Malentendidos habituales en la traducción chino-inglés
Malentendidos comunes en la traducción chino-inglés
Algunos estudiantes piensan que el vocabulario y los patrones de oraciones no se usan lo suficientemente bien, pero de hecho la causa fundamental radica en: "pensamiento chino" en el proceso de traducción chino-inglés. Aquí hay un resumen de algunos malentendidos comunes en la traducción chino-inglés, echemos un vistazo.
1. ¿Se puede usar la palabra coincidencia de significado
Durante el proceso de traducción? encuentro No sé cómo traducir la palabra. Busqué en el diccionario y finalmente encontré la palabra en inglés que correspondía al significado chino. Me alegré mucho y la usé. Sin embargo, ¿se puede utilizar la comparación de significados?
Mire dos ejemplos:
El ejemplo 1 (después de que el anciano ejerció su luz y calor) fue arrojado a un lado como basura.
Fueron desechados como escoria de la sociedad.
?Una palabra se conoce por la compañía que mantiene.?La diferencia obvia entre los idiomas chino e inglés es que las palabras en inglés son No se utiliza de forma independiente, sino con cierta combinación y contexto. La explicación de "escoria" en el Ejemplo 1 del Diccionario Collins es "Las heces de un líquido son las últimas gotas que quedan en el fondo de un recipiente, junto con los trozos sólidos que se han hundido hasta el fondo". " se refiere a "las personas que consideras más inútiles y malas". Obviamente, "escoria" en el texto original no es ni "sedimento líquido" ni "escoria" en un sentido despectivo, sino que se refiere a "inútil". ¿no deseado/residuo?.
Por lo tanto, después de encontrar una palabra en inglés, se recomienda verificar su definición en inglés y ejemplos relacionados para conocer las colocaciones comunes y el contexto aplicable de la palabra antes de usarla.
2. Lealtad al texto original = ¿Qué puedo decir?
Yan Fu dijo: Hay tres dificultades en la traducción: honestidad, elegancia y elegancia. ?La ?información? número uno se refiere a la fidelidad al texto original. Con base en este principio, algunos estudiantes a menudo dicen lo que dicen en chino e inglés, ignorando las diferencias en el pensamiento del idioma chino e inglés, lo que hace que la traducción sea redundante y difícil de entender.
1)repetición
Es común utilizar una determinada palabra de forma continua en chino, pero no en inglés. El inglés a menudo evita la repetición cuando es necesario mencionar una palabra continuamente. Los métodos comunes incluyen:
Pronombres
Reemplazar sinónimos o frases
A partir de la relación lógica entre las oraciones anteriores y siguientes, considere combinar oraciones
Ejemplo 2 Soy fanática de la fotografía. A Lucy también le gusta tomar fotografías
Soy fanática de la fotografía, y Lucy también
Aunque la oración se cambia de un sustantivo. a una frase verbal, pero en realidad la estructura de la oración todavía tiene muchas palabras. Por ello, se realizaron dos cambios en la oración: agregar la conjunción y completar la oración usando so para referirse a un aficionado a la fotografía;
2)palabras innecesarias
El vocabulario en inglés tiene un fuerte poder de generalización y una amplia gama de significados de palabras; el chino es relativamente específico y utiliza imágenes concretas para expresar contenido abstracto.
Por ejemplo,
Ejemplo 3 acelerar el ritmo de la reforma económica (acelerar el ritmo de la reforma económica)
Ejemplo 4Debemos hacer una mejora en nuestro trabajo (mejora el trabajo)
Los dos ejemplos aquí presentados tienen la misma característica: sólo unas pocas palabras realmente tienen sentido: reforma y mejora económica. El ritmo del Ejemplo 3 y el ritmo del Ejemplo 4 en realidad no tienen sentido y pueden simplificarse a:
Acelerar la reforma económica
Debemos mejorar nuestro trabajo
3. ) sustantivo plaga
Después de enumerar un montón de palabras en chino, a menudo usan una "palabra de categoría / sustantivo abstracto" para resumir, como "precio, política, materias primas y otros factores". El inglés, por el contrario, tiende a ser concreto y directo. Por ejemplo,
Ejemplo 5: en ese momento la situación en el noreste de China todavía era una situación en la que el enemigo era más fuerte que las fuerzas populares (la situación en el noreste de China en ese momento era que las fuerzas del enemigo eran más fuertes. que el Ejército Popular de Liberación)
El uso de ?situación? aquí hace que la oración sea muy prolija, porque el contenido específico de la situación se ha reflejado en las siguientes cláusulas. Se puede expresar directamente como: en aquel momento el enemigo era más fuerte que las fuerzas populares en el noreste de China.
Ejemplo 6 La prolongación de la existencia de este templo se debe a la solidez de su construcción. La razón por la que el templo ha estado en pie durante mucho tiempo es que su arquitectura es fuerte)
Después de leer esta frase, solo queda un sentimiento: por favor habla palabras humanas. La razón fundamental de su oscuridad es que utiliza cuatro sustantivos abstractos en una oración, lo que hace que toda la oración parezca "de madera". Después de la simplificación:
Este templo ha perdurado porque fue construido sólidamente.
El cableado vigoroso es conciso (Los elementos de estilo de William Strunk) Muchos estudiantes se sintieron confundidos durante el proceso de traducción. Caí en este malentendido: quiero usar palabras y patrones de oraciones elegantes para mejorar mi inglés. Pero hacerlo a menudo resulta contraproducente. Un buen inglés no depende de cuántas palabras y oraciones difíciles uses, sino de si tu expresión es legible (legibilidad), por lo que la precisión y la concisión son los primeros criterios.
(*El ejemplo 3-6 está tomado de The Translators Guide to Chinglish de Joan Pinkham)
3. Estructura de la oración en chino = estructura de la oración en inglés
¿Primero? traductor de tiempo, es fácil limitarse a la estructura de la oración del texto original, o incluso la traducción solo reemplaza el chino con las palabras correspondientes en inglés, para lograr la "equivalencia lingüística" a través de la "equivalencia formal". Sin embargo, existen enormes diferencias en la estructura de las oraciones entre el chino y el inglés: el inglés usa muchas cláusulas y frases, con capas claras, como un árbol, con ramas que se ramifican desde el tronco; el chino usa principalmente yuxtaposición y oraciones cortas, y las capas; No son obvios, similar a colocar ladrillos. Cuando termine, tome otra pieza. Por tanto, la traducción no debe traducir forma, sino significado, especialmente cuando se trata de retórica.
Ejemplo 7 El voluntario que charla con la abuela una vez a la semana es como dejar caer una piedra en un charco de agua estancada, provocando algunas olas, pero luego desaparece rápidamente cuando la piedra se hunde hasta el fondo y la piscina se hunde. silencio restaurado.
La venida y la compañía de los voluntarios es como arrojar una piedra en un charco de agua estancada, agitando algunas olas pero con la piedra hundida hasta el fondo del estanque y desaparecida, el agua volvió al silencio.
La traducción reproduce íntegramente la estructura del texto original (dejando de lado los errores gramaticales por el momento), pero tras leerla es imposible entender qué quiere decir la frase. La razón es obvia: la traducción sólo escribe la "metáfora" de la metáfora, pero no se señala el punto que la metáfora realmente quiere ilustrar. Lo que la frase original quiere ilustrar es que las visitas semanales de los voluntarios no han mejorado la vida de las personas mayores. La traducción puede aclarar el significado semántico señalando la metáfora de "arrojar piedras al agua estancada". Por ejemplo: ¿Las visitas semanales de voluntarios, como arrojar una piedra a un charco de agua estancada, no suponen ninguna diferencia para la vida de las personas mayores?
?Por supuesto que no son sólo estos los que piensan? resumen anterior Esto es solo un malentendido común en los ensayos de los estudiantes. Se puede encontrar que la razón por la cual las expresiones en inglés no son lo suficientemente nativas se debe principalmente a si la lógica dentro y entre las oraciones se ajusta al pensamiento en inglés. Este punto se puede cultivar lentamente a partir de los pequeños hábitos de memorizar palabras y prestar atención a las definiciones y ejemplos en inglés, leer artículos en inglés y prestar atención a escribir ideas.
4. ?的.?=?de?
Cuando muchos estudiantes ven ?的 ?a menudo lo entienden simple y crudamente como ?perteneciente a?, y lo traducen reflexivamente como de? ?, por ejemplo:
¿El ejemplo 1? estableció mi obsesión por explorar lo desconocido.
?Resolvieron un corazón de fascinación sobre el futuro no descubierto.
Ejemplo 2? Observe los experimentos de los estudiantes.
Aprende de la investigación de los estudiantes.
Al encontrar el ? de ?, se recomienda analizar primero qué relación lógica representa el ? Por ejemplo, en el ejemplo 1, la ? en ? es en realidad parte del atributo. Como modificador de 心?, debería traducirse como ?un corazón que fascina?. En el Ejemplo 2, "experimento" y "estudiante" no están afiliados, sino sujeto e invitado, es decir, "los estudiantes hacen experimentos", que puede traducirse como "investigación realizada por los estudiantes".
Al mismo tiempo, cabe señalar que el uso exacto de A de B (la frase de no se analizará en detalle):
1) A pertenece a B. Por ejemplo,
un libro mío (= uno de mis libros)
2) A es parte de B. Por ejemplo,
el techo de la casa
un miembro del equipo de fútbol
3) A indica la naturaleza y características de B. Por ejemplo,
la ciudad de Londres
el estado de California
4) A y B son relaciones verbo-objeto o sujeto-predicado.
Por ejemplo,
la llegada de la policía (= Llegó la policía)
el pago de las cuentas (=pagar las cuentas)
5. ?Pero? = ?pero?
Cuando los estudiantes ven la palabra ?pero? en chino, a menudo la convierten en ?pero o sin embargo? sin pensar detenidamente, sin considerar cuidadosamente si existe una relación de ?giro? texto.
Por ejemplo,
¿Ejemplo 3? Las matemáticas me mostraron el encanto de los números y la lógica, pero lo más importante es que me permitieron aprender a enfrentar dificultades en el proceso de resolución y pensamiento. superior.
Ejemplo 4 El profesor valora mi actitud positiva hacia la participación en actividades extraescolares, pero también me recuerda que debo tener en cuenta mis estudios.
El “pero” en los dos ejemplos anteriores no tiene el significado de “punto de inflexión”. "Pero" en el Ejemplo 4 significa "explicación adicional", simplemente resulta "lo más importante"; el Ejemplo 5 parece indicar un punto de inflexión, pero preste atención a los dos verbos aquí, "apreciar" y "recordar", así como al Dos objetos, "actividades extracurriculares" y "aprendizaje" no son dos direcciones opuestas (pero/ sin embargo), sino más bien "paralelas", es decir, "apreciación y recordatorio" (y/ mientras tanto).
Pero y sin embargo suelen usarse para expresar transiciones y contrastes fuertes, como (el ejemplo proviene del Diccionario Longman),
Es un auto viejo, pero es muy fiable.
una enfermedad extremadamente desagradable que, sin embargo, es fácil de tratar;