¿Cuál fue el poema que dijo Dongfang Bubai cuando regresó de Jianghu?
Las tormentas del mundo salen de mi generación, y cuando entro en los ríos y lagos, el tiempo pasa rápido.
Cuando hablas y ríes, no puedes vivir una vida de borracheras y sueños.
Lleva una espada en la espalda y monta a Guiyu, los huesos son como montañas y los pájaros vuelan.
La multitud polvorienta sólo suspira por unas pocas personas en el mundo.
Este poema proviene de "Life in Rivers and Lakes" de James J.S Wong, también conocido como "Let Me Go", también conocido como "Journey in Rivers and Lakes". Es un poema moderno de siete caracteres. poema de rima. Este poema expresa las elevadas aspiraciones de los literatos y su actitud heroica ante la vida.
La explicación es la siguiente:
La primera y segunda frase dicen que todos los cambios en el mundo son causados por nuestra generación. Tan pronto como entré a la arena, sentí que el tiempo no espera a nadie.
En las frases tercera y cuarta, todos los grupos de expertos de Huangtu quedaron destruidos de risa y bien podrían simplemente emborracharse. La vida es una confusión de sueños, sueños y confusión, pero no tienes por qué sufrir la desilusión que sientes ahora.
Las frases quinta y sexta, montar a caballo, protegen la salud y matan fantasmas. Había montañas de huesos y los pájaros a lo lejos estaban asustados.
Las frases séptima y octava expresan la idea central de este libro, lamentando lo insignificantes que son los seres humanos en comparación con el mundo, solo una gota de agua en el océano. La ambición de Ling Yun era arrogante al principio. Ahora piensa en lo infantil que es.
Datos ampliados:
El trasfondo de la película La poesía invencible de Oriente;
Para evitar a los espías de Dongchang, Linghu Chong deambulaba solo por el bosque. De repente, el viento sopló muy fuerte y empezó a llover inexplicablemente. La lluvia insinuó la energía asesina que podía penetrar las hojas y los pájaros huyeron en todas direcciones. Linghu Chong pensó que debía ser un experto en artes marciales, por lo que quería verlo por un tiempo.
En ese momento, Dongfang Bubai estaba en el lago y Linghu Chong dijo: "En Linghu Chong, ¿te atreves a preguntarle a la chica su nombre?"
Linghu Chong simplemente sacudió su cabeza al verla y no respondió. Debe ser muda, por eso está decepcionada. Entonces sacó la botella de vino, levantó la cabeza, tomó un gran sorbo y se la entregó a la niña. La niña tomó la botella de vino y la olió con la punta de la nariz. En lugar de beber, vertió todo el vino en el lago. Linghu Chong no entendió que aún no era el momento de detenerlo.
Al ver a Dongfang Bubai tirar su botella de vino nuevamente, Linghu Chong rápidamente la atrapó y tomó un sorbo. Resultó ser el mejor vino. Estaba muy feliz y le arrojó la botella de vino.
A partir de entonces, Linghu Chong estuvo deprimido todo el día, como si estuviera poseído por un demonio. Sucedió que Ren Yingying quería salvar a su padre Ren Woxing, por lo que se coló en el campamento Ronin para averiguar qué estaba pasando y vio a una mujer en el tocador. Fue la chica la que le hizo soñar.
Linghu Chong dijo: "No es fácil conocernos. ¿Por qué no sales conmigo a disfrutar de la luna? ¿Quieres que te lleve a verla?"
Linghu Chong sostuvo a la niña en sus brazos todo el tiempo. Caminando entre las hojas, parecen un par de hadas, muy incómodas.
Entre la multitud de vagabundos, junto a la hoguera, los dos se miraron afectuosamente y luego cantaron emocionados este poema. ¿Cómo supo Linghu Chong que la belleza a su lado era Dongfang Bubai, a quien todos temían?
Enciclopedia Baidu-Vida Jianghu