Red de conocimientos turísticos - Información de alquiler - Acerca del grupo de subtítulos de animación

Acerca del grupo de subtítulos de animación

Jiying no es solo un grupo de subtítulos, sino también un grupo, como Zhuzhu y WOLF, todos bajo Jiying. Incluyendo el Garden Star Group que se disolvió hace algún tiempo, muchas personas han venido a Jiying. FLsnow es muy específico. Los primeros juegos de Key Club eran todas versiones chinas de ellos, por lo que son la mejor opción para las animaciones de Gal, especialmente las de Key, pero ahora rara vez producen algo.

Hua Meng Subtitle Group El mejor, el. La traducción es precisa, los subtítulos están sincronizados con el doblaje y la sincronización es alta. Además, sus anotaciones son muy sólidas. Para algunas animaciones con mucho neta, pueden hacer anotaciones detalladas para facilitar la comprensión. grupo

Hua Meng y Jiying son rápidos y tienen quejas, Jiying es el segundo y, en mis opciones, están en itinerancia, HKG y Chengkong, después de todo, han funcionado. difícil

Mutsu, Kamihiro... Creo que tienen muy pocas películas y la cantidad de descargas en Internet no es grande. Si no tienes otra opción, déjalas primero. NUESTROS subtítulos comenzaron con Sakura Wars, pero otras cosas son un poco menos interesantes

YYK (Yamyuri Subtitle Group): se centra en la traducción de subtítulos de Lily a dibujos animados. Hay muchas obras involucradas. El nivel de traducción es relativamente alto (ocasionalmente comete algunos errores menores).

Comicat (Grupo de subtítulos de Manmao): en términos generales, este grupo de subtítulos ha visto algunas animaciones y siente que la traducción está bien, pero el pulido no es muy bueno y la tasa de compresión no es uniforme, a veces está comprimido lo que sale es un archivo RMVB de más de 130 MB de tamaño, y a veces lo que sale es un archivo RMVB de más de 100 MB de tamaño.

KTKJ (Cartoon Space Subtitle Group): Tengo la impresión de que han traducido bastantes dibujos animados de diferentes épocas. El nivel de traducción es bueno y la calidad de los dibujos animados es media. son relativamente impopulares.

Manmi_V9 (Manmi V9): Un grupo de subtítulos muy activo, participando en la traducción de muchos dibujos animados. El nivel de traducción es relativamente bueno, pero la velocidad de producción de algunas animaciones es demasiado lenta. No ha habido actualización de un episodio durante más de un mes. Por ejemplo: ¡Bienvenido a NHK! Solo se actualizó al episodio 9, pero en realidad es el episodio 14.

TXXZ (Tianxiang Subtitle Group): traducen principalmente dibujos animados juveniles. El nivel de traducción es relativamente bueno y el número de obras es relativamente grande. Se recomienda utilizar las obras de este grupo de subtítulos como una colección.

DMHY (Animation Garden): la calidad de los dibujos animados es generalmente relativamente alta y el nivel de traducción también es relativamente alto.

DMZJ (Animation Home): en términos generales, es bonito. Bueno, hay más trabajos traducidos. También es relativamente conocido en la industria de los subtítulos, pero la mayoría de los trabajos traducidos son desiguales y la velocidad también es muy diferente. Por ejemplo: el documento técnico del actor de doblaje se actualiza muy lentamente, mientras que otros trabajos mantienen una cierta velocidad.

KTXP (Jiying Subtitle Group): El nivel de traducción es medio. Lo que más llama la atención es su logo, que cada vez llama la atención. Todos los aspectos son promedio y promedio.

Equipo de subtítulos de Yimeier: Tengo la impresión de que solo hacen subtítulos para Naruto, y el nivel es relativamente alto, pero realmente hay muy pocos trabajos.

POPGO (Roaming Subtitle Group): La calidad de la traducción es muy alta y la fuente de la película también es muy clara. Se recomienda recopilarla.

CASO (China Alliance Subtitle Group): Los efectos especiales son relativamente buenos y el número de obras involucradas no es pequeño. La calidad de las caricaturas es relativamente alta y el nivel de traducción es medio (aunque ocasionalmente se cometen grandes errores).

Power (grupo de subtítulos Power): Parece que Power coopera con otros grupos de subtítulos todo el día para la traducción. También se siente mediocre.

Lanyin (grupo de subtítulos de Lanyin): Al igual que Yi Meier, parece que ella traduce principalmente Naruto.

Grupo de subtítulos HKG: el nivel de traducción es relativamente alto. Aquellos a quienes les guste coleccionar subtítulos en chino tradicional pueden elegir obras con este subtítulo.

PPX (Pipa Xing Subtitle Group): Siento que es un grupo de subtítulos bastante bueno. Los estándares de traducción para la nueva serie Knight en agosto son muy altos y las anotaciones de información son relativamente completas.

(Sin embargo, una de mis obras favoritas fue traducida por ellos...)

CNXP (Imperio del Cine y la Televisión): Solía ​​ser relativamente prolífico, pero ahora parece haber desaparecido. La calidad de la traducción es media, la calidad de la imagen es media A9 (grupo de subtítulos A9): Hmm... No tengo mucha impresión, se siente como si estuviera por debajo del promedio.

SumiSora (grupo de subtítulos de Sumi Sora Academy) es mejor en animaciones adaptadas de juegos de amor puro.

Finalmente, si lz quiere ver anime relacionado con seres sobrenaturales, elija lobo.

La traducción de Wolf no tiene fallas, y tienen un rico conocimiento sobre mitología, historia, monstruos y monstruos. , y sus anotaciones son definitivamente las mejores.

La primera opción de Hua Meng, lobo sobrenatural, guerra de máquinas itinerantes, chica Chengkong, recolección de fugas de HKG

sosg especial spit y rmvb. alta calidad