Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran hacia afuera, no sé quién está pensando en el otoño.

Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran hacia afuera, no sé quién está pensando en el otoño.

"Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran a su alrededor, me pregunto quién se está perdiendo mis pensamientos otoñales" significa: Es tarde en la noche, y el frío rocío del otoño moja silenciosamente el dulce aroma de osmanthus en el jardín. Esta noche, la luna brillante está en el cielo y la gente la admira. Me pregunto en qué casa caen esos vastos pensamientos otoñales. Esta frase proviene de "Observar la luna en la decimoquinta noche y enviársela al Sr. Du" escrita por Wang Jian de la dinastía Tang

"Observar la luna en la decimoquinta noche y enviársela al Sr. Du" "

El autor Wang Jian? Dinastía Tang

Zhongting El suelo es blanco y los cuervos se posan en los árboles, y el rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus.

Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran a su alrededor, no sé quién se está perdiendo mis pensamientos otoñales.

Traducción vernácula:

La luz de la luna del Festival del Medio Otoño brillaba en el patio y el suelo parecía tan blanco como una capa de escarcha y nieve. Los cuervos en los árboles se detuvieron. charlando y se quedó dormido.

Es tarde en la noche y el fresco rocío del otoño moja silenciosamente los perfumados osmanthus del jardín. Esta noche, la luna brillante está en el cielo y la gente la admira. Me pregunto en qué casa caen esos vastos pensamientos otoñales.

Información ampliada:

"Esta noche, cuando la luna brilla y todos la miran, me pregunto quién se está perdiendo mis pensamientos otoñales. Cuánta gente en el mundo está mirando". la luna y extrañando a sus seres queridos. La gente de su ciudad natal extraña a sus familiares que están lejos; la gente que está lejos de casa mira a sus familiares en su ciudad natal desde la distancia. Así que, naturalmente, canté estas dos frases. El poeta ya no escribe directamente sobre su dolor por extrañar a su familia, sino que utiliza un tono interrogativo y eufemístico para decir de qué familia caerá el dolor persistente.

Las dos primeras frases describen el paisaje sin la palabra "luna"; sólo la tercera frase señala el significado de mirar la luna, y lo extiende a otros, ampliando el alcance de quienes miran la luna. luna. Sin embargo, cuando ambos miramos a la luna, sentimos el significado del otoño y el sentimiento de nostalgia por los demás, pero es diferente para cada persona. El poeta se sintió triste porque su familia fue separada, por lo que la desolación del palacio de la luna le despertó un profundo mal de amores.

Sus “pensamientos otoñales” deben ser de lo más sinceros. Sin embargo, al expresarlo, el poeta no utilizó una forma lírica positiva para expresar directamente su anhelo, sino que utilizó un tono interrogativo eufemístico: Me pregunto de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales ("Quién" Hogar "significa" quién; ", "hogar" es una partícula final sin significado real).

Obviamente está pensando en alguien, pero todavía dice: "¿La casa de quién extraño en otoño?" Esto expresa los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otros también miran la luna, no tienen pensamientos otoñales de los que hablar. Esto es realmente irrazonable, pero cuanto más muestra el enamoramiento del poeta, la técnica es realmente magnífica.

Las dos últimas frases no expresan directamente mi profundo mal de amor, sino que lo expresan con preguntas eufemísticas. Esto tiene un significado implícito, es decir, "Entre las muchas personas que miran la luna, estoy yo. ¡Probablemente el único que más extraña el otoño!" ”?