Red de conocimientos turísticos - Guía para elegir días propicios según el calendario chino - ¿Cómo interpretar todo el poema "El sol se pone en el río Largo"?

¿Cómo interpretar todo el poema "El sol se pone en el río Largo"?

El largo río forja el yen. Todo el poema explica:

Quiero ir a la frontera a ver Juyan, que está muy lejos en el noroeste.

Como un pequeño trozo de hierba movido por el viento, los gansos salvajes del norte vuelan en el cielo.

El humo solitario se eleva hacia el cielo en el vasto desierto, y el atardecer rodea el río Amarillo.

Cuando llegué a Xiaoguan, me encontré con la caballería exploradora y supe que el comandante en jefe todavía estaba en la línea del frente.

Fuente de la obra

De "El Enviado a la Gran Muralla", se trata de una nota de viaje escrita por Wang Wei, poeta de la dinastía Tang, para expresar sus condolencias al soldados en su camino a la frontera como enviado. Describe el viaje del embajador a la Gran Muralla y el paisaje más allá de la Gran Muralla visto durante el viaje. Las dos primeras oraciones explican el propósito y el lugar de este viaje, y por qué escribió este poema; las dos oraciones de Zhuanxu contienen múltiples significados, y la sensación de escribir en cursiva las dos coplas del cuello describen la magnífica escena del desierto fronterizo, con un; vasto reino y una atmósfera majestuosa. Las dos frases del último pareado afirman falsamente que la guerra ha sido ganada, mostrando admiración por el Protector. Este poema no sólo refleja la vida en la frontera, sino que también expresa la soledad, la soledad y la desolación del poeta por el hecho de ser excluido, así como los sentimientos generosos y trágicos que surgen luego de que sus emociones son alimentadas, purificadas y sublimadas en la majestuosidad. paisaje del desierto. Muestra una actitud de mente abierta.

Obra original

Bloqueado (1)

Quiero preguntar por el lado (2) mientras ando en bicicleta, y es un país donde tengo vivió durante mucho tiempo (3).

Zheng Pengchu (4) y regreso a Yanhutian (5).

El humo solitario va directo al desierto[6], y el sol se pone sobre el largo río[7].

Xiao Guan monta a caballo (8) cada vez y está custodiado por Ran Yan (9).

Comentarios de oraciones

(1) Enviado a la fortaleza fronteriza: Enviado a la fortaleza fronteriza bajo órdenes. Despacho: envía un enviado.

(2) Bicicleta: Una bicicleta, pocos vehículos, la descripción aquí es muy simple. Pregunte por la fortaleza fronteriza: visitar la fortaleza fronteriza es expresar sus condolencias a los oficiales y soldados que custodian la frontera.

(3) País de pertenencia: Hay varias explicaciones: una se refiere a las minorías étnicas que están adscritas a la corte Han y conservan el nombre del país. Durante las dinastías Han y Tang, hubo algunos príncipes. El segundo se refiere al nombre oficial. Durante las dinastías Qin y Han, había un puesto oficial llamado Cai Guo, que fue otorgado a Su Wu después de su regreso a Han. El estado vasallo es la abreviatura del Estado Jinglue. En la dinastía Han, los funcionarios responsables de los asuntos exteriores se llamaban Estado Jinglue. El pueblo Tang a veces los llamaba enviados fronterizos. Aquí, el poeta lo utiliza para referirse a su condición de enviado. Juyan: El nombre del lugar se llamaba Juyanze en la dinastía Han y Juyanhai en la dinastía Tang. Actualmente se encuentra en la frontera norte de Ejina Banner en Mongolia Interior. En la dinastía Han Occidental, existía el condado de Juyan en el condado de Zhangye (ver "Geografía de Hanshu"), por lo que la ciudad antigua está ubicada en el sureste de la actual bandera de Ejina. Además, el gobernador de Liangzhou en la dinastía Han del Este clasificó a Zhangye como un estado vasallo en Juyan, y su jurisdicción estaba en el área de Juyanze. Esta frase generalmente dice que Wang Wei pasó por Juyan. Sin embargo, la misión de Wang Wei en realidad no necesitaba pasar por Juyan. Por lo tanto, "Poemas y canciones chinos seleccionados de todas las dinastías" de Feng cree que esta frase fue escrita en la dinastía Tang, "la frontera es vasta y todos los estados vasallos están fuera de Juyan".

(4) Peng firmado: El Peng marchito volando a lo lejos con el viento es la metáfora del poeta aquí.

5. Gansos que regresan: Los gansos salvajes son un ave migratoria que vuela hacia el norte en primavera y hacia el sur en otoño. Esto se refiere a los gansos salvajes que vuelan hacia el norte. Hu Tian: el territorio del pueblo Hu. Se refiere al norte ocupado por el ejército Tang.

[6] Desierto: Gran desierto, aquí se refiere al desierto al norte de Liangzhou. Humo solitario: Hay dos interpretaciones de la nota de Zhao Diancheng: una es que se quemó estiércol de lobo durante la antigua alerta fronteriza, "el humo es recto y acumulado, aunque el viento lo arrastra y la segunda nube es un ciclón afuera". la Gran Muralla, "esperando humo y arena". Según las investigaciones sobre el terreno de generaciones posteriores en Gansu y Xinjiang, efectivamente hubo torbellinos, como "humo solitario que se eleva hacia arriba". Además: Guyan también puede ser un fuego de seguridad utilizado por los guardias fronterizos en la dinastía Tang. "Tongdian" Volumen 21 Yakumo: "Y al anochecer, la paz y el fuego no llegarán". Nota de Hu Sansheng: "Liu Dian": Cuando Tang Zhen esperó el viento, se alejó treinta millas. La primera noche de cada día se enciende una antorcha, que se llama Fuego de la Seguridad. "

(7) Changhe: el río Amarillo; se refiere a un río interior que fluye a través del desierto al norte de Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu). Este río se llamaba río Macheng en la dinastía Tang, y es Se sospecha que es el Shi Yanghe de hoy.

Xiaoguan: en la antigüedad se llamaba Guguan, también conocido como Paso Longshan. Está ubicado en el sureste de la ciudad de Guyuan, Ningxia. Hexi no pasó por Xiaoguan.

Aquí probablemente usó el significado del poema de He Xun "Esperando salir a caballo de Xiaoguan y perseguir tropas hasta Mayi", lo cual no es cierto. Esperando el autobús: Se está "esperando al funcionario".

(9) Protectorado: Había seis capitales en la frontera noroeste de la dinastía Tang, incluidas Anxi y Anbei. Sus principales funcionarios fueron llamados gobernadores, y cada gobierno asignó una guardia y dos diputados para ser responsables de todos los asuntos de la región. Se refiere al ex comandante en jefe enemigo. Ran Yan: Como sugiere el nombre, se encuentra en la actual montaña Khangai en Mongolia. Esto representa la primera línea. "La biografía de Dou Xian en el libro de la dinastía Han posterior": Xian dirigió su ejército para derrotar a Shanyu. "Más tarde, escalé la montaña Yang Xiyan, escalé más de 3.000 millas, tallé piedras y realicé hazañas meritorias. Estudié con Han Wade y escribí una inscripción para Ban Gu. El significado de estas dos frases es cuando conocí a un jinete que esperaba". En el camino, me enteré de que el entrenador, después de derrotar al enemigo, todavía estaba en la primera línea.

Traducción vernácula

Quiero viajar hasta el cruce fronterizo, pero el país por el que estoy pasando ya pasó por mi residencia.

Las cornisas de mil millas también flotaron desde Saihan, y los gansos salvajes que regresaban al norte se elevaron en el cielo.

El humo solitario se eleva hacia el vasto desierto, y el sol poniente en el interminable río Amarillo es redondo.

Cuando te encuentres con el Detective Knight en Xiaoguan, dime que Duhu ya está con Yang Xiyan.

Antecedentes creativos

En el año 24 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (736), Tubo envió tropas para atacar Xiaobolu (en el norte de la actual Cachemira) de la dinastía Tang. Dinastía. En la primavera del año veinticinco de Kaiyuan (737), Cui, gobernador de la provincia de Hexi, derrotó al ejército tibetano en el oeste. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a Wang Wei que sirviera como censor imperial en Liangzhou, fuera a la fortaleza para expresar sus condolencias, inspeccionara la situación militar y sirviera como enviado militar en Hexi. De hecho, Wang Wei fue excluido del. corte imperial. Este poema fue escrito de camino a la fortaleza.

Apreciación de las obras

"Made to the Mountain Village" se publica en el volumen 126 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Este poema describe la difícil situación en la frontera y expresa la tristeza y la soledad del autor mientras deambula por el mundo.

"Quiero ir en bicicleta", tomé un autobús ligero hasta allí. El lugar al que fui es: "Soy un país en el que he vivido durante mucho tiempo". Juyan se encuentra ahora en el noroeste del condado de Zhangye, provincia de Gansu, lejos de la frontera noroeste.

"El Peng conquistador sale y los gansos salvajes que regresan regresan a Hu Tian". El poeta se comparó con "Peng" y "Swallow", diciendo que salió de la "hierba" flotante y Era como un pájaro. Los "gansos que regresaban" batiendo sus alas hacia el norte entraron en el "campo del lago". En la poesía antigua, volar sobre aleros y caminar sobre muros se usa a menudo como metáfora de un vagabundo errante, pero aquí es una metáfora de un ministro que asume la misión del palacio. Está escribiendo en secreto sobre la ira y la depresión internas del poeta. . Se hace eco de "bicicleta" en la primera frase. Un viaje de diez mil millas sólo requiere diez palabras.

Luego describe el paisaje típico del desierto: "El desierto está solitario y el sol se pone sobre el largo río".

Las dos últimas frases tratan sobre la llegada a la fortaleza fronteriza. : "El pequeño paso está esperando ser montado y todo el cuerpo está protegido". "En Yang Xiyan". Cuando llegamos a la frontera, no vimos al general. El explorador le dijo al enviado especial que estaba. en primera línea.

El poeta centró su pluma y tinta en lo que mejor hacía: escribir sobre paisajes. La misión del autor tiene lugar en la primavera. En el camino, vio algunas hileras de gansos salvajes que regresaban hacia el norte. El poeta hizo una metáfora en el lugar, utilizando los gansos salvajes para compararse a sí mismo, que es a la vez narrativa y escenográfica, y es naturalmente apropiada. Especialmente la sección "Humo en el desierto, sol poniéndose sobre el largo río" describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla después de entrar a la fortaleza fronteriza. La imagen es amplia y la concepción artística es magnífica, lo que Wang Guowei llamó "una maravilla eterna". La frontera es vasta y el desierto no tiene límites, por lo que se utiliza la palabra "grande" para "大 desierto". La fortaleza fronteriza está desolada y llena de sorpresas. El humo espeso iluminado por la torre de baliza es particularmente llamativo, por eso se le llama "humo solitario". La palabra "solitario" describe la monotonía del paisaje, mientras que la palabra "recto" detrás también muestra su fuerza y ​​perseverancia. No hay montañas ni árboles en el desierto, y el río Amarillo que lo atraviesa no puede expresar los sentimientos del poeta a menos que se utilice la palabra "largo". La puesta de sol puede fácilmente dar a la gente una impresión sentimental, pero aquí se usa la palabra "redonda", pero le da a la gente una sensación cálida e ilimitada. Los personajes "redondos" y "rectos" no sólo representan con precisión la escena del desierto, sino que también expresan los profundos sentimientos del autor. El poeta fusiona hábilmente su soledad con la descripción del vasto paisaje natural. Un párrafo del capítulo 48 de "Un sueño de mansiones rojas" puede considerarse como el magnífico ámbito artístico de estos dos poemas.

Comentarios famosos

Qu Fu comentó sobre este poema en "La formación de los poemas Tang": "Los primeros cuatro poemas son profundos, por lo que hay tres "Guo", "Chu" y el personaje "Jin".

Cinco o seis significa que no hay nadie, así que uso las palabras "humo solitario", "puesta de sol", "recto" y "redondo". Después de duplicar el número, solo puedo encontrar siete u ocho. "

"Er'an Tang Poetry" de Xu Zeng comentó sobre este poema: "La combinación de 'desierto' y 'río largo' es única en la historia. "

Wang Shizhen comentó sobre este poema en la "Colección Tang Xian Samadhi": "La palabra 'recto' y la palabra 'redonda' son extremadamente armoniosas y naturales. Las generaciones posteriores hablarán sobre cómo refinar las palabras, eso no es cierto; no se habla de refinar las palabras, eso no es cierto. "

El personaje Xiang Lingzhikou en "Un sueño de mansiones rojas" de Cao Xueqin comentó este poema de la siguiente manera: "El humo solitario está directamente en el desierto y el sol se pone en el largo río. "¿Qué tan recto quieres dibujar? El sol es naturalmente redondo. La palabra 'recto' parece irrazonable y la palabra 'redondo' parece demasiado vulgar. Tienes que buscar dos palabras más para estas dos, pero no puedes encuentra dos palabras ". "Poesía" Los beneficios son indescriptibles, pero es vívido cuando quieres ir; parece irrazonable, pero es razonable querer ir. Shi dijo: "Solo cuando ves su paisaje con tus propios ojos ¿Puedes conocer la belleza de la palabra 'Zhi'?"

Wang Guowei elogió el pareado de este poema en "Human Words": "La luna brillante "Iluminando la nieve", "el río que fluye día y noche", "la luna brillante que cuelga en el cielo" y "el río Amarillo reuniendo yenes" pueden describirse como maravillas a través de los siglos. En términos de redacción, las obras de Nalan Rongruo, como "Thousand Tent Night Lights" en Sauvignon Blanc y "Ten Ten Tent House Drunk and Collapse" en Dream Sequence, son similares. "

Sobre el autor

Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang. La palabra trazos. Su padre era originario de Qi (ahora Shanxi), pero luego se mudó a (ahora oeste). de Yongji, Shanxi) y se convirtió en nativo de Hedong Kaiyuan (reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741) cuando los rebeldes de An Lushan quedaron atrapados en Chang'an, fue degradado al puesto de Príncipe. Zhongyun Cheng, por eso también se llamaba Wang Youcheng. En sus últimos años, vivió en Wangchuan, Lantian, y vivió una vida lujosa como un funcionario íntegro. Era tan famoso como Meng Haoran en poesía. del período inicial, pero los más importantes fueron los poemas de paisajes. Las descripciones de paisajes pastorales promueven la vida ermitaña y el zen budista. Los objetos son exquisitos, las descripciones son vívidas y los logros son únicos. caligrafía.