y poderosos y nuevas especies altas de caballos Sanhe. Este tipo de caballo grande es realmente digno, y una sola mirada hace que la gente piense en palabras como "espíritu de caballo dragón" y hace que la gente quiera montarlo y galopar miles de millas. La raza del ganado también ha cambiado, y algunos pesan hasta mil kilogramos, con ubres como pequeñas cubas. ¡La grasa de vaca, la hierba y la leche fragante son como manantiales! No es una exageración.
El rebaño incluye tanto la oveja de cola grande original como la nueva raza de oveja de lana fina de cola corta. La primera tiene buena carne y la segunda tiene buena lana. Sí, la prosperidad tanto de los humanos como de los animales es uno de los nuevos fenómenos en los pastizales.
Publicado en el "People's Daily" el 13 de octubre de 1961
Agradecimiento
El maestro de idiomas Sr. Lao Se comparó deliberadamente entre sí en el artículo. "Grassland" La descripción de la oposición y el rechazo se combina hábilmente, haciendo que el lenguaje contenga connotaciones de simplicidad y filosofía de cotidianidad, y exprese pensamientos y sentimientos complejos de manera vívida y clara. Un análisis de ejemplo es el siguiente:
1. Las líneas de esas colinas son tan suaves, como las pinturas chinas que solo están representadas en verde y no delineadas con líneas de tinta. El color verde fluye por todas partes, fluyendo suavemente. hacia las nubes.
"El color verde quiere fluir" significa que el color verde fluirá pero aún no ha fluido y "fluir hacia las nubes" significa que el color verde ya fluyó hacia las nubes. ¿Son estos dos contradictorios? De hecho, no sólo no lo son, sino que muestran vívidamente el ambiente realista del paisaje de pastizales. "El color verde fluye suavemente hacia las nubes", describen dos imágenes visuales diferentes. La primera frase es una descripción detallada: la pradera es tan espesa y verde que casi gotea, y el verde es tan brillante que da a la gente la sensación de "deseo de fluir". Se trata de convertir la quietud en movimiento, resaltar el color y la vida de la hierba, y también expresar el infinito amor y admiración del autor. La última oración es una descripción de un plano general: mirando a lo lejos, la pradera y el cielo están conectados, el verde oscuro y el cielo se reflejan, el color verde tiene miles de millas de largo, es continuo y se extiende hasta las profundidades de el cielo. Además, a medida que el automóvil avanza, ¿no fluyen silenciosamente hacia el cielo las colinas y praderas en el campo de visión que "solo están representadas en verde y no delineadas con líneas de tinta"? este estado es asombroso y cómodo al mismo tiempo; quiero estar de pie por un largo tiempo y mirar a mi alrededor, pero también quiero sentarme y susurrar un hermoso poema.
"increíble" y "cómodo", "querer estar de pie mucho tiempo" y "querer sentarse" son contradictorios. De hecho, lo que maravilla al autor es la pradera nunca antes vista, que está "a mil millas de distancia, pero no es vasta"; lo cómodo es que la pradera es vasta, vibrante, llena de vitalidad, con una visión amplia, de mente abierta y refrescante; "Mayo "Estar de pie por mucho tiempo" es porque el paisaje de los pastizales es encantador, "incluso los caballos y los toros a veces se quedan quietos", sin mencionar a las personas emocionales; "querer sentarse" es porque es hermoso El paisaje en los ojos humedece el corazón y despierta la pasión, Expresar, expresar. Son estos trazos contradictorios los que representan hábilmente los ricos sentimientos internos del "yo" en este estado específico.
3. Cuando entré por primera vez al pastizal, no pude escuchar ningún sonido ni ver nada, excepto algunos pájaros volando y aterrizando.
Ya que "no puedes ver nada", ¿cómo es que todavía ves "algunos pájaros volando y cayendo"? De hecho, este es el uso de un recurso retórico llamado "chuǎn". Afirma completamente y niega parcialmente algo; o niega completamente y afirma parcialmente algo; Ver "algunos pájaros volando y cayendo" es realmente desencadenar y enfatizar la sensación de tranquilidad al "entrar por primera vez al pastizal". Se trata de escribir el silencio con sonido y activarlo con movimiento, resaltando así el silencio de la vasta pradera pero no la muerte, y la vitalidad que se puede ver en el silencio.
El significado literario es el producto de cosas objetivas reflejadas en la mente del autor. Es un tipo de comprensión obtenida por el análisis y la investigación de las cosas objetivas por parte del autor. Debido a que las cosas objetivas son tan diversas y en constante cambio, la comprensión del autor se puede dividir en correcta e incorrecta, profunda y superficial. Esto requiere una comprensión cuidadosa, un estudio repetido y un "refinamiento" continuo hasta que se comprenda la esencia de las cosas y se escriba en ellas. ¿punto? Llega el artículo de Zi.
En este sentido, queremos hablar de "Grassland" de Lao She en el volumen undécimo. El artículo describe el hermoso paisaje que vio el autor cuando visitó por primera vez las praderas de Mongolia Interior y la cálida bienvenida que recibió de los compatriotas mongoles. Expresa la profunda amistad del pueblo mongol hacia el pueblo Han y refleja plenamente que la patria es una. Lugar de unidad y amistad entre personas de todos los grupos étnicos. Este es el tema de este artículo, es decir, el significado del artículo.
Nuestro país es un país multiétnico. Después de la fundación de la Nueva China, implementó una política étnica igualitaria y formó una familia multiétnica unificada. Lao She reflejó el tema de la amistad étnica al narrar la escena de su visita a la pradera y extrajo este significado. Sin duda captó la verdadera naturaleza de las relaciones étnicas bajo el sistema socialista, y fue muy correcto.
Por supuesto, el significado correcto del texto debe expresarse con precisión.
Lao She lo describió en el orden de entrar primero a la pradera, dar la bienvenida a los invitados distantes, fuera de la yurta, dentro de la yurta y despedirse del anfitrión y los invitados. Prestó atención a las escenas de los mongoles dándose la bienvenida desde lejos. brindando una cálida hospitalidad y reuniones cordiales. La sangre y el afecto entre los mongoles y los han están impregnados entre líneas.
Lo que es digno de estudio es que en el proceso de refinar el significado del texto, el autor condensó el significado en dos poemas: "El amor entre Mongolia y Han es tan profundo que no podemos soportarlo". para decir adiós, y la hierba verde en el fin del mundo habla del sol poniente. "Solo contiene catorce palabras, que contienen pensamientos y sentimientos ricos y profundos, dejando a los lectores con un regusto infinito: p>
La pradera de Mongolia Interior tiene aire fresco, cielo despejado, inmensidad ilimitada y vegetación por todas partes, lo cual es embriagador. ¿No es consistente con la “hierba verde del fin del mundo”? Las palabras "¿Cómo puedo soportar decir adiós?" y "Hablar sobre el sol poniente" en el poema son la encarnación y representación del "profundo amor entre Mongolia y los Han". También están relacionadas con los pastores mongoles mencionados anteriormente que galopaban. Montar a caballo, salir a recibir a los invitados como anfitriones, hospitalidad, cantar y bailar. Las descripciones de Yubin están conectadas orgánicamente y se corresponden entre sí, lo cual es perfecto.
Al mismo tiempo, la cita de poemas por parte del autor para concluir también tiene el efecto de revelar el tema y profundizar el significado literario. ¿Dónde está el "profundo amor" entre Mongolia y los Han? Tan pronto como el autor y su grupo pusieron un pie en la pradera, el amor surgió del fondo de sus corazones; los pastores salieron a recibir a los invitados, vitoreando, estrechando manos, brindando, cantando y actuando. como una familia y armoniosa, lo que reveló aún más el profundo afecto entre la amistad mongol y china. En particular, "¿Cómo podemos soportar decir adiós?" resalta el mundo interior del anfitrión y el invitado. Los dos están apegados el uno al otro y no pueden soportar la separación, por lo que, naturalmente, están "profundamente" enamorados, mientras "conversan". Al sol poniente" muestra los estados de ánimo conmovedores del anfitrión y del invitado, con palabras persistentes que son difíciles de separar. ¿No es este el caso de "amor profundo"? Se puede decir que el poema citado es un resumen condensado de la hermandad entre los pueblos mongol y han, y también es una mayor expansión y fortalecimiento del significado literario.
Además, la cita del poema "La hierba verde en el fin del mundo habla del sol poniente" es como un primer plano: el anfitrión y el invitado conversan de mala gana sobre el infinito. El tiempo sigue pasando y la puesta de sol se pone gradualmente en el oeste, no sabían que esta era una imagen del profundo amor entre Mongolia y Han. ¿Qué "dijeron"? Tal vez esté agradecido al anfitrión por la cálida recepción, tal vez espero que el invitado regrese pronto, tal vez las dos partes se animen y trabajen de la mano... Este primer plano con regusto interminable está estrechamente relacionado con el El propósito de todo el artículo "El profundo amor entre Mongolia y Han", ¿no es así? ¿Profundiza aún más el significado del texto?
Por lo tanto, refinar la mente correctamente no es algo que se pueda lograr de la noche a la mañana. Implica un proceso de fusión, profundización y fortalecimiento.