¿Qué es Xin Qiji?

Xin Qiji (1140-1207) fue un poeta de la dinastía Song. El nombre original era Tanfu, luego cambiado a You'an, también conocido como Jiaxuan. Nació en Licheng (ahora Jinan, Shandong). Cuando él nació, las Llanuras Centrales estaban ocupadas por nómadas. A la edad de 21 años, se unió al ejército anti-Jin y pronto regresó a la dinastía Song del Sur. Se desempeñó como embajador en Hubei, Jiangxi, Hunan, Fujian y el este de Zhejiang. Lucha por el oro en tu vida. Una vez apareció en "Diez comentarios sobre Meiqin" y "Nueve comentarios" para explicar las estrategias de guerra y defensa, mostrando su destacada capacidad militar y entusiasmo patriótico. Sus letras expresaron su entusiasmo patriótico por restaurar la unidad nacional, derramaron su dolor e indignación y condenaron la humillación y la paz de los entonces gobernantes. También abundan las obras que ensalzan las montañas y ríos de la patria. Tiene una amplia gama de temas, sabe utilizar alusiones de generaciones anteriores y tiene un estilo audaz y heroico, pero también delicado y gentil. La colección de obras incluye frases cortas y largas de Jiaxuan, y la colección de obras recientes incluye poemas y notas de Xin Jiaxuan.

Obra representativa de Xin Qiji:

El autor de "Bodhisattva Man: Building a Wall in Jiangxi" es Xin Qiji, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Cuántos peatones derraman lágrimas en medio del río Qingjiang en Yugutai.

Mirando a Chang'an en el noroeste, hay innumerables montañas pobres.

Las montañas verdes no pueden cubrirlo, después de todo, fluye hacia el este.

Por la tarde, hay nubes tristes en el río y perdices en la montaña.

Traducción

¿Cuántas lágrimas de refugiados hay en el agua que fluye de Yugutai en el río Ganjiang? "Yo" miré hacia Chang'an en el noroeste, pero desafortunadamente solo vi innumerables montañas verdes. Pero no importa cómo las verdes montañas bloquearon el río, el vasto río finalmente fluyó hacia el este. Mi velada junto al río se llenó de melancolía, cuando oí el sonido de perdices que venían de las montañas.

El autor de "Gutian Jiyou Qijo Nishi" es Jiang Kui, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

¿Por qué la generación romántica de Jingluo cayó en la dinastía Jin Occidental? Los zapatos de jaula son más livianos que los calcetines con cabeza de cuervo y sé que son el cuerpo etéreo de Ling Bo.

Con sonrisas rojas y crecimiento verde, ¿quién te acompañará durante esta lamentable primavera? Los patos mandarines están acostumbrados a que los dejen solos y se convierten en una nube de nube en la torre oeste.

El autor de "La luna sobre el río Xijiang" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La luna en el horizonte se elevó hasta la copa del árbol, ahuyentando a la urraca posada en la rama. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.

En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia Xitou.

Traducción

La luna brillante en el cielo se eleva hasta las copas de los árboles, haciendo que las urracas se alejen de las ramas. En la fresca brisa del atardecer, las cigarras chirriaban a lo lejos. La espesa fragancia de las flores de arroz parecía decir (a los transeúntes): "Este año es otro año de buena cosecha". En ese momento, hubo estallidos de alegres cantos de ranas en mis oídos. Las estrellas titilantes aparecían y desaparecían, y una ligera lluvia caía frente a la montaña. ¿Dónde está la tienda de cabañas junto al bosque cerca del Templo Tutu? Al doblar la esquina, Maodian apareció de repente frente a nosotros.

"Qing Ping Le Cun Ju" es una obra de Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El techo de paja de la cabaña es bajo y pequeño, y el arroyo está cubierto de hierba verde.

Cuando estás borracho, tu voz es encantadora y tu cabello blanco.

El hijo mayor estaba quitando malezas en el campo de frijoles al este del arroyo, y el segundo hijo estaba ocupado haciendo gallineros.

Lo que más me gusta de la muerte de un niño es pelar flores de loto en el arroyo.

Traducción

Una casa baja con techo de paja, cerca de un arroyo claro. El arroyo está cubierto de hierba verde. Una pareja de ancianos de pelo gris acababa de terminar de beber y charlaba tranquilamente. El hijo mayor está desyerbando los campos de frijoles de Dong Xi y el segundo hijo teje gallineros en casa. Lo más interesante fue el tercer hijo. Era muy travieso, se tumbaba junto al arroyo y pelaba flores de loto para comer.

El autor de "Ci de Broken Town y Fu Zizhuang de Chen Tongfu" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Ebrio en el sueño de mirar espadas bajo la lámpara de aceite, soñando con los viejos tiempos del campamento militar, sonó un cuerno. Ochocientos kilómetros de moxibustión, cincuenta cadenas de sonidos extraños. Se trata de un desfile militar en el campo de batalla en otoño.

El caballo corría como un caballo, y el arco y la flecha volaban como un trueno. A pesar de los asuntos mundanos del rey, se ganó un nombre antes de su muerte. ¡Pobre chico de pelo gris!

Traducción

Borracho y cogió la lámpara de aceite para mirar la espada. En mi sueño escuché sonar la bocina del campamento militar. Dale carne a los soldados y deja que los instrumentos musicales toquen majestuosa música militar para levantar la moral.

Este es el desfile militar de http://www.slkj.org/a/xinqiji.html en el campo de batalla en otoño. Los caballos de guerra corrían tan rápido como el Luma y los arcos y flechas temblaban como un trueno. Estoy decidido a completar la gran causa de recuperar para ustedes la tierra perdida del país y ganar una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Es una pena que las grandes ambiciones sean difíciles de lograr y que haya sucedido en vano!

El autor de "Jade Case Yuan" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Una noche de viento del este adornó con flores miles de árboles y derribó las estrellas. El coche tallado de BMW está lleno de fragancia en la carretera. La flauta del fénix se mueve, la olla de jade gira y el pez y el dragón bailan toda la noche.

Las polillas, la nieve, los sauces, el hilo dorado, la risa y la fragancia se han ido. Buscándolo entre la multitud, de repente mirando hacia atrás, el hombre está allí, las luces están tenues.

Traducción

Como el viento del este que se lleva miles de árboles y flores, también se lleva los fuegos artificiales y cae como lluvia. El lujoso carruaje está lleno de fragancia. El melodioso sonido de la flauta del fénix resuena por todas partes, la luna como una olla de jade se pone gradualmente en el oeste y las linternas de peces y dragones bailan durante toda la noche.

La bella mujer llevaba joyas brillantes en la cabeza y caminaba entre la multitud, sonriendo y oliendo bien. La busqué miles de veces entre la multitud, me di la vuelta de repente y sin darme cuenta la encontré entre las luces dispersas.

"Taking Fish" fue escrito por Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Más desaparecerán, algunas tormentas, y luego regresarán en primavera. Aprecia la primavera y odia siempre las flores tempranas, sin mencionar las innumerables flores rojas. ¡Vive en primavera! Al ver que me he perdido en el fin del mundo, me quedo sin palabras en la primavera. Es simplemente diligente y diligente, haciendo todo en Yogyakarta.

Nagato, cuasi-ceremonia y errores. Las cejas solían ser envidiables. Comprarle a alguien mil dólares es como comprarle un regalo, pero ¿quién puede quejarse en esta situación? Si no bailas, si no miras, Yuhuan Yanfei será como polvo. El ocio es lo más difícil. No confíes en edificios peligrosos, el sol poniente está aquí, los sauces son oscuros y las flores son brillantes.

El autor de "Yong Yu Le Jingkou Gu Beiting Nostalgic" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Después de la historia del país, es difícil encontrar un héroe como Sun Quan. La pista de baile de aquellos días sigue ahí, pero los héroes desaparecieron hace tiempo con el paso del tiempo. El sol poniente brilla sobre la pradera cubierta de hierba y árboles. La gente dice que aquí es donde vivió Liu Yu. Recordando ese año, dirigió la Expedición al Norte y ¡cuán poderoso fue para recuperar el territorio perdido!

Sin embargo, Liu Liyilong, el hijo de Liu Wangyilong, tuvo mucho éxito e hizo una rápida expedición al norte, pero en cambio permitió al emperador Wu Tuo de la dinastía Wei del Norte volar hacia el sur y retirarse a la orilla norte del río. Río Yangtze, donde sufrió un duro golpe por parte de sus oponentes. He regresado al sur durante cuarenta y tres años y todavía recuerdo las escenas de guerra furiosas en Yangzhou. Mirando hacia atrás, vi un tambor de cuervo debajo del Templo de Beaver. ¿Quién puede preguntar: Lian Po es demasiado mayor para comer?

Traducción

A lo largo de los siglos, es difícil encontrar un héroe como Sun Quan. El pabellón de baile y el escenario de canto del pasado todavía están ahí, pero los héroes hace tiempo que desaparecieron con el paso del tiempo. El sol poniente brilla sobre un callejón normal lleno de hierba y árboles. La gente dice que este es el lugar donde una vez vivió Liu Yu. Mirando hacia atrás, podemos ver lo valiente que fue cuando dirigió la Expedición al Norte y recuperó el territorio perdido.

El autor de "Shui Long Yin" es Xin Qiji, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El sur está vacío y desolado en otoño El río fluye con el cielo, y el otoño se vuelve aún más desolado. Ver las montañas a lo lejos solo me evoca tristeza y rencor hacia el fin del país, estas montañas son como hostas y espirales en la cabeza de una mujer. El sol en el oeste se inclina hacia este piso y el sonido de los gansos salvajes se escucha en el cielo distante. Soy un vagabundo nostálgico que deambula por el sur del río Yangtze. Observé a Wu Gou y tomé fotografías de la columna, pero nadie participó.

No digas que el bajo es desagradable, ¿ni Zeifeng ni Jiying han regresado todavía? Las personas como Xu Si, que solo compran tierras para ellos mismos, deberían avergonzarse de ver a Liu Bei, que es brillante y completo en ambos aspectos. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por la precaria situación del país. Es como dijo Huan Wen, ¡los árboles han crecido mucho! ¡Quién pide dinero, pañuelo rojo y mangas verdes, lágrimas heroicas!

El autor de "Partridge Sky, Broken Buds of Coniferous Mulberry" es el escritor de la dinastía Tang Xin Qiji. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

En extraños han nacido suaves ramas de morera, semillas de gusanos de seda de Oriente. La fina hierba canta a los terneros amarillos en las colinas planas, y los cuervos hielan el bosque al anochecer.

Las montañas están lejos y cerca, los caminos están en pendiente, losas de piedra azul y gente vendiendo vino. Los melocotones y ciruelas de la ciudad están preocupados por el viento y la lluvia, y las flores del bolso del pastor florecen en el arroyo en primavera.

Traducción

Tiernos cogollos brotaban de las suaves ramas de morera en el campo. Mo: camino de campo. Algunos pequeños gusanos de seda nacieron de los huevos de gusanos de seda del vecino de la cueva. En la ladera llana pastan terneros de pelo amarillo, haciendo ruidos de vez en cuando. El sol poniente brilla en el bosque frío y los cuervos que se alojan en la casa salpican el paisaje del bosque frío. También hay montañas y caminos de montaña inclinados cerca y lejos. También hay pequeños hoteles que venden vino con banderas. Bandera Verde: Un cartel para vender licor. Los melocotoneros y ciruelos de la ciudad temen al viento y a la lluvia. Las flores blancas del bolso de pastor florecen por todo el arroyo y el maravilloso paisaje primaveral está aquí.

El autor de "Partridge Sky Sends People Away" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Las lágrimas aún no se han secado, pero todavía tengo que hacer más y comer más. El agua está conectada, como si los árboles a ambos lados del río se extendieran en una distancia infinita, y las nubes oscuras y la lluvia hubieran enterrado la mitad de la montaña.

A lo largo de los tiempos, hay miles de cosas molestas. ¿Es cierto que las despedidas son las únicas que entristecen a las personas, mientras que las reuniones hacen sonreír? Jiangtou no es una tormenta ni un lugar de difícil acceso en la tierra.

Traducción

Después de cantar la canción "Yangguan", mis lágrimas no fueron enjugadas. Consideré la fama como algo más (mi ambición no era la fama) y me aconsejé que comiera más. El agua y el cielo están conectados, como si los árboles de ambos lados fueran enviados a una distancia infinita. Las nubes oscuras trajeron lluvia y medio enterraron las montañas. Hay muchas cosas que enojan a la gente a lo largo de los siglos. ¿Es cierto que sólo la despedida entristece a la gente y la reunión la hace feliz? No es muy peligroso con mal tiempo, pero viajar por la Tierra es mucho más difícil.

El autor de "Gu Dai Tianren Fu" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Por la tarde, las grajillas del oeste están tristes y el estanque es verde pero apacible.

Si no hubieran experimentado personalmente la amargura del dolor en este momento, nadie creería que habría una vida triste en el mundo.

Mi corazón está roto, mis lágrimas son difíciles de contener y regreso a la Pequeña Mansión Roja con un mal de amor.

Sabía claramente que había innumerables Montañas del Caos bloqueando el cielo en la distancia, pero aun así no pude evitar apoyarme en la barandilla y seguir mirando, incapaz de detenerme.

Traducción

Las grajillas llegan tarde al oeste, una escena triste. Sólo los sauces del estanque producen capullos verdes, mostrando una postura suave. Si no fuera por la tristeza de la separación y el tormento de no odiar, no creería que realmente habría algo gris en este mundo. Es difícil dejar de llorar cuando estás separado de tus intestinos. Con un sentimiento de mal de amor, volví a subir al Pequeño Edificio Rojo. Aunque sabía que había innumerables montañas interrumpiendo el cielo en la distancia, no pude evitar apoyarme en la barandilla y mirarlo una y otra vez.

El autor de "Partridge Sky·Invitados hablando sobre la fama·Reminiscencias del drama juvenil de actualidad" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Cuando era joven, traía conmigo diez mil soldados y caballería de élite y pasaba demasiado tiempo con ellos. Los soldados de Kinmen estaban preparando sus aljabas por la noche, y nuestro ejército Han disparó flechas a la suegra del enemigo temprano en la mañana.

Recordando el pasado, lamentándome hoy, la brisa primaveral no puede teñir de negro mi barba blanca. Sin embargo, las palabras serán planas. A cambio del libro del maestro sobre plantación de árboles.

Traducción

Cuando era joven, crucé el río Yangtze con más de 10.000 soldados y caballería de élite. Los soldados del pueblo Jin prepararon sus aljabas por la noche, pero nuestro ejército Han disparó las famosas flechas llamadas Valle Jinpu al enemigo temprano en la mañana.

Recordando el pasado y suspirando por mí mismo ahora, la brisa primaveral no puede teñir de negro mi barba blanca. Creo que las decenas de miles de palabras sobre estrategias para pacificar al pueblo Jin deberían ser reemplazadas por un libro sobre plantar árboles con los orientales.

El autor de "Qing Ping Le en el templo Boshan Wangshi" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Ratones hambrientos corrían alrededor de la cama y murciélagos bailaban alrededor de la oscura lámpara de aceite. En la casa soplaba una brisa y la lluvia caía intensamente. Estaba hablando solo entre las ventanas de papel rotas.

Desde la frontera norte hacia el sur, retirándose ahora al bosque, tiene el rostro envejecido y el pelo gris. Un frío viento otoñal soplaba a través de la fina colcha y me desperté de repente. El campo de mi sueño todavía estaba frente a mí.

Traducción

Ratones hambrientos corrían alrededor de la cama y los murciélagos saltaban alrededor de la tenue lámpara de aceite.

El viento mezclado con los pinos rugía como olas turbulentas; la fuerte lluvia caía a cántaros, golpeando el techo; el papel de la ventana era rasgado por el viento, emitiendo un silbido, como si hablara consigo mismo.

Desde Saibei hasta Jiangnan, ahora escondido en las montañas, su rostro es viejo y su cabello blanco. Un viento frío de otoño sopló a través de la fina colcha y de repente me desperté. Frente a mis ojos había un vago sueño de miles de kilómetros.

El autor de "El encanto de Wulingchun Li Tao aún permanece" es el escritor de la dinastía Tang Xin Qiji. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Los melocotones y las ciruelas son tan delicados ante el viento, y los sauces son tan suaves. Es un éxito pero no agrada al público. No te preocupes por el ocio.

Así podremos disfrutar de una noche de primavera en la que brilla el sol y la lluvia parará. No tengas prisa por aceptar tazas y platos. Sostén tu cabeza al amanecer.

Traducción

Las flores de durazno y de ciruelo se mecen encantadoramente con la brisa primaveral, lo que ayuda al sauce. Las ramas del sauce estiradas con el viento son más suaves que las flores de durazno. y flores de ciruelo. Toca el piano y el sheng en primavera, canta y haz amigos a voluntad, sin importar los problemas del mundo. Una metáfora de la tranquila escena de la primavera.

El autor de "Dongxiang Dingmao August Collection" es Xin Qiji, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Separa a los sabios de los tontos y calcula cuánto puedes hacer mientras tanto. A mil millas de distancia. Piense detenidamente en la diferencia entre justicia y beneficio, obediencia y sabiduría, quién engendra a quién, etc.

La dulzura puede estropearse fácilmente Al final del año, sabemos que la amistad entre caballeros es ligera como el agua. Los mosquitos voladores se juntan haciendo un ruido como de trueno, y siento que ayer no es hoy. Admiro la sopa tailandesa en mi zona de confort. La bebo de forma espectacular, pero no estoy ni medio borracho.

Traducción

¿Qué diferencia puede haber entre los sabios y los necios? No subestimes esta diferencia, se puede decir: una pequeña diferencia hace mil millas. Piénselo detenidamente. La justicia y el beneficio son la diferencia entre la obediencia y la sabiduría. Todos se levantan cuando canta el gallo y trabajan incansablemente. Los discípulos de Shun son personas que hacen buenas obras y sus discípulos son personas que hacen buenas obras. Debemos distinguir entre estos dos tipos de personas. El arroz glutinoso tiene un sabor dulce, pero al final se echa a perder fácilmente; el agua no tiene sabor, por lo que puede mantener su color original durante mucho tiempo. Cuando crecí, también entendí una verdad: hacer amistad con un caballero es tan fácil como el agua. Durante una comida, se reúnen una gran cantidad de mosquitos flotantes y su ruido es como un trueno. Pensándolo bien ahora, siento que ayer estuvo mal y hoy está bien. Envidio tener sopa Taihe en mi zona de confort. No me emborracharé incluso si bebo un drama, solo planeo emborracharme medio.

El autor de la "Oda a Zhang Chufu de Leiyang Daozhong" de Ruan Langgui es el escritor de la dinastía Song Xin Qiji. El texto completo es el siguiente:

Las luces frente a la montaña parpadearon y, cuando se acercaba el anochecer, había una nube flotando sobre la montaña. Partridge escuchó las voces de varias familias que vivían en el pueblo. Sentí como si me encontrara con viejos amigos en la solitaria carretera Xiaoxiang.

Cuando este joven también se enteró de que Zhuge Liang sostenía un abanico de plumas, mantenía la cabeza en alto y el pecho en alto, comandando a miles de tropas para luchar contra el enemigo con facilidad y facilidad. Aunque ahora estoy demacrado y abatido, recuperaré mi alma perdida a través de la "Evocación del alma" que escribí para Yu. Desde la antigüedad, muchos eruditos han sido personas inútiles que leen más que ellos mismos.

Traducción

Las luces están brillantemente iluminadas frente a la montaña, se acerca el anochecer; las nubes en la montaña flotan aquí y allá. Sólo hay unas pocas casas en el pueblo con sonido; en esta tierra de Xiaoxiang, conocí accidentalmente a un viejo amigo.

En aquel entonces yo era un joven apasionado que agitaba un abanico de plumas y llevaba un pañuelo de seda negro. ¡Salta al campo de batalla y levanta el polvo! Pero ahora, con una expresión demacrada en mi rostro, sólo puedo escribir algunos poemas como "The Soul Caller"; ¿es porque soy un erudito confuciano, por lo que tengo grandes ambiciones y no puedo servir al país?

El autor de "Qingping Lebo Mountain Road" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:

El borde del sauce vuela y la ropa pesa. La garceta del amor se asoma en la arena y se mueve sola, y los peces y camarones responden al sueño.

Un río está salpicado de lunas y estrellas, y la figura es elegante en Huansha. Los transeúntes se van a casa riendo y los niños lloran delante de la puerta.

Traducción

La característica estructural de esta palabra es que externamente el viaje del poeta es la secuencia, e internamente las emociones del poeta son el núcleo.

Todo el paisaje se ve desde los ojos del poeta y se refleja en su corazón. El poeta seleccionó algunos de los muchos paisajes que vio en el camino que sintió más profundamente y los pintó con un poco de tinte para hacer el paisaje de Xishan La noche. La escena se convierte en un largo pergamino lleno de emociones, presentando una concepción artística tranquila, distante pero vibrante, haciendo que las personas se sientan como si estuvieran caminando de noche con el poeta y presenciando diversos paisajes.

El autor de "El río es rojo a finales de la primavera" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:

Vivo en el sur del río Yangtze y pasé por el Festival de Comida Fría del Festival Qingming. En el arreglo floral hay algo de viento y lluvia, y algo de caos. El polvo rojo se oscurece con el agua corriente y el jardín poco a poco se siente claro y denso. A medida que pasan los años, todas las flores de eryngium se caen y el aire frío se debilita.

El patio estaba tranquilo y vacío. Nada que decir, nada de qué preocuparse. Tengo miedo de las currucas errantes y de las golondrinas, y conozco las noticias. No hay rastro de nubes de colores. Para enseñar a la gente, les da vergüenza subir las escaleras. Son planos y verdes.

Traducción

Mi familia vive en Jiangnan y es otro festival de comida fría de Qingming. Después de una tormenta, había un montón de flores caídas en el camino entre las flores. Las flores rojas que caían desaparecieron silenciosamente con el agua que fluía. El jardín gradualmente se vuelve exuberante con hojas verdes. Hice los cálculos: cada año, cuando las flores de eryngium desaparecen, el frío pierde todo su poder.

El patio estaba en silencio y pensé en ella en el espacio abierto. Estoy demasiado preocupado por mi país, pero no hay lugar para decirlo, porque esas prostitutas y golondrinas dan demasiado miedo. Si supieran la noticia, me incriminarían nuevamente. Ahora no sé dónde están esas cartas y los amigos que extraño siguen desaparecidos. Kong me enseñó a subir y echar un vistazo. He subido tantas veces que realmente no tengo el valor de volver a subir. Incluso si subo las escaleras, no puedo ver a la persona que extraño, solo una plántula verde en Yuan Ye afuera del edificio.

El autor de "Zhu Yingtai Late Spring" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:

Cuando Baochai lo partió por la mitad y abandonó Taoyeferry, Nanpu ya estaba desolado, con el humo envolviendo los sauces llorones. Tenía miedo de subir a edificios altos. Hacía viento y llovía nueve de cada diez días. Los fragmentos desconsolados vuelan rojos y a nadie le importan, y mucho menos los persuade y llora.

Mira los racimos de flores en las sienes. Contar el número de pétalos será el destino de una persona, solo ponerse los racimos de flores y quitar el número. Las luces de la tienda son débiles y los sueños son asfixiantes. Es su primavera la que trae dolor. ¿A dónde lleva? Pero no te quites la tristeza.

Traducción

Romper Baochai en dos pedazos y salir en Taoye Ferry. Nanpu está desolado y desolado, con humo y sauces llorones. Tengo miedo de escalar edificios altos. Nueve de cada diez días hacía viento. Los pétalos que vuelan son desgarradores, pero el viento y la lluvia dañan las flores, pero nadie viene a salvarlas. ¿Quién convencerá a Huang Kite de que deje de llorar?

Si observas el racimo de flores clavado en la sien y cuentas el número de pétalos, podrás predecir el número de flores antes de clavarlas o quitarlas. La tenue luz iluminó a Luo Zhang y sollocé en mi sueño: Fue la primavera la que me trajo tristeza, ¿adónde se ha ido la primavera ahora? Pero no sé cómo quitarme la tristeza.

El autor de "El dragón de agua se esconde sobre la torre Shuangxi de Nanjian" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:

Mirando hacia las nubes en el noroeste, necesitas una espada larga para miles de millas. La gente habla de este lugar, nos vemos a altas horas de la noche y las corridas de toros están llenas de fuego. Siento que las montañas son altas, el estanque está vacío, el agua está fría y la luna y las estrellas están pálidas. Mirando al rinoceronte en llamas, me apoyé contra la cerca con miedo, enojado y miserable.

El desfiladero está conectado con el río Cangjiang y, al pasar por los edificios peligrosos, quiero volar pero converger. ¡Long Yuan es viejo! Será mejor que te acuestes alto, rizar hace mucho frío. Los altibajos de las edades, la tristeza y la risa de cien años y la navegación en un momento. Luego pregunta quién lo descargó, izó la vela en la playa y ató la cuerda del atardecer.

Traducción

Mirando hacia las nubes en el noroeste, el cielo a miles de kilómetros de distancia necesita una espada larga para controlarlo. Se dice que en este lugar es frecuente ver las llamas de las corridas de toros en plena noche. Siento que las montañas son muy altas, el agua de la piscina está muy fría, la luna es muy brillante y las estrellas son muy tenues. Cuando encendí la lámpara, me apoyé contra la barandilla con miedo, sintiéndome enojado y miserable.

El cañón se encuentra con el río y cruzo los altos edificios. Quiero volar, pero aun así me rindo. Me siento agotado física y mentalmente. También podría acostarme cómodamente, con un vino fresco, una estera fresca, los altibajos de los siglos, las alegrías y las tristezas de cien años, riendo y maldiciendo, luego subir las escaleras para disfrutar del paisaje por un rato, y Pregunte quién puede dejar de lado los asuntos triviales del mundo. La sombra de la vela blanca está impresa en la orilla del río Baisha, como un cable atado al sol poniente.

El autor de "Shuilongyin·Dengjianjian·Yangxin Pavilion" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:

El sur en otoño está vacío y desolado El río fluye con el cielo, y el otoño se vuelve aún más desolado. Ver las montañas a lo lejos solo me evoca tristeza y rencor hacia el fin del país, estas montañas son como hostas y espirales en la cabeza de una mujer. El sol en el oeste se inclina hacia este piso y el sonido de los gansos salvajes se escucha en el cielo distante. Soy un vagabundo nostálgico que deambula por el sur del río Yangtze. Miré esta preciosa espada y me aferré a la barandilla del piso de arriba. Nadie entendió la mente que estaba construyendo ahora.

No digas que el bajo es desagradable, ¿ni Zeifeng ni Jiying han regresado todavía? Las personas como Xu Si, que solo compran tierras para ellos mismos, deberían avergonzarse de ver a Liu Bei, que es brillante y completo en ambos aspectos. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por la precaria situación del país. Es como dijo Huan Wen, ¡los árboles han crecido mucho! Pañuelo rojo, mangas verdes, lágrimas heroicas, ¿quién llama?

Traducción

El cielo otoñal en el vasto sur es desolado y desolado, el río fluye con el cielo y el otoño no tiene límites. Mirando las montañas a lo lejos, siento una mezcla de tristeza y rabia por el declive del país. Las montañas son como el cabello de una mujer. El sol del oeste brilla oblicuamente sobre el techo de este edificio, y en medio del gemido de los solitarios gansos salvajes en el cielo distante, está mi vagabundo nostálgico que vive en el sur del río Yangtze. Miré esta preciosa espada y golpeé todas las barandillas del piso de arriba. Nadie entendió mi propósito de subir las escaleras ahora.

Por no hablar de que la lubina picada también puede quedar riquísima. El viento del oeste soplaba por todas partes. Me pregunto si Zhang ha vuelto. Las personas como Xu Yunfeng, que solo compran terrenos y bienes raíces para ellos mismos, deberían tener miedo de avergonzarse cuando conozcan al talentoso Liu Bei. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por este país tormentoso. Tal como dijo Huan Wen, ¡los árboles han crecido tanto! ¿Quién debería pedirles a esos cantantes rojos y verdes que enjuguen mis lágrimas de frustración de héroe?

El autor de "Shui Diao Ge Tou Meng Ou" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:

Me encanta traer lagos con miles de pies de flores floreciendo. El señor Zhang no tiene nada que hacer y camina miles de veces al día. Dónde hemos formado una alianza con Oulu, después de la alianza de hoy, no podemos entenderlo. ¿Dónde está la grulla blanca? ¿Intentas seguirme?

Rompe la lenteja de agua verde, ahuyenta las algas verdes y levanta el musgo. El pez mirón se ríe de tus estúpidos planes, pero no puedes levantar mi copa. En el pasado, cuando la luna brillaba y la brisa brillaba, ¿cuántas alegrías y tristezas tenía el mundo? Hay menos sombra verde en la costa este y se necesitan más sauces.

Traducción

Dai Lake es mi lugar favorito. Al contemplar la amplia superficie del lago, es tan clara como el cristal al abrir una caja de tocador de esmeralda. Sin nada que hacer, caminaba alrededor del lago con un bastón y regresaba mil veces al día. Gaviota, ya que has formado una alianza conmigo, deberías ir y venir con frecuencia y dejar de sospechar. ¿Dónde está la grulla blanca? Por favor invita también.

Las gaviotas se paran sobre el musgo junto al agua, a veces arrancando la lenteja de agua y otras ahuyentando las algas verdes. Resulta que las gaviotas estaban espiando a los peces, esperando una oportunidad para atraparlos. No sólo ignoró mis mejores intenciones, sino que también se burló de mi enamoramiento. Parece que Ouniao no es consciente de mí y no comprende cómo me siento en este momento. Solía ​​ser un estanque en ruinas y montañas áridas, pero ahora es mi villa bajo la luna brillante y la brisa fresca. ¿Cuántas alegrías y tristezas debería haber en el mundo? Hay poca sombra al este del río, así que continuaré plantando sauces.

El autor de "Niannujiao·Liu Shudong Village Wall" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:

Las flores caen en el estanque salvaje, pasando a toda prisa, Qingming. El viento del este engaña a los huéspedes en sus sueños y la almohada es fría y tímida. En las orillas curvas se sostienen arcos y se hacen caballos con sauces llorones. Este lugar era diferente entonces y ahora. Cuando el edificio está vacío, Old Swift puede hablar.

Oí que estaba en el lado este, y cuando los transeúntes lo vieron, la parte inferior de la cortina era larga y delgada. El viejo odio hacia Chunjiang continúa y el nuevo odio hacia Yunshan se rompe. Espero volver a verte mañana por la mañana, las flores en el espejo son difíciles de romper. También te sorprenderá preguntar: ¿Cuántas fahua has hecho recientemente?

Traducción

Las flores caen sobre el estanque salvaje y el Festival Qingming pasa a toda prisa. El viento del este acosa a los transeúntes en el camino y me despierta de mi breve sueño. Una ráfaga de aire frío sopló hacia mi solitaria almohada y sentí un escalofrío. En la orilla del sinuoso río, una vez levanté un vaso y bebí con una hermosa mujer. Bajo los sauces llorones, una vez dejé la belleza aquí. Ahora que el edificio está vacío, aquí sólo viven las golondrinas del pasado, y sólo ella puede ser testigo de la alegría de aquella época.

Se dice que en el lado este de la bulliciosa calle, los transeúntes han visto sus hermosos pies bajo las cortinas. Las cosas viejas son como un río manantial que fluye hacia el este para nunca regresar, y los nuevos arrepentimientos son como nubes y montañas capa sobre capa.

Si un día nos volvemos a encontrar en un banquete, ella será como una flor en el espejo y yo no podré abrirla. Le sorprendería que mi cabello se haya vuelto gris nuevamente.

El autor de "Nian Nujiao·Deng Jiankang Banquet Pavilion" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:

He venido a llorar el pasado y a acudir a edificios peligrosos para superar el ocio y la tristeza. ¿Dónde está el tigre en el dragón? Sólo hay altibajos en todas partes. Fuera de los sauces, el sol se pone, los pájaros acuáticos regresan y los árboles silban el canto del dragón. Navegando hacia el oeste, llorando por el bambú cubierto de escarcha.

Sin embargo, recuerdo que Anshi era romántico, Dongshan era mayor y derramó lágrimas. El niño ganó fama y fortuna, pero el director de ajedrez fue eliminado. El precioso espejo es difícil de encontrar, las nubes azules se están marchitando, ¿quién convencerá a la copa para que sea verde? El viento sopla furioso en la cabecera del río y las olas agitan la casa.

Traducción

Esta frase estuvo llena de tristeza solo cuando fue al pabellón a llorar las ruinas antiguas. Zhongshan tiene dragones y sartenes, Shicheng tiene tigres, ¿dónde está la verdadera capital de los emperadores? Sólo quedan las ruinas del ascenso y caída de las Seis Dinastías. El sol poniente se inclina sobre los confusos sauces; los pájaros que buscan alimento en el agua regresan corriendo a sus nidos; a los árboles en la cresta les arrancan las hojas amarillas por el fuerte viento; un barco solitario navega a la deriva en el río Qinhuai, apresuradamente hacia el oeste; ; yo no sé quién es, tocando la flauta triste.

Guan Xie'an era un hombre romántico, pero en sus últimos años todavía se preocupaba por el país y la gente, lo ridiculizaba e incluso derramó lágrimas en memoria de Zheng. Xie An brindó todas las oportunidades a sus hijos, como Xie Xuan, para lograr logros, mientras él pasaba tiempo jugando al ajedrez. Es difícil conocer el corazón de un funcionario y el tiempo no espera a nadie. La única forma de aliviar el dolor es bebiendo. Mirando la cabecera del río desde lejos, el viento y las olas son muy fuertes, amenazando con derribar las casas.

El autor de "Partridge Sky on Dongyang Road" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:

El polvo de su rostro desapareció y Xiang Gou gradualmente sintió que se hundía. Las montañas no son pesadas y están rodeadas de flores azules. Las flores son desconocidas y muy hermosas.

La gente está animada, los caballos crujen y las banderas cruzan el puente Xiaohong. Quedan palabras de mal de amor del lado del dolor, y las puntas de jaspe se sacuden.

Traducción

El olor a madera de agar ardiendo en la jaula de incienso es cada vez más débil. Mirando desde la distancia, la cara está cubierta de polvo y el camino está muy lejos. Rodeadas de innumerables capas de montañas, todas están cubiertas de árboles verdes y maleza. Las montañas y los campos al borde de la carretera están llenos de todo tipo de flores desconocidas, y cada una de ellas luce particularmente encantadora.

Podía ver claramente a la multitud marchando por el camino, los caballos de guerra susurrando, la majestuosa guardia de honor pasando zumbando, y ya habían cruzado el Pequeño Puente Rojo en frente. Lleno de tristeza, no molesto. En este momento, se ha convertido en un poema reflexivo. Entre las montañas verdes y las aguas verdes, mientras recitaba poemas e instaba al caballo a ir a Dongyang, casi sacudí la punta de jade de mi látigo.

"La enfermedad que regresa del lago de los cisnes de la perdiz" fue escrita por Xin Qiji, un literato de la dinastía Song, y proviene de 300 poemas Song. El texto completo es el siguiente:

Es un otoño frío en el Salón Zhenxi, las nubes se rompen y el agua se retrasa. El loto rojo se aferra el uno al otro como borrachos y el pájaro blanco se queda mudo y preocupado.

Este libro es agresivo, déjalo descansar. Una colina y un valle también son románticos. No sé qué tan débiles están mis músculos, pero Juexin es demasiado vago para subir las escaleras.

Traducción

Tumbado sobre la estera de bambú, las nubes fluyen suavemente y el anochecer se acerca. Las flores de loto rojas se acurrucaban unas contra otras, como una niña borracha, y un pájaro acuático con plumas blancas permanecía en silencio. Debe ser preocupante solo. En lugar de desahogar su ira escribiendo "cosas maravillosas" en el cielo como Yin Hao, es mejor encontrar un hermoso bosque de montaña y vivir en reclusión como Tu. Las montañas y los valles también son románticos y únicos. No sé cuánta energía he perdido ahora y ni siquiera quiero subir las escaleras.

El autor de "El juicio de otoño de la perdiz" es el escritor de la dinastía Song Xin Qiji. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La nueva túnica de bambú blanca es tierna y fresca, y los pasillos de hojas desgastadas por la primavera son hermosos. La puerta de jade aprobó las ondas de flor de durazno y el palacio de la luna recogió la canela primero.

Peng Beihai, el Fénix saliendo hacia el sol, el camino hacia el libro y la espada es vasto. En este día el año que viene iré a Qingyun, pero ayudaré a los demás con una sonrisa.

Traducción

En el clima fresco de principios de otoño, vestido con ropa nueva hecha de ramio blanco, me dejaste para hacer el examen imperial. Me parece ver la escena de tu futuro examen. Escribirás en la sala de examen con otros candidatos, al igual que el crujido en el pasillo donde los gusanos de seda primaverales comen hojas de morera. Después del examen provincial, el osmanthus perfumado ha florecido en el Salón de la Luna. Definitivamente estarás en la lista de laureles y ganarás la corona de laurel en el Salón de la Luna. No solo eso, incluso cuando las flores de durazno florezcan el próximo año, estarán listas para ti como un pez saltando a la puerta del dragón.

Ahora estás llevando tus libros y tu espada hacia el lejano y ancho camino hacia el examen, como Kunpeng nadando desde el Mar del Norte hasta el Mar del Sur, y como un fénix volando hacia el sol naciente. En este día del año que viene, habrás llegado a la cima y luego podrás relajarte y disfrutar viendo las obras maestras del mundo que todavía están ocupadas trabajando hacia la fama.

Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song, escribió que "la primera melodía del agua es el odio duradero". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Los arrepentimientos prolongados se repiten, cortados en líneas cortas. ¿Quién está dispuesto a bailar para mí y escuchar la voz de mi Chuguang? Hay muchas orquídeas en nueve acres, muchos árboles en cien acres y los crisantemos de otoño son aún más fragantes. El agua que corre afuera de la puerta puede ayudarme a levantar la borla.

Una copa de vino, ¿cómo te llamas? Todo en el mundo es siempre pesado o ligero. No te entristezcas por irte, alégrate de conocer gente nueva y ama a tus hijos, tanto antiguos como modernos. La riqueza no es asunto mío, sino que pertenece a la White Gull Alliance.

Traducción

Lleñé mi corazón con un odio infinito y lo escribí en una canción corta. ¿Quién me consolará y bailará dulcemente, quién escuchará mis locas canciones? Planté 9 orquídeas con follaje exuberante y 100 acres de artemisia annua al vapor. Quiero comer Qiu Ju. El agua azul fuera de la puerta es muy clara. Lo usé para lavar los flecos de mi sombrero.

Alguien preguntó, ¿cómo puede una copa de vino alejar la fama después de la muerte? El mundo suele considerar el cabello tan claro como una montaña y es difícil juzgar si se confunden el blanco y el negro. No hay nada peor en la tristeza que el lugar al que vas, y nada en la felicidad es mayor que conocer a un nuevo amigo. Esta es la naturaleza de los niños a lo largo de las edades. Buscar riqueza no es mi comportamiento voluntario, pero aun así me retiro a las montañas y los bosques y me hago amigo de las gaviotas.

El autor de "Los feos esclavos cerca de la escuela secundaria Boshan Road en Li Yianting" es el escritor de la dinastía Tang Xin Qiji. El texto completo es el siguiente:

Las nubes se elevan desde miles de picos y el precio de las lluvias baja. ¿Cómo crea el paisaje imágenes a medida que los árboles se ponen a la luz del sol más lejos? Qingshiban vende vino y hay otros al otro lado de la montaña. Mientras las montañas y los ríos estén brillantes, todo irá bien este verano.

Cuando me desperté borracho por la tarde, estaba en una casa de bambú con ventanas de pino. La llegada de aves silvestres es una actividad de ocio habitual. Pero es extraño y frustrante pensar en ello. Todos los viejos aliados están aquí y el nuevo no soy otro que yo. No hables.

Traducción

Nubes oscuras cubrían las montañas y de repente llovió mucho. La lluvia paró inmediatamente y el cielo se aclaró. La puesta de sol brilla sobre los árboles verdes a lo lejos y el paisaje es hermoso y conmovedor. ¡No sé cómo lo describió el artista! Hay una piedra azul que vende vino en la entrada del hotel. Como puedes imaginar, hay otras personas viviendo al otro lado de la montaña. Mientras nada me perturbe en este hermoso y encantador lugar, seré feliz si puedo pasar un verano en paz. Cuando me desperté al mediodía, vi los frondosos pinos y bambúes fuera de la ventana, tan tranquilos y pausados, que me hicieron sentir cómodo y natural. Los pájaros salvajes vuelan de aquí para allá, tan libres como yo. Lo que me sorprendió fue que la cometa blanca miró hacia el cielo y no pudo bajar aunque quería bajar, ¿por qué hiciste esto? Los convenios que hicimos en el pasado todavía existen. Cumplo con la alianza. ¿Eres nuevo aquí? O tener algo más que decir.