Red de conocimientos turísticos - Información de alquiler - Por favor, traduce "Papaya". Dame papaya y dame Qiongju a cambio. Siempre es bueno ser recompensado por los bandidos. Dame melocotones y dame Qiong Yao. Se denuncia bandidaje y siempre pensaré que

Por favor, traduce "Papaya". Dame papaya y dame Qiongju a cambio. Siempre es bueno ser recompensado por los bandidos. Dame melocotones y dame Qiong Yao. Se denuncia bandidaje y siempre pensaré que

Traducción:

Tú me das la papaya y yo te daré el Qiongju a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.

Dame el melocotón de madera y yo te daré Qiong Yao a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.

Tú me das la ciruela de madera y yo te daré el Qiongjiu a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.

"Guo Feng·Wei Feng·Papaya" es un poema que expresa un profundo afecto a través de dar y responder. Proviene de "El Libro de las Canciones·Guo Feng·Wei Feng". El amor en el Reino Wei durante el período anterior a Qin, es uno de los poemas famosos más recitados del Libro de los Cantares.

En términos artísticos, las frases de todo el poema tienen un alto grado de superposición y repetición, y son muy musicales. Los patrones desiguales de las frases crean altibajos de encanto, logrando el efecto de ambos. Sonido y emoción, y tiene un fuerte color de canción popular.

Información ampliada:

Fondo creativo:

En cuanto al fondo de "Wei Feng·Papaya", el primer poema antiguo de Qin, ha habido muchas diferencias. en el análisis a lo largo de los siglos. Según la "Colección de Guofeng" de Zhang Shubo, existen siete teorías principales. Los eruditos modernos generalmente siguen la teoría de Zhu Xi y señalan más claramente que este poema es un poema de amor y que el autor debe ser un hombre joven.

Enciclopedia Baidu: estilo nacional, estilo Wei, papaya