¿A qué industria pertenece la interpretación o traducción simultánea? ¡No estoy preguntando de qué se trata este negocio! ! ! ! ¡Solo pregunte por el nombre específico de la industria! ! !
Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Internacional establecido en Nuremberg, Alemania, utilizó por primera vez la interpretación simultánea en el juicio a criminales de guerra fascistas. Esta fue también la primera vez en el mundo que la interpretación simultánea. La interpretación se utilizó en un evento internacional a gran escala.
La interpretación simultánea es una de las actividades de traducción más difíciles y, a menudo, se considera el nivel más alto para los estudiantes de lenguas extranjeras.
Los "trabajadores por horas" mejor pagados pueden ganar entre cuatro y cinco mil yuanes al día.
Entre las 54 industrias enumeradas en la tabla "Pautas salariales para empleados a tiempo parcial" publicada recientemente por la Oficina de Trabajo y Seguridad Social de Shanghai, la interpretación simultánea encabezó la lista con el precio más alto de 2.000 yuanes por hora. .
Un reportero del Beijing Morning News encontró una empresa de traducción en Beijing y pidió una lista de precios para la interpretación simultánea: entre 12.000 y 210.000 yuanes por día para inglés y 18.000 yuanes para idiomas distintos del inglés. Generalmente se necesitan de 2 a 3 intérpretes para formar un equipo de interpretación simultánea que trabaje de forma alternada. El precio anterior es el precio de traducción de un equipo por un día. De esto se puede inferir que el ingreso mínimo para la interpretación simultánea es de 4.000 yuanes por día.
“El salario de un día de los intérpretes simultáneos equivale al ingreso de un mes de un trabajador administrativo. Pueden ganar entre cinco y seis mil yuanes al día”.
Yang Yu, intérprete simultáneo de China International Translation and Publishing Company, dijo a los periodistas que su salario por participar en una reunión de un día es de 5.000 yuanes y que el salario para algunas reuniones es más alto. Durante las épocas de mayor actividad para las conferencias, como marzo-julio y septiembre-65438+febrero, la agenda suele estar llena y algunas conferencias deben reservarse con más de un mes de anticipación. "Los traductores excelentes pueden ganar 40.000 yuanes o más al mes durante los períodos pico de conferencias, por lo que no es sorprendente que los traductores excelentes puedan ganar 500.000 yuanes o más al año", dijo Yang Yu.
Lu Jiaxiang, que tiene muchos años de experiencia en interpretación simultánea y una vez trabajó como intérprete para el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, dijo con una sonrisa en una entrevista con un periodista del Beijing Youth Daily que No eran tantos, pero admitió que se trataba de una carrera bien remunerada. "Tomemos a Beijing como ejemplo. La remuneración actual que se paga a los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día, que es el ingreso promedio de tres personas en cada grupo. Si la tarea de traducción se realiza de forma independiente sin un asistente, puede alcanzar un máximo de más de 10.000 yuanes por día. El tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas, desde el inicio de la reunión hasta cuatro horas, es medio día, y de cuatro horas a ocho horas, es un día. Además, el cliente pagará el alojamiento, los billetes de avión, el transporte terrestre y otros gastos relacionados con la interpretación simultánea. Los ingresos son bastante considerables”.
No falta dinero, pero sí escasez. de personas.
Los talentos de interpretación simultánea son escasos en el mundo y también son uno de los talentos más difíciles de cultivar. Hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo, especialmente en China. Según estadísticas incompletas, en China hay unos 30 intérpretes simultáneos profesionales. En cuanto a los intérpretes simultáneos profesionales internacionalmente populares que son buenos en economía y comercio, ciencia y tecnología, política y derecho, todavía hay un vacío.
Con los crecientes intercambios entre China y el mundo, y la mejora del estatus internacional de China, sin importar dónde se celebren conferencias internacionales, el chino es indispensable y la interpretación simultánea desde China es indispensable. Hay conferencias internacionales casi todos los días en el mundo y cada vez se celebran más conferencias internacionales en China. Se puede decir que el mercado de la traducción simultánea es enorme tanto a nivel nacional como internacional. Se dice que la Unión Europea y Australia incluso exigen que China les brinde capacitación en interpretación simultánea, y las perspectivas del mercado para la interpretación simultánea son cada vez más prometedoras.
La demanda de interpretación simultánea está creciendo exponencialmente, pero el número de intérpretes simultáneos cualificados crece muy lentamente. Según los informes, en la actualidad los intérpretes simultáneos profesionales se concentran principalmente en Beijing, Shanghai y Guangzhou. No hay muchos intérpretes simultáneos para conferencias internacionales en otras ciudades y es necesario contratarlos en Beijing y Shanghai. Yang Yu le dijo al reportero del Beijing Morning Post que había realizado interpretación simultánea en Shanghai, Xiamen, Shenzhen, Qingdao, Harbin, Wuxi, Changshu, Xian y otros lugares. Una hora después de hablar con los periodistas, lo invitaron a tres reuniones, pero finalmente aceptó sólo una debido a conflictos de tiempo. Muchas empresas u organizaciones buscan excelentes intérpretes simultáneos con salarios elevados, pero suele resultar difícil encontrarlos.
Si quieres hacer interpretación simultánea, una palabra es "difícil".
La razón por la que la interpretación simultánea puede obtener un salario absolutamente alto es porque hay pocos talentos, y la razón por la que hay Hay pocos talentos es porque "es difícil". Es muy difícil hacer interpretación simultánea.
La primera condición para obtener la titulación para estudiar interpretación simultánea es aprobar el Examen de Calificación de Traducción Avanzada y luego probar la "interpretación simultánea". Sólo después de aprobarlo se considera de nivel inicial. De hecho, aprobar el examen de calificación de traducción junior equivale a la especialización en inglés de octavo nivel. A juzgar por los cuatro exámenes realizados en los últimos dos años, la tasa de aprobación no supera el 10% y quienes aprueban la calificación de traducción avanzada son aún más raros. Sobre esta base, se puede decir que elegir la "interpretación simultánea" es la cima del éxito. dijo un profesor de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.
El profesor Wu Xiaocui, responsable de la enseñanza de interpretación simultánea en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, dijo al reportero del Beijing Morning Post que la especialidad de interpretación simultánea en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing solo recluta a 15 estudiantes de posgrado cada año. y sus cursos también son muy sofisticados. "Primero, comience a practicar su lengua materna, siga las noticias y luego practique la lectura posterior en otros idiomas, insistiendo en 15 minutos todos los días para asegurarse de que 1 palabra sea buena; luego practique la traducción, que dura tres semestres". Mostró a los periodistas el proceso específico de los tres semestres. En el primer semestre sacó el manuscrito y lo tradujo. Luego ingresa al cuadro de traducción y recibe capacitación en traducción para ajustar sus palabras, oraciones y pronunciación. En el segundo semestre, los profesores capacitan a los estudiantes para que respondan rápidamente. El profesor no proporcionó el manuscrito en este momento. Después de leer, los estudiantes fueron al cuadro de traducción para escuchar los sonidos y traducir. En el tercer semestre no hay manuscritos ni traducciones. Hablamos en forma de entrevistas o debates y los estudiantes traducen directamente. "Este proceso de formación fue resumido por las autoridades japonesas y es muy eficaz para mejorar las capacidades de los estudiantes".
Un profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing dijo a los periodistas que incluso con requisitos tan exigentes, aquellos que pueden participar en sesiones simultáneas La interpretación después de la graduación tampoco puede. Tampoco hay muchos estudiantes de posgrado. "El umbral para ingresar a la interpretación simultánea es bastante alto. Sólo se puede ingresar a esta industria después de recibir una capacitación relevante a nivel de posgrado o aprobar un certificado de interpretación simultánea", dijo Yang Yu a los periodistas. "Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, dan gran importancia a la experiencia de la conferencia en la que han participado. Si un intérprete sin experiencia acaba de graduarse de la escuela, su capital para entrar en el círculo de la interpretación simultánea es muy pequeño."
Además de una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales. El maestro Wu Xiaocui está totalmente de acuerdo con esto. "Alguien debe guiarle hacia la interpretación simultánea."
Sólo puede triunfar, no cometer errores.
En la actualidad, no existe una organización fija en China responsable de las cuestiones relacionadas con la traducción simultánea, y no existe un estándar unificado para evaluar el trabajo de traducción simultánea. La competencia de un intérprete simultáneo será evaluada directamente por las partes en la reunión a la que presta sus servicios. Después de la conferencia, los organizadores, presidentes de la conferencia, expertos, delegaciones de China y otros países expresarán su agradecimiento por el trabajo de interpretación simultánea. Si cree que su trabajo es excelente, lo elogiarán con entusiasmo y algunos lo invitarán directamente a cooperar con ellos la próxima vez. Si la traducción simultánea no es buena, habrá reacciones en el lugar, como patadas, tos y conversaciones.
“Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que somos un grupo de personas en la cima de la pirámide. Vamos a hoteles de lujo para asistir a conferencias internacionales y nuestros ingresos mensuales son más altos que los de otros, pero. "Entrar en la industria de la interpretación simultánea es extraordinario. La presión es bien conocida. Aquí no se puede fallar", dijo Yang Yu a los periodistas.
Yang Yu recordó a los periodistas una interpretación simultánea fallida. Fue en un foro económico internacional. El traductor que trabajó con él en ese momento no tenía experiencia. Muchos términos se tradujeron incorrectamente durante el proceso de traducción y no estaba seguro del contenido del discurso del representante, por lo que el contenido traducido era confuso. Después de la reunión, un invitado extranjero se quejó enojado: "Gasté 150.000 yuanes para traer a mis trabajadores técnicos a esta reunión, pero no entendimos nada debido a problemas de traducción. Esta pérdida es irreparable".
Yang Yu cree que ésta es también la crueldad de esta industria. Si experimenta un fracaso, no solo causará pérdidas financieras y mentales a los delegados de la conferencia, sino que también creará barreras psicológicas para futuras traducciones de los traductores, y menos clientes estarán dispuestos a buscarlos. Así, en una reunión normal, dos o tres intérpretes simultáneos trabajan entre 15 minutos y media hora y luego tienen que cambiar de interlocutor. Porque una vez que el cerebro está cansado, será difícil adaptarse a una operación de tan alta velocidad y alta presión.
La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles. Los movimientos en la caja de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro es un gran ruido para los delegados. Por lo tanto, los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes. Y las traductoras incluso deberían evitar usar aretes grandes para evitar el ruido.
Reserva anticipada para un salario diario de 5.000 yuanes: revelando los secretos de la profesión de interpretación simultánea
Octubre de 2005
La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias tiene 27 Miembros chinos.
Antecedentes de la investigación
Solo 27 personas han obtenido calificaciones internacionales, principalmente en Beijing y Shanghai.
“Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que somos un grupo de personas en la cima de la pirámide. Vamos a hoteles de lujo para asistir a conferencias internacionales y nuestros ingresos mensuales son más altos que los de otros, pero. entrar en la industria de la interpretación simultánea es extraordinario. La presión es bien conocida aquí, no se puede fallar", dijo a este periodista Yang Yu, intérprete simultáneo de China International Translation and Publishing Company.
La interpretación simultánea lleva mucho tiempo en el mercado, pero a los ojos de muchas personas sigue siendo una profesión misteriosa. El reportero visitó varios colegios y universidades que ofrecen interpretación y capacitación simultáneas. Todos dijeron a los periodistas: "Es una suerte entrar en la interpretación simultánea, pero es un desafío persistir".
Interpretación y trabajo simultáneos: la interpretación simultánea desafía la fuerza física y mental
■ Retraso de tiempo: Tanto los plazos largos como los cortos son riesgosos.
Cuando la demora es larga, la memoria a corto plazo del traductor se verá pesadamente cargada, y cuando la demora es corta, la comprensión de las oraciones puede ser insuficiente.
165438+El 12 de octubre, en el Simposio Internacional de Suelos, el reportero sintió el encanto de la interpretación simultánea. Tan pronto como el orador comienza a hablar, el público puede escuchar el discurso a través de los auriculares casi a la misma velocidad y en un idioma diferente.
“Generalmente hay un retraso de 2 a 3 segundos desde que el orador habla hasta que el intérprete interpreta.
Algunos traductores seguirán de cerca y la demora es relativamente corta; Yang Yu, intérprete simultáneo de China International Translation and Publishing Company, dijo a los periodistas: "Algunos traductores comenzaron tarde y utilizaron demoras relativamente largas". "Un retraso prolongado puede ayudarles a captar bien la estructura y el significado general de la frase, pero el riesgo es que el flujo continuo de información pueda suponer una mayor carga para la memoria a corto plazo del traductor; por otro lado, un retraso corto ejerce menos presión sobre la memoria a corto plazo del traductor, pero el riesgo que enfrenta es que no comprenda completamente la oración en su conjunto y sea propenso a saltar. Aunque las estrategias son diferentes, es difícil decir qué forma es mejor , dependiendo del traductor. Elige en función de características y hábitos.”
Los intérpretes son muy receptivos a la información, es decir, absorben rápidamente el contenido del discurso, organizan el lenguaje en su cerebro y lo sueltan. salir rápidamente. Ran Xu, quien regresó de estudiar en el extranjero y acaba de alcanzar el umbral de la interpretación simultánea, dijo: "Lo que más necesitan los intérpretes simultáneos es memoria a corto plazo. Cuando piense en algo, dígalo inmediatamente. Si hay demasiado contenido almacenado en tu cerebro, tu cabeza te explotará
■Acento de voz: El problema más problemático para los traductores
Hablar con un fuerte acento dialectal y hablar demasiado rápido es perjudicial para el traductor y sus Es una prueba.
En una conferencia internacional en Shanghai, Feng, un intérprete simultáneo, se reunió con un representante chino que hablaba muy rápido y con un fuerte acento shanghainés. Lo que dijo no era mandarín, sino Shanghai. Mandarín. Este problema del acento es un dolor de cabeza para los intérpretes, pero tenemos que afrontarlo. Feng dijo por experiencia propia que debido a su mal acento y su escaso control de la velocidad al hablar, inevitablemente oiría mal una palabra, pero cuando dijo la siguiente oración, rápidamente entendió el significado de la palabra y
En una reunión internacional de los 8 países de la ASEAN a la que asistieron Laos, Vietnam, Camboya, India, Bangladesh y otros países, los representantes extranjeros que conoció Yang Yu hablaban mucho inglés. Yang Yu se rió y dijo que algunos representantes extranjeros eran un "asesino de interpretaciones". ". "Uno de los representantes del país era casi irreconocible como británico, pero este representante hablaba con pasión, lo que nos hizo quejarnos a mi pareja y a mí. "
Los representantes hablaron demasiado rápido, lo que también causó dolor de cabeza a los traductores. En el Foro de la Cumbre Internacional de Energía y Energía, debido al tiempo limitado para hablar, un representante habló como una ametralladora. "Algunos representantes ignoraron las palabras de los traductores, así que tuvimos que adaptarnos. Más tarde, un invitado chino en el escenario vino a vernos durante un descanso para mostrarnos su comprensión por nuestra pesada carga de trabajo. Dijo que no lo traduzcamos al inglés. Incluso el discurso chino del representante fue demasiado rápido y no pude seguir el ritmo. ”
■Compañeros de trabajo: El éxito o el fracaso reside en la cooperación.
Cuando una persona traduce, su compañero puede ayudarle a recordar algunos números o conceptos difíciles.
Ran Xu dijo: “En una reunión normal, hay dos intérpretes simultáneos, cada uno de los cuales trabaja entre 15 minutos y media hora y luego necesita cambiar de pareja. Porque una vez que el cerebro está cansado, será difícil adaptarse a una operación de tan alta velocidad y presión. ”
“Es importante elegir un buen socio a la hora de traducir. A veces significa que cuando un traductor dice algunos números o conceptos que no son fáciles de recordar, su compañero puede ayudarlo a anotar algunos números clave en un papel, lo que puede ayudar a otros traductores hasta cierto punto. "Yang Yu recordó a los periodistas una historia sobre el fracaso de un socio que conocía. En un foro económico internacional, un traductor que trabajaba con él en ese momento no tenía experiencia. Muchos términos se tradujeron incorrectamente durante el proceso de traducción y el discurso del representante no No incluye ningún contenido. Muy bien, por lo que el contenido traducido fue muy confuso. Después de la reunión, un invitado extranjero se quejó enojado: "Gasté 150.000 yuanes para traer a mis trabajadores técnicos a esta reunión, pero no entendimos nada debido a la problema de traducción. , esta pérdida es irreparable. ”
Yang Yu cree que esta es también la crueldad de esta industria. Si falla, no solo causará pérdidas económicas y mentales a los delegados de la conferencia, sino también a los propios traductores y a los asistentes. En el futuro, el intérprete tiene barreras psicológicas y menos clientes están dispuestos a encontrarlo.
La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles. Los movimientos en el cuadro de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la traducción. La caja es muy sensible, incluso si es liviana. El sonido de voltear un libro es un ruido fuerte para los delegados, por lo que los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes, y las traductoras deben incluso evitar usar aretes grandes para evitar el ruido. p>
Ingresos por interpretación simultánea: es común ganar 500.000 yuanes al año.
A los intérpretes se les paga 5.000 yuanes al día por las reuniones. /p>
El reportero se enteró por un maestro de New Oriental School que el salario de un intérprete simultáneo equivale al ingreso mensual de un trabajador administrativo “Pueden ganar entre cinco y seis mil por día. pero pueden trabajar dos días al mes porque no hay tantas conferencias internacionales a las que asistir. "Bromeó el maestro de New Oriental Teaching Level 6.
Yang Yu dijo a los periodistas que lo que dijo el maestro hace unos años puede ser cierto, porque en realidad no había tantas conferencias internacionales en ese momento, pero ahora sus conferencias son Es como tener prisa. “Mi salario por asistir a una reunión de un día es de 5.000 yuanes y el salario para algunas reuniones es mayor. Cuando las conferencias están ocupadas, como de marzo a julio y de septiembre a febrero, el calendario suele estar muy lleno y algunas conferencias deben reservarse con más de un mes de antelación", dijo Yang Yu. "Los ingresos mensuales de excelentes traductores pueden ser alto durante los períodos pico de conferencias, alcanzando los 40.000 yuanes o más, no es sorprendente que los ingresos anuales de los traductores excelentes sean de 500.000 yuanes o más.
”
Según el sitio web de interpretación simultánea profesional, actualmente la interpretación simultánea profesional se concentra principalmente en Beijing, Shanghai y Guangzhou. Hay muy pocos intérpretes simultáneos para conferencias internacionales en otras ciudades y es necesario contratarlos. de Beijing y Shanghai, Yang Yu dijo a los periodistas. Ha estado en Shanghai, Xiamen, Shenzhen, Qingdao, Harbin, Wuxi, Changshu, Xi'an y otras ciudades y trabajó como intérprete simultáneo. Cuando el periodista habló con él, fue invitado. asistir a tres reuniones en una hora, pero por cuestiones de tiempo finalmente aceptó sólo una de ellas
Explicación del término: Interpretación simultánea
Se refiere a la fuente que será escuchada. o visto con la ayuda de un equipo especial. El contenido de la información del idioma se traduce al idioma de destino de manera casi simultánea y precisa. La práctica internacional es que tres personas trabajan en grupos durante tres horas, toman un descanso de dos horas y luego trabajan durante tres horas.
Interpretación simultánea. Se requiere un conjunto especial de equipos de interpretación simultánea para transmitir el idioma requerido a muchos participantes. El equipo de interpretación simultánea para conferencias internacionales consta principalmente de tres partes: un anfitrión, un traductor y un receptor. En ocasiones se necesita una "caja de traducción" para mantener un buen desempeño El intérprete escucha el discurso del representante y lo traduce a diferentes idiomas
Interpretación y formación simultáneas: lo mejor de lo mejor
.Obtenga lo mejor para obtener las calificaciones de estudio de interpretación es aprobar el Examen de Calificación de Interpretación Avanzada y luego probar tres semestres de capacitación rigurosa en interpretación simultánea
Wu Xiaocui, quien es responsable de la enseñanza simultánea. Interpretación en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing El profesor dijo a los periodistas que la especialidad de interpretación simultánea en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing solo recluta a 15 estudiantes de posgrado cada año, y sus cursos también son muy detallados. “Primero, comience a practicar su lengua materna, siguiendo las instrucciones. transmisión de noticias, y luego practicar la lectura posterior en otros idiomas, e insistir en ello durante 15 minutos todos los días. 1 vocabulario es bueno, luego practicar la traducción durante tres semestres; "El maestro Wu mostró a los periodistas el proceso específico de los tres semestres. En el primer semestre, sacó el manuscrito y lo tradujo. Luego ingresó al cuadro de traducción y realizó capacitación en traducción para ajustar sus palabras, oraciones y pronunciación. En el segundo semestre , el maestro se entrenó para responder rápidamente. En este momento, el maestro no proporcionó el manuscrito. Después de leer, los estudiantes entraron al cuadro de traducción para escuchar la voz para la traducción. En el tercer semestre, hablamos en modo de entrevista o discusión. , y los estudiantes tradujeron directamente. Este proceso de capacitación fue resumido por las autoridades japonesas y es muy efectivo para mejorar las habilidades de los estudiantes.
■Aprobar el examen de "alta transferencia" es el primer nivel.
Un profesor de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing dijo que los puestos de traductores e intérpretes senior son muy altos. A juzgar por la forma en que la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing capacita a intérpretes simultáneos avanzados, la condición para poder participar en el estudio de "interpretación simultánea" es aprobar el examen de calificación de intérprete avanzado. Aprobar este examen interactivo es sólo el primer paso. A continuación, debe probar la "interpretación simultánea". Sólo después de pasar podrás comenzar. De hecho, aprobar el examen de calificación de traducción junior equivale a la especialización en inglés de octavo nivel. A juzgar por los cuatro exámenes realizados en los últimos dos años, la tasa de aprobación no supera el 10% y quienes aprueban la calificación de traducción avanzada son aún más raros. Sobre esta base, se puede decir que elegir la "interpretación simultánea" es la cima del éxito.
●Umbral para la interpretación simultánea
La experiencia en conferencias es fundamental.
El profesor Wu Xiaocui defiende que los intérpretes simultáneos deben tener altas habilidades lingüísticas, incluida la organización del lenguaje, la redacción estándar, la traducción rápida, la expresión relajada y el disfrute de la lectura. "Las personas a las que les gusta leer se involucrarán en diferentes conocimientos y participarán en reuniones en diversos campos, y los intérpretes también deben participar".
Un profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing dijo a los periodistas que los estudiantes de posgrado que estudian interpretación simultánea pueden trabajar En No hay muchas interpretaciones simultáneas.
“El umbral para ingresar a la interpretación simultánea es bastante alto. Sólo se puede ingresar a esta industria después de recibir una capacitación relevante a nivel de posgrado o aprobar un certificado de interpretación simultánea”, dijo Yang Yu a los periodistas. "Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, dan gran importancia a la experiencia de la conferencia en la que han participado. Si un intérprete sin experiencia acaba de graduarse de la escuela, su capital para entrar en el círculo de la interpretación simultánea es muy pequeño."
Además de una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales. El maestro Wu Xiaocui está totalmente de acuerdo con esto. "Alguien debe llevarte a la interpretación simultánea."
La certificación internacional es muy exigente. La mayoría de los intérpretes reconocen la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. Sin embargo, el periodista vio en su sitio web que sólo hay 27 personas en todo el país que son miembros de la asociación, incluidas 17 en Beijing y 10 en Shanghai. En las reglas para unirse a la asociación, el periodista supo que los solicitantes deben tener más de 150 días de experiencia en conferencias internacionales y haber cooperado con tres miembros de la asociación al mismo tiempo, y se requiere la aprobación de los miembros de la asociación. "Es muy exigente, porque los miembros de estas asociaciones son intérpretes de primer nivel y se necesitan oportunidades para asociarse con ellos. La primera es mejorar sus propias habilidades. Una conferencia internacional exitosa de 150 días es suficiente para templar a un intérprete inmaduro. Al mismo tiempo, dar este paso no es fácil", dijo Yang Yu a los periodistas. "Se puede lograr porque cuanto mejor es el círculo de intérpretes, más pequeño es el círculo y todos los que están en él lo saben.
●Interpretación y vinculación simultáneas
Escasez de profesores
Debido a los altos requisitos profesionales para la interpretación simultánea, hay escasez de profesores en el país. Según sitios web profesionales, solo unas pocas universidades en China, como la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y Guangzhou. Universidad de Estudios Extranjeros ofrece cursos de formación profesional en interpretación simultánea. Hay una grave escasez de intérpretes, especialmente intérpretes de vanguardia.
El profesor Liu de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing dijo a los periodistas que nunca han tenido suficientes profesores. ofrecer una especialización en interpretación simultánea.
"Debido a que muchos profesores generalmente necesitan libros de referencia para traducir, pero la interpretación simultánea requiere abandonar los libros de referencia y traducir directamente, los requisitos de capacidad en ambos idiomas son demasiado altos y se necesita un ambiente muy bueno para cultivar talentos de interpretación simultánea". /p>
Retransmisión de traducción de las Naciones Unidas
En las Naciones Unidas, el inglés, el francés, el español y el ruso se traducen en pares, porque estos idiomas son traducciones unidireccionales, es decir, el cuadro de traducción al inglés solo es responsable de que todos los demás idiomas comprendidos se traduzcan al inglés para la audiencia, y así sucesivamente, pero los cuadros de traducción de estos cuatro idiomas generalmente no son responsables de traducir chino y árabe a sus propios cuadros. Esto requiere que los cuadros de chino y árabe se traduzcan al inglés o francés respectivamente, y que los traductores de los primeros cuatro idiomas traduzcan a sus propios cuadros. Esto se llama "retransmisión de traducción"; en este momento, si la primera traducción es en inglés, entonces el cuadro en inglés no funcionará.