Red de conocimientos turísticos - Información de alquiler - Problema de doblaje en mandarín de Piratas del Caribe

Problema de doblaje en mandarín de Piratas del Caribe

No engañen a los del primer piso...

La traducción anterior no está doblada por Piratas del Caribe en absoluto, todas están dobladas por Bayi Studio

El primer episodio Hay dos versiones, una es el doblaje nacional lanzado el 1 de agosto y la otra es el doblaje nacional de Degara, y el doblaje de ambas versiones es Lu Kui interpretando al Capitán Jack, pero los otros actores han cambiado y la diferencia entre las dos versiones no es la misma. Grande, bien doblado

El segundo episodio no fue importado por China Film Group, por lo que no se estrenó en China. El DVD se lanzó en la Región 6. El elenco original del doblaje en mandarín del primer episodio fue invitado y grabado. La mezcla de sonido es buena y de alta calidad.

El tercer episodio se lanzará el 1 de agosto con la versión china. , y el elenco original del primer episodio en la versión china

El cuarto episodio se lanzará el 1 de agosto. Parece que Lu Kui tuvo un conflicto con el director Zhang Yunming, por lo que no participó en el cuarto. episodio del doblaje nacional, incluido Iron Man 2. Lu Kui tampoco participó en el doblaje y también fue doblado por Ling Yun. Aún no he visto el cuarto episodio, así que no sé cómo actúa la voz de Ling Yun. En mi opinión, Jack Shipyard es Lu Kui, por lo que soy un poco reacio a cambiar el actor de voz.

Entonces, la actuación de voz actual es solo la segunda. un episodio (versión de lanzamiento del 1 de agosto, versión de Degara), solo hay una versión de los episodios 2 y 3 (versión de lanzamiento del 1 de agosto) y el cuarto episodio (versión de lanzamiento del 1 de agosto),

Bueno, ahí No hay nada de malo en la respuesta revisada en el primer piso. Además, se la agrego a mis amigos en el primer piso.

El doblaje nacional para estrenos públicos es generalmente: Shangyu, Bayi, Beijing Film, Changying. y China Film, Bayi, Beijing Film y China Film generalmente utilizan estudios de Beijing.

En cuanto a Degara, quebró hace unos años, seguida de Zhonglu Warner, Taisheng, De Aunque Gala quebró. Dejó mucho buen doblaje y las traducciones se realizaron con más cuidado. Algunos de los remakes fueron incluso mejores que las versiones teatrales. Esto es mucho mejor que Warner Bros., pero el remake de Gala tiene sonido 2.0. efectos de sonido, a diferencia de los efectos de sonido mixtos de 5.1 canales de Warner

Algunas de las producciones de Taisheng están muy cuidadas, y muchas películas incluso invitan a Shangyu a doblar, lo cual es bastante bueno, como "Lord of War" de Cage, el doblaje La calidad es la misma que la del lanzamiento público, la traducción y la mezcla son dignas de elogio, DTS Wu lo tiene todo.

Sin embargo, parece que Warner también se enfrenta a la quiebra recientemente. Si quiebra, solo Taisheng lo apoyará, no sé cuánto tiempo puede durar. largo,,,,,