Cómo tomar notas de interpretación
El éxito de la interpretación depende en gran medida de la capacidad del traductor para registrar la información percibida antes de interpretarla. Los registros se dividen en dos tipos: "notas cerebrales" y "notas". La memoria del cerebro humano se compone de memoria a corto plazo y memoria a largo plazo. Como sugiere el nombre, la memoria a corto plazo es una memoria temporal operativa, mientras que la memoria a largo plazo es una memoria permanente de almacenamiento. Hay muchos factores que afectan la memoria a corto plazo de una persona, el más importante de los cuales es la importancia del contenido de la memoria. Incluso cuando la información percibida es significativa, la memoria humana a corto plazo sólo puede contener una oración que consta de más de veinte palabras o un conjunto de números de diez dígitos. Por lo tanto, es peligroso para los intérpretes confiar completamente en la capacidad de memoria del cerebro humano, por lo que tomar notas es muy importante. Durante el proceso de interpretación, los traductores encontrarán muchas dificultades con la carga de información, tales como: demasiada información, información densa (varios mensajes paralelos), información desordenada o información desconocida (como números o nombres propios). Incluso si puede comprender completamente el contenido del mensaje, es posible que no pueda transmitirlo por completo. En este momento, necesitamos la ayuda de algunas herramientas auxiliares, que son notas de interpretación. Las funciones de las notas de interpretación son: en primer lugar, pueden ayudar a la memoria a corto plazo y evitar el olvido. En segundo lugar, mediante el uso entrelazado de imágenes, diseños y símbolos, las notas tienen la función de análisis lógico y preservación de párrafos, y pueden organizar párrafos del texto claramente y guardarlos por un período de tiempo. Las notas son una herramienta para organizar y guardar mensajes de interpretación. Al utilizar esta herramienta, primero debe comprender cuál es el contenido de las notas. Como se mencionó en el ejercicio de reducción, la información necesaria para establecer una nueva estructura es 5W1H "seis qué" (quién, qué, cuándo, dónde, qué, cómo). Además, sólo números y nombres propios. Además del contenido del mensaje, lo que es necesario comprender mejor es la relación entre los contenidos del mensaje. Método de descripción del contenido de la relación del mensaje. Utilice el orden de los párrafos para mostrar el texto o el significado de los párrafos. Utilice símbolos de notas para expresar el grado de relación. adverbios fuertes y expresos y otros modificadores, como "extremadamente", "un poco", "a menudo", "ocasionalmente", etc. use 1-2 - ¡en la esquina superior derecha! ? Etc. expresa situaciones cambiantes como aumento, disminución, fluctuación, cambio drástico Utilice <>↗↘ ↑→ etc. para expresar cambios 1. Precauciones al tomar notas de interpretación 1. Tenga en cuenta los puntos clave en las notas de interpretación y no lo intente. para recordar "todo". Las notas de interpretación son una extensión o complemento de la memoria y no deben ni necesitan reemplazar la memoria. Los contenidos principales de las notas de interpretación son conceptos, proposiciones, nombres, números, estructuras organizativas y relaciones lógicas (como tamaño, secuencia, pros y contras, arriba y abajo, ascenso y caída, relaciones causales, etc.). Las unidades son principalmente palabras y símbolos que expresan el significado del grupo. 2. Las notas de interpretación deben escribirse con rapidez y precisión, pero no deben ser descuidadas. 3. Las notas de interpretación pueden escribirse en el idioma de origen, en el idioma de destino o en ambos. No es necesario ceñirse a determinadas palabras o símbolos siempre que contribuyan a la precisión y fluidez de la interpretación. Por ejemplo, "Asamblea General de las Naciones Unidas" se puede escribir como "ONU" o "Asamblea General de las Naciones Unidas". 4. Las notas de interpretación utilizan una gran cantidad de abreviaturas comunes, como: cf (comparar), Co (compañía), por ejemplo (por ejemplo), etc (y así sucesivamente), especialmente, es decir (es decir), max (máximo), min(mínimo), ref(referencia), std(estándar), usu(normalmente), etc. 2. Símbolos taquigráficos de uso común La taquigrafía es una habilidad especial y el lenguaje taquigráfico es un sistema compuesto por un conjunto completo de símbolos. Es beneficioso dominar gradualmente algunos símbolos taquigráficos simples en la práctica de la interpretación. 3. Métodos de toma de notas En cuanto a los métodos de toma de notas, podemos hablar de: la estructura de las notas, el lenguaje de las notas y los principios de las notas. Su definición y métodos de aplicación se describen a continuación: A. La estructura de las notas (refiriéndose al método de organización de colocar información en el papel de notas) 1. Paginación vertical: para dividir la página y aprovechar al máximo el papel, puede dibujar un Línea central vertical para separar las páginas. 2. Segmentación horizontal: dibuje una línea horizontal un poco más larga después de cada párrafo semánticamente completo y dibuje una línea horizontal que atraviese la página después de cada párrafo de interpretación. 3. Disposición de escalera: adecuada para mostrar el orden de los mensajes.
4. Notación de párrafo: adecuada para expresar mensajes yuxtapuestos o connotaciones semánticas como unir manos u oponerse entre sí. B. El lenguaje de las notas (que utilizan imágenes, símbolos, abreviaturas, letras, palabras o combinaciones para expresar el contenido y la estructura de los mensajes hablados) debe dividirse en "símbolos comunes" y "símbolos provisionales" para adaptarse a situaciones generales y específicas. Situaciones. Necesidades del sujeto de interpretación. Los siguientes son ejemplos de "símbolos usados comúnmente": 1. Imagen (?=feliz, ⊙=reunión, Θ=mundo, tierra) 2. Símbolo (+-×÷<>?!.: ↗↘ ↑→∵≒≠ #$ ㎏㎝ ex.…) 3. Abreviatura o abreviatura (WTO APEC; TW, HK, CH, JP; Tpe, Tky, Sel; Ecm, Mkt, 21C) 4. Texto original (tie up, Hi-Tech, crisis ? = crisis , base?=Básico...) 5. Traducción (nombre de la persona, nombre de la organización, nombre propio...) 6. Inglés (Entonces, Ahora, pero, Por qué,...) 7. Combinación y cambio de símbolos, palabras e imágenes (Θ?= internacional, global, Θnet = internet, )C. Principios de toma de notas (un programa establecido teniendo en cuenta el propósito de la interpretación, la carga de trabajo del traductor y el entorno de trabajo. ) 1. La interpretación es la tarea principal y se complementan las notas. El traductor debe escuchar al hablante, absorber plenamente la información y redactar el mensaje de interpretación como cuerpo principal de la obra. Las notas son sólo una función complementaria y no deben descuidarse. 2. Las notas deben presentar el concepto y estructura del mensaje. Independientemente de si se utilizan iconos o palabras y símbolos, deben combinarse en un concepto de mensaje completo o en una estructura organizativa. 3. Anotar mensajes con alta densidad y dificultad. Asegúrese de tomar notas sobre contenido sobrecargado de información y difícil de recordar (como números, nombres propios). 4. El contenido y la simbología de las notas se basan en el principio de usos múltiples. Cualquier contenido y símbolo que se haya escrito debe reutilizarse tanto como sea posible, o utilizar bolígrafos de diferentes colores para tomar notas sobre las notas originales, a fin de maximizar el uso de las notas de la forma más económica. 5. Los símbolos lingüísticos de las notas deben poder comunicarse. Los traductores deben evitar el uso de símbolos desconocidos o evitar la escritura desordenada cuando trabajan juntos. El tamaño del papel de notas depende del espacio controlable por el traductor. Cuando el traductor está de pie, el tamaño del cuaderno no debe ser mayor que la palma de su mano; cuando hay un escritorio y una silla disponibles, el tamaño del cuaderno puede ser de hasta A4.
4. Abreviaturas de interpretación (la columna de la izquierda es la palabra original, la columna de la derecha es la abreviatura) el - para fthat -t de frand amp si .fare r es zhe e be bor o you uto t your urin n an aof v so; sat @ me mall l ellos -ypero bt esto -swould (d there -r Which (c has hswhat (t had hdwas (s have hvwhom (m she)ewill (l will)lwhen (n most m-can kn my m.go g nuevo nwsome sm cualquiera ancould kd primero /-cosa -, bueno (elthink -nk dice sado d siguiente nxlie l. hasta el momento t.m no puede kntsend s más movimiento vr fácil abreviatura ezAffix A accom, accoraG aggra, aggre, agreC circu, circumK cog , col, con, com, cord des, dism em, imn en, inX extra, extriH hidra, hydroN insta, inste, instiI inter, enter, intro, intrenK incla, incli.incluL letter, litermG magna, magniM misP pr, per , pur, pre, pro, priR reco, recom, recon.recorrK recla, recli.reclu S suspe, suspi, suscepT transU ulta, ulte, ultiV Sufijo --------------- -. -----B ble, capaz, ible, hábilmente, ablyg/ age" ance, inse, ancy, ensy and, end, ant, entr/ ary, ery, ory, uryN antic, enticT atic, etic, itic, oticS asict,istic,ostic,usticJ cient,cience,sient,tience' cial,sual,tual,tial,tially: der,ter,tor,therv/everF ful,fullyf/fication,ingt/ity,oty,ety,utyK ical , acle, icle, calG ology, alogy, ulogyV ive, sive, tiveL ly, ely, ilyn/ nessP ple, ply sion, tion- st, est, ist, tedD tudeR ures/ us, ous, ious abreviatura Abreviaturas; y símbolos Pueblo chino - gobierno chino - CHN gov Pueblo estadounidense - gente hermosa Un pueblo de acuerdo con las regulaciones pertinentes de nuestro país - modernización nacional - factibilidad actual - factible x empresario - empresa j retorno de la inversión - inversión de regreso Política de reforma y desarrollo del ROL; - Me siento particularmente cordial con la reapertura - Políticas especiales pro-especiales y políticas flexibles - PIB de Trane - Producto Nacional Bruto PNB - Producto Interno Bruto a 5 años - plan quinquenal SOE - Empresa estatal FIE - Empresa conjunta con financiación extranjera - Empresa conjunta