Red de conocimientos turísticos - Guía para elegir días propicios según el calendario chino - ¿Quién conoce la traducción de "Hui Yuan" de Cao Zhi?

¿Quién conoce la traducción de "Hui Yuan" de Cao Zhi?

Poesía Poesía (Wei) Cao Zhi

A principios de año, Yuan Zuo [1] fue un buen día.

Fue una buena reunión y un banquete en este salón.

Se enumeran los rangos y rangos, y hay capítulos en el código [2].

La ropa está fresca y limpia, y las sombras son amarillas[3].

Qingyi Yingjue[4], el asiento del medio es Teng Guang[5].

La comida real está mezclada[6] y llena de cubitos[7].

La placa ascendente está colocada y Zheng y Yi están abiertos.

Resuenan canciones tristes [8], masticando el verde [9].

Mirando a Wenxuan, mirando a Hualiang【10】.

Que la belleza se conserve durante miles de años.

Sonríe y diviértete[11].

La familia real es noble y tiene una larga vida útil[12].

Notas:

[1] Primer año: el primer mes. Tú: Fu.

[2] Código: sistema de etiqueta. Capítulo: Procedimiento.

[3] Fu: patrones de bordado pintados sobre ropa antigua. Huang Xuan: se refiere a ropa de seda. Xuan: negro, llamado corona amarilla, se refiere a falda.

[4] Qingyi: buen vino.

【5】Tengguang: Las luces están flotando.

[6] Varios: numerosas apariciones.

[7] Fangyuan: hace referencia al recipiente utilizado para guardar alimentos en la antigüedad.

[8]Li Xiang: Gran voz.

[9] Shang Qing: El nombre de la melodía musical. Durante las dinastías del Sur y del Norte, las antiguas canciones de las Llanuras Centrales y los cuatro tonos de las canciones Wu y Jingchu en el sur del río Yangtze se denominaron colectivamente Qingshang.

【10】Wenxuan y Hualiang se refieren a las barandillas y vigas del techo pintadas con patrones coloridos.

[11]No finalizado.

【12】Prueba de esperanza de vida: cuanto mayor seas, más larga será tu esperanza de vida.

Agradecimiento:

Yun Hui, también conocido como Zheng Hui. Hubo ceremonias formales en la dinastía Han. Cada día de Año Nuevo, el monarca celebra un banquete a gran escala. Primero se realizó una ceremonia para recibir felicitaciones. Los príncipes y ministros presentaron obsequios al monarca respectivamente, y dos mil piedras se llamaron Shengtang. Luego * * * compuso alegremente un poema improvisado para celebrar. Este poema refleja una gran ceremonia del período Cao Wei. El poema se divide en tres capítulos. El primer capítulo explica el motivo y la hora del banquete en cuatro períodos. El segundo capítulo utiliza imágenes complejas para diseñar doce frases para exagerar la solemnidad de la etiqueta, la alegría del banquete y la belleza de la música, con el fin de exagerar la solemnidad de la etiqueta, la alegría del banquete y la belleza de la música. Vea la escena animada y colorida del banquete. Las ocho frases del último capítulo son el elogio de la belleza por parte del poeta. El poema adopta un patrón de oraciones de cuatro caracteres, que es particularmente solemne y elegante.