Los poemas de Lingcai están separados por el humo del otoño y las olas son tan silenciosas como una práctica horizontal. Original_Traducción y Apreciación
Partir del paisaje, no fluir, quedarse * * *, dibujar un barco, sonreír ante la brisa primaveral.
La belleza del país no es mi asunto. ¿Cuándo es el año del regreso? Traducción de otoño y traducción comentada
A través de la niebla otoñal, se puede escuchar la risa de la niña Cai Ling.
La superficie del lago es tranquila y calmada, como la seda blanca y lisa.
No te envanezcas con los hermosos paisajes que obtendrás. Me quedé mucho tiempo en el lago y me negué a irme.
En el bote de remos, la hermosa mujer me sonrió, tan encantadora.
El país es muy pintoresco, pero desafortunadamente no es mi ciudad natal después de todo. No sé cuándo podré volver a mi ciudad natal.
La apreciación de los poemas de Yuefu incluye "Jiangnan Nong" y "Song of Lotus Pickers", etc., que muestran las costumbres únicas de la ciudad acuática de Jiangnan. Los primeros literatos de Sanqu a menudo trasplantaban este estilo Yuefu a la música con Xiaotaohua Qupai, que también se conoce como música Pinghu.
El otoño es la época de cosecha de las alcatraces. Las niñas de la ciudad acuática viajaron en botes de loto hasta la orilla del lago, riendo y jugando mientras trabajaban. La escena en sí está llena de la belleza de la vida. La belleza de la obra es que se expresa en el "humo otoñal", es decir, la niebla matutina del otoño. Como perspectiva vaga, esta belleza nebulosa resulta inquietante. El propio poeta remaba en un bote en el lago. El viento estaba en calma y la superficie del agua era como un hilo blanco que se balanceaba. "Las olas son tan tranquilas como líneas horizontales", con forma plana, color blanco puro y textura suave. Este es un primer plano del autor. La bruma del "humo otoñal" y la claridad del "henglian" forman un doble contraste, y el "lenguaje humano" y el "silencio de las olas" forman un doble contraste, de modo que las dos breves frases del paisaje contienen un rico significado poético y pintoresco. .
“Comienza con el paisaje, pero no fluye”. Poema “Qujiang” de Du Fu: “El paisaje fluye y no viola la apreciación temporal”. Ésta es la emoción del poeta ante el hermoso paisaje del lago, sin mencionar que su barco atravesó el "humo de otoño" y se encontró con la niña que recogía castañas de agua. Este último le dedicó una sonrisa encantadora, que resultó aún más encantadora para el poeta. "* * * *Linglian" es un intermediario inteligente. No es sólo una continuación de la sensación de "comenzar con el paisaje", sino también un retrato fiel de las pinturas de Yu Zhou del autor. Es concebible que la ciudad acuática en el sur del río Yangtze tenga hermosos paisajes y gente encantadora, y el poeta estaba ebrio.
Inesperadamente, la punta del bolígrafo giró de repente y la tristeza brotó de él. El poeta tomó prestada una famosa frase de la "Oda a la casa" de Wang Can: "Aunque creo en la belleza pero no en mi ciudad natal, ¿cómo puedo quedarme menos?", lo que le hizo suspirar espontáneamente: "¿Cuándo es el regreso del año? " "¿En qué época del año es el regreso"? Una frase de los dos poemas de Du Fu muestra que esta nostalgia ha estado almacenada en el corazón del poeta durante mucho tiempo. Es particularmente triste comprobar desde el hermoso paisaje que "al final no es mi tierra" y desde la alegría extrema hasta la melancolía de regresar a casa. Este tipo de altibajos tiene un efecto impactante.
Wang Yun, cuyo verdadero nombre es Zhong, nació en el condado de Ji, Weizhou Road (ahora ciudad de Weihui, provincia de Henan). Famoso erudito, poeta y político de la dinastía Yuan, sirvió como funcionario toda su vida. Era recto, pobre y dedicado a su trabajo, y le gustaba aprender y escribir. Se convirtió en el amonestador de Kublai Khan, el fundador de la dinastía Yuan, de Zhenjin, el príncipe heredero de Yuzong, y de Temujin, el emperador de Chengzong, durante tres generaciones. Wang Yun
El paisaje en otoño es diferente y se desconocen los gansos de Hengyang. Huang Juke dio a luz a Xiaohan. No dejes que el vidrio se seque en tu vida. En el bosque lejano se oyen susurros de árboles y las montañas otoñales están medio cubiertas por el sol poniente. Después de que el río Qiujiang estuvo en silencio durante mucho tiempo, vi la luna menguante reflejada en el bosque. Los tubos Qiang están cubiertos de escarcha y la gente no puede dormir. El general tenía el pelo gris y las lágrimas corrían por su rostro. Si no aprecio estos dos poemas, tendré que regresar a mi ciudad natal donde viví antes y dormir profundamente bajo el susurro del viento otoñal. Las golondrinas regresan y sopla el viento del oeste. Autumn Dew de Xiaoying es una nueva rama que no ocupa la mayor parte de la primavera en el jardín. Las nubes blancas reflejan el agua y sacuden la ciudad vacía, y el rocío blanco cae en la luna de otoño. Enredaderas marchitas, árboles viejos y cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente, y caminos viejos con caballos flacos. El caballo es llevado a través del río para beber, el viento muerde y el viento otoñal es como una espada. Las montañas están muy lejos, la luna es larga, las nubes del crepúsculo y las sombras del otoño están empapadas en Xiaoxiang. El fénix se marchitó, los sauces verdes estaban tristes y las flores amarillas sonreían profundamente. Desde la antigüedad, cada otoño me he sentido triste y solo, y creo que el otoño es más común que la primavera. Chen Fei de noche. Dirigiéndose a la luz del otoño, la oscura Chang'an Road.