Red de conocimientos turísticos - Lugares de interés turístico - ¿Cómo se dice 2003 en chino clásico?

¿Cómo se dice 2003 en chino clásico?

1. ¿Cómo dice en chino antiguo en 2003 que Kui no convirtió el año d.C. en el año Jiazi? Hay un método muy detallado, lo olvidé, espero que alguien que sepa pueda recordármelo.

Cuando se menciona la era y "Tallos Celestiales y Ramas Terrenales" en hexadecimal, siempre pensamos en la conversión de 60 minutos por hora y 60 segundos por minuto, o la conversión de rotación (ángulo) de 60 minutos por grado. Los babilonios fueron los primeros en utilizar la base 60, y nuestros antepasados ​​también utilizaron la base 60. Algunas personas también utilizan los tallos celestiales y las ramas terrestres, que es un sistema de 60 bases.

El calendario de la dinastía Shang adoptó el calendario de 60 semanas de los tallos celestiales y las ramas terrestres. Los tallos celestiales son "A, Yi, Bing, Ding, Wu, Geng, Xin, Ren, Gui" y las ramas terrenales son "Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, You, Xu y Hai".

A partir del primer carácter "A" de Tiangan y el primer carácter "Zi" de Earthly Branches, tome una combinación de palabras para formar Jiazi, Yechou, Bingyin,.

. , hasta Guihai, * * * por 60 veces. Luego comienza un nuevo ciclo desde Jiazi.

La siguiente es la tabla Jiazi (o tabla de 60 días) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 0 Jiazi Yi Chou Bing Yin Ding Maoshen 1 A Yihai Bing Zi Ding Chouji Maoxin Si Gui Renwei 2 Jiashen Yiyou Bingyin Wei. Geng Mao Gui Si 3 B no ha solicitado Ding You Wuxu Ji Hai Geng Chou Ren Yin Guimao 4 Yi Si Ding no ha solicitado Xin Hai Ren Zi Guichou 5 Jiayin Yi Mao Bing Chen Ding Si Wu Wu no ha solicitado Xin You Ren Hai, desde el primero hasta el último día del año nuevo Son diez días, por lo que la vigilia Jiazi también se llama vigilia de sesenta días. En el año 30 de Jianwu de la dinastía Han del Este (54 d. C.), solo se registraron 60 tallos y ramas. Esta es la cronología de tallos y ramas.

Cada ciclo debe comenzar con "Jiazi", y 60 años después se llamará "Yijiazi" o "Yihua Jiazi". ¿Cómo convertimos años AD en ramas? Porque la cronología de los tallos y ramas comenzó en el año 30 de Jianwu de la dinastía Han del Este (54 d.C.).

El tercer año de AD es Guihai, que es el último año de 60 Jiazi, por lo que el año siguiente es Jiazi, que es el comienzo de un nuevo ciclo. Por lo tanto, calcule (AD -3)÷60 para obtener el resto r.

El resto de R ÷ 10 es x, y el resto de r ÷ 12 es y. Y según la siguiente tabla, los años AD se pueden convertir simplemente en ramas.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 X 123456789 1010Y Chen no ha solicitado el trabajo esta tarde. Por ejemplo, ¿qué pasa con los tallos y las ramas del año 2000? (2000-3)÷60= 33.

. 1717÷10=1.

. 717÷12=1.

Por tanto, el año 2000 es el año de Chen Geng. Referencia: No tiene por qué ser tan difícil como arriba. Recuerdo que 1900 fue el año en que los Bóxers y las Fuerzas Aliadas de las Ocho Potencias entraron en Beijing.

Entonces déjalo pasar, de todos modos es un ciclo de 60 años. El enfoque de Winged Angel es bueno, pero parece que podría simplificarse.

Los tallos aéreos de 10 se clasifican en el orden del 1 al 10 para obtener el número del tallo terrestre de 12 se clasifican en el orden del 1 al 12 y la rama terrestre; El número es: Tiangan: etileno-propileno-butil-heptil-octilo -Renji-Guiji El número de la rama celestial es 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Ramas terrestres: Zichou Chen no ha procesado el número de la rama terrestre: 123456789 65433812 Convierte el Del año calendario d.C. al año Jiazi: Fórmula: tome el número de (año calendario gregoriano-3) El número de dígitos se utiliza como el número ordinal de los tallos celestiales (cuando el dígito único es 0, se considera 10) y el El resto de (año-3 del calendario gregoriano)÷12 se utiliza como el número ordinal de las ramas terrestres (cuando el resto es 0, se considera 12) 2. Tome la unidad número 2 como el número ordinal de las ramas terrestres, es decir, "B" (2005-3) ÷ 12 = 166, y tome el resto 10 como el número ordinal de las ramas terrestres, es decir, la combinación de las ramas terrestres. ramas y ramas terrenales es "Yiyou". Ejemplo 2: Encuentre Jiazi 1983-3 = 1980 en 1983. El número unitario es 0. Se considera que 10 es el número ordinal del "fantasma" del tallo celestial.

(1983-3)÷12 = 165, el resto es 0 y 12 se considera el número ordinal de la rama terrestre "Hai". La combinación de tallos celestiales y ramas terrenales es "Guihai". Respuesta: 1983 es ​​el año de Guihai.

Además, convierta el año d.C. en el año Jiazi: fórmula: (Número ordinal de la raíz celestial - número ordinal de la rama terrestre) ÷ 2 * 10 + 3 + número ordinal de la raíz celestial más cualquier múltiplo de 60, para Ejemplo 1: Encuentre el año Dingchou como año calendario. Solución: El número ordinal de "Ding" de la rama celestial es 4 y el número ordinal de "Chou" de la rama terrestre es 2. Sustituya en la fórmula anterior: (4-2)÷2*13+4 = 17 A: El primer año de Ding Chou AD es 17, 65438.

Nota: Si el número ordinal de la raíz celeste es menor que el número ordinal de la rama terrestre, primero se debe sumar 10 a los dos números ordinales de la raíz celeste en la fórmula. Ejemplo 2: busque el año de Wu Jian en el calendario gregoriano.

Explicación: El número ordinal de "A" de la rama celestial es 1, y el número ordinal de "Wu" de la rama terrestre es 7. El número ordinal de "A" es menor que el número ordinal de "武", por lo que el número ordinal de "A" es 10: (1+10-7)÷2 * 13+(1)34 más 60 años ...94 d.C., 154,...1834, 65444

2. 7 de junio de 2003, Wu Jianian es el 26 de junio, o año Huangdi = d.C. + 2697 (año). en chino clásico?

Enero: el primer mes, fin de mes, comienzo de año, un mes hermoso

Febrero: la luna de albaricoque, la luna hermosa,. mediados de primavera

Marzo: mes estacional, mes del melocotón, finales de primavera, finales de primavera, mes del gusano de seda

Abril: luna de mayo, luna plateada, Yuemei, Chunyang, Xia Meng y Yu. Yue mayo: pleno verano, Liu Yue, Pu Yue, Gao Yue

junio: el último mes de verano, Xia Yue, Lianyue, Xia Yue

julio: nuevo otoño. Orquídea de Otoño, Luna Azul, Luna Colgante, Luna de Otoño

Agosto: Festival del Medio Otoño, Guiyue, Zhuangyue y Bambú de Primavera

Septiembre: Anochecer, Otoño, crisantemo, ocaso, sol. , heladas

Octubre: comienzo del invierno, comienzo del invierno, luna de rocío, luna clara

Noviembre: solsticio de invierno, luna larga, luna estrella, mes de la armadura

.

Diciembre: invierno estacional, finales de invierno, mes duodécimo, mes de hielo y mes de frío intenso

3. Traducción de literatura clásica china de Xu Wenchang

Xu Wei, quien. Tenía una cara alargada, ganó una gran reputación cuando estudiaba en el condado de Shanyin. Cuando Xue estudiaba en Zhejiang, apreciaba su talento y lo consideraba un talento sobresaliente en el país. Su suerte no fue buena y fracasó en muchos exámenes. Después de que Zhong Chenghu se enteró de su reputación, Gong Zongxian lo invitó al shogunato. Cada vez que Wen Chang veía al servidor público, vestía una túnica de cuadros y un pañuelo negro en la cabeza, y Gonghu estaba muy feliz después de escuchar esto. Frente a él, Gonghu comandaba varias áreas de defensa en el sureste de la ciudad de Wei, siempre arrodillado y arrastrándose. Sin embargo, Wen Chang, como miembro de toda la vida, estaba muy orgulloso de Gonghu y todos los interlocutores lo compararon. A Liu Zhenchang y Du Shaoling sucedió que Gonghu cazó un ciervo blanco, pensando que el auspicios estaba dedicado al emperador, y le pidió a Wen Chang que hiciera una hoja de felicitaciones. Después de jugar a las cartas, el emperador Shizong estaba muy feliz. Por lo tanto, Gonghu apreció aún más a Wen Chang y le dio todas las notas y notas sobre él. Es muy engreído en su sabiduría y estrategia. En su opinión, nada en el mundo es satisfactorio. Estaba frustrado en la burocracia, bebía para ahogar sus penas y se entregaba a las montañas y los ríos. Fue a Shandong (Qilu) y Hebei (Zhao Yan) para apreciar el paisaje desértico más allá de la Gran Muralla. Los paisajes naturales y culturales que vio, como las imponentes montañas, las olas furiosas, la arena volando y los truenos retumbantes, el sonido del viento y la lluvia y los árboles cayendo, incluso valles profundos y desiertos y ciudades bulliciosas, así como personas extrañas, peces y pájaros. puede sorprender y asustar a la gente. Hay un espíritu indeleble en su pecho y la desolación de los héroes que no tienen dónde jugar, por eso sus poemas a veces son como ira, a veces como risa, a veces como torrentes de montaña que se precipitan en el cañón, lanzando olas atronadoras, a veces como capullos de primavera que se rompen. de la tierra, Lleno de vida. Sus poemas son a veces como una viuda llorando a altas horas de la noche y, a veces, como un vagabundo despertado por el viento frío. Aunque el estilo y el ritmo de estos poemas no destacan, son originales y tienen un aire principesco, que está fuera del alcance de esos poemas kitsch que sirven a otros como a las mujeres. Los artículos de Xu Wenchang son perspicaces, tranquilos y rigurosos. No reprime su talento y creatividad por clichés, ni daña el razonamiento riguroso del artículo por comentarios irrazonables. Son escritores de primer nivel como Han Yu y Zeng Gong. Xu Wenchang nunca atendió a las opiniones de moda. Atacó airadamente a los llamados líderes literarios de la época, por lo que su reputación se limitó a su ciudad natal de Zhejiang.

A Wen Chang le gusta la caligrafía y su pincelada es desenfrenada, al igual que su poesía. Una postura encantadora surge del vigor y el heroísmo. Como dijo Ouyang Gong, la belleza tiene otro encanto cuando está muriendo. A veces dedicaba las energías que le quedaban a crear pinturas de flores y pájaros, que eran hermosas, elegantes e interesantes.

Más tarde, Wen Chang fue condenado a muerte en prisión bajo sospecha de homicidio involuntario.

El Gran Maestro Zhang Yuan y Bian hicieron todo lo posible por rescatarlo y la otra parte fue liberada de prisión. En sus últimos años, Xu Wenchang se disgustó cada vez más con el mundo y fingió estar aún más loco. Cuando los dignatarios venían de visita, a menudo se negaba a verlos. A menudo iba al hotel con dinero y contrataba sirvientes para beber con él. Una vez se cortó la cabeza con un hacha. Tenía la cara cubierta de sangre y el cráneo destrozado. Lo frotó con las manos y los huesos rotos emitieron un chasquido. También usó un punzón afilado para perforar su oreja a más de una pulgada de profundidad, pero no murió. El rey Zhou dijo que los poemas largos de sus últimos años se volvieron cada vez más extraños, pero no fueron grabados ni conservados en el mundo, y la colección de poemas estaba escondida en casa. Soy un funcionario en Zhejiang. En aquel entonces les encargué que copiaran el largo poema, pero aún no lo he recibido. Todo lo que he visto son Ji y Ji. Sin embargo, Xu Wenchang murió al final porque estaba desactualizado, incapaz de ampliar sus ambiciones y resentido con el mundo.

Pienso: la vida del Sr. Xu Wenchang estuvo llena de dificultades y reveses, lo que lo puso furioso y loco. Una serie de episodios frenéticos le llevaron a ser encarcelado. Desde la antigüedad hasta el presente, no son más que las quejas y el sufrimiento del Sr. Xu Wenchang. Pero aun así, Gonghu es un héroe excepcional y Sejong es un emperador sabio que lo aprecia. Xu Wenchang recibió una cortesía especial en la cortina de la casa pública, lo que demostró que la casa pública se dio cuenta de su valor. Shizong estaba muy feliz cuando le entregaron el reloj, lo que demuestra que el emperador conocía su valor. Lo único que le falta al Sr. Wen Chang es que no logró convertirse en una figura importante. El auge de la poesía del Sr. Wen Chang arrasó con los hábitos complejos y humildes de los círculos literarios modernos. Después de toda una vida, habrá una conclusión justa. ¿Cómo puedes decir que nació en el momento equivocado?

McPherson me escribió una vez: Xu Wenchang es un viejo amigo mío. Su extraña enfermedad es incluso más extraña que su rareza y, como bicho raro, es incluso más raro que sus extraños poemas. Creo que no hay nada extraño en Xu Wenchang. Precisamente porque no hay ningún lugar desconocido, es por eso que no hay ningún lugar en su vida que esté destinado a ser difícil. ¡Qué triste!

4. Buscando anotaciones y traducciones de los textos chinos clásicos del examen de ingreso a la universidad de 2003; ninguna. Las anotaciones y traducciones de los textos clásicos chinos en los exámenes de ingreso a la universidad de 2003 son las mismas que en años anteriores. El texto chino clásico fue extraído de la biografía de X XX. El texto original era bastante largo y estaba comprimido y reducido a unos pocos cientos de palabras.

Es precisamente por esto que provoca muchas dificultades de lectura y prácticamente aumenta la dificultad para responder preguntas. Por lo tanto, se debe recordar a los estudiantes que utilicen el pensamiento rápido para leer y pensar en el pasaje, delinearlo y dividirlo en partes, luego tallar cuidadosamente los detalles relacionados con la pregunta de la prueba y completar la pregunta. Si te ciñes a una determinada palabra, te concentras en ella, meditas mucho y desperdicias energía, definitivamente reprobarás el examen.

Este año hay dos cambios en el chino clásico: primero, los caracteres han cambiado. En los últimos años, los personajes siempre eran leales o traidores, y las huellas de Facebook eran obvias. Este año se han eliminado muchas tramas que no tienen nada que ver o contradicen el tema, el personaje Pei Ju es leal a los demás, se mantiene al día, mantiene la cordura, busca la buena fortuna y evita la desgracia, y su imagen es buena; más plena, más humana y más acorde con la situación actual. En segundo lugar, el artículo se divide en dos partes, citando diferentes clásicos de diferentes dinastías. Hay una comparación entre el antes y el después, lo que favorece el análisis de los personajes desde múltiples ángulos e ilustra el enorme impacto del entorno social en la ideología de una persona.

Estos dos cambios han dado a todos los profesores de chino una nueva revelación: los caracteres del chino clásico en el futuro probablemente serán más ricos y diversos que antes. Debido a que la evaluación de una persona en un artículo es generalmente la misma, es probable que la evaluación de la misma persona en dos clásicos diferentes sea diferente, o incluso opuesta.

La ventaja del pareado es que permite a las personas aprender a mirar personajes históricos y analizar acontecimientos históricos desde una perspectiva dialéctica, evolutiva e integral. Además, los tipos de preguntas tradicionales como 11, 12 y 14 todavía recuerdan a los maestros que la futura enseñanza del chino clásico debe basarse en libros de texto, prestar atención a la enseñanza en el aula y continuar expandiéndose sobre esta base, ampliar la lectura y sacar inferencias de uno. ejemplo, para lograr mejores resultados de enseñanza.

Pei Ju nació en Wenxi, Hedong (ahora condado de Wenxi, Yuncheng, Shanxi). Quedó huérfano cuando tenía menos de un año y fue criado por su tío Pei Rang. Cuando creció, Pei Ju era un hombre culto y se hizo famoso a una edad temprana.

En ese momento, el emperador Wen de la dinastía Sui, Yang Jian, fue nombrado gobernador de Dingzhou y envió a alguien a convocarlo para hacer un anuncio complementario, lo que lo hizo muy cercano y admirado. Más tarde, el emperador Wen de la dinastía Sui se convirtió en emperador y Pei Ju fue ascendido a ministro de Asuntos Civiles.

En los primeros años del Daye, varios países de las regiones occidentales enviaron gente a Zhangye, provincia de Gansu, para realizar actividades comerciales con los chinos. El emperador Yang Di Yang Guang envió a Pei Ju para supervisar el asunto. Aprovechando esta oportunidad, Pei Ju inspeccionó y visitó las costumbres, costumbres populares, montañas y ríos, líderes tribales, apellidos, productos locales, trajes nacionales, etc. de las regiones occidentales. Luego regresé a Beijing e informé de la situación al emperador.

El emperador estaba muy feliz y enviaba gente a invitarlo a palacio todos los días para preguntarle sobre la situación en las Regiones Occidentales. El emperador visitó Luoyang, la capital oriental, y Pei Ju sintió que muchas personas de todo el mundo venían a rendir homenaje. Sugirió que el emperador convocara a equipos acrobáticos de todo el país a Luoyang y les permitiera realizar maravillosas acrobacias como peces, dragones y cuernos en Luoyang, luciendo y luciendo ante los enviados de varias minorías étnicas en una gran exhibición.

La actuación duró un mes entero antes de detenerse. Pei Ju también ordenó que en cada uno de los tres mercados famosos de Luoyang, se instalara una tienda de campaña llena de vino y carne en cada tienda, y se enviaron funcionarios más capaces para guiar a los invitados bárbaros a negociar el comercio con su propia gente. Dondequiera que fueran, los invitaban a sentarse y beber, y los invitados se dispersaban sólo después de haber comido y bebido.

Algunas de estas personas conocían a Pei Ju y todos se rieron de su actuación y talento para el espectáculo. Sin embargo, Yang Di elogió a Pei Ju como un hombre que trabajó sinceramente para la corte. Dijo: "Peiju entiende muy bien mi corazón. Todo lo que dijo la última vez fue una idea que ya se había formado en mi corazón, así que Peiju lo supo antes de que yo hablara.

Si no tiene un país en su corazón, pensando sólo en la corte, ¿cómo pudo suceder esto? "Más tarde, Pei Ju siguió a Yang Di para visitar Jiangdu. Cuando el ejército de Li Yuan capturó Chang'an, el emperador Yang le pidió contramedidas a Pei Ju. Pei Ju dijo: "Hay cambios en Taiyuan y la situación en la capital es inestable. Si emite un decreto tan lejos, me temo que perderá la clave para resolver el problema. Solo el regreso personal de Su Majestad al capital se puede calmar esta agitación."

Peiju vio que la situación en el mundo era inestable y tenía miedo de ser asesinado. Cada vez que recibe a otros, es muy considerado. Incluso si se trata de un funcionario pequeño como un funcionario pequeño, debemos hacerlo feliz y satisfecho. En ese momento, Yang Di se estaba volviendo cada vez más estúpido y extravagante. Pei Ju ya no tenía sugerencias para él, pero hizo todo lo posible por complacerlo, con el objetivo final de hacer feliz a Yang Di.

Cuando el emperador Taizong de la dinastía Tang subió al trono por primera vez, detuvo resueltamente a los funcionarios que cometían crímenes. Una vez, se dijo que muchos funcionarios de los departamentos de yamen y de manejo de casos habían aceptado sobornos, por lo que (Tang Taizong) envió en secreto personas (a funcionarios clave) a entregar propiedades en sus hogares para comprobar si era cierto o no.

El funcionario responsable aceptó un caballo de seda que le regalaron sus subordinados. Tang Taizong estaba muy enojado y quería ordenar su muerte. Pei Ju amonestó: "Esta persona aceptó sobornos y debería ser severamente castigada. Sin embargo, fuiste tú quien usó cosas para atraer a otros. Por lo tanto, incluso si lo ejecutas, es esencialmente un crimen de incriminar a otros. Me temo que esto no es una forma de defender la virtud y estar de acuerdo con la ley". "Comportamiento de etiqueta".

Tang Taizong luego adoptó su sugerencia y convocó a cientos de funcionarios y les dijo: "Pei Ju puede argumentar su caso ante el tribunal y negarse a obedecerme en persona". Si todo se puede manejar de esta manera, ¿por qué preocuparse por no poder gobernar el país? "En el primer año de Zhenguan, Pei Ju falleció y lo nombró gobernador de Jiangzhou. con el título póstumo Jing.

El ministro Sima Guang dijo: "Los antiguos decían: si el rey es sabio, los ministros deben ser rectos. Pei Ju era moralista en la dinastía Sui, pero todavía era leal en la dinastía Tang. ¡No es que su naturaleza haya cambiado! Si el príncipe odia escuchar sus defectos, entonces la lealtad se convertirá en traición; si al príncipe le gusta escuchar comentarios sinceros, entonces la traición se convertirá en lealtad. Se puede ver que el príncipe es como medir la sombra del sol El punto de referencia, y el ministro es como la sombra del punto de referencia ".

5. Resumir los métodos de traducción al chino clásico. Resumir los métodos de traducción al chino clásico. 1. Método de reserva.

En las oraciones chinas clásicas, todas las fechas (año, mes, día), títulos (nombre del emperador, número de reinado, título oficial) y nombres de cosas (nombres de países, nombres de lugares, nombres personales, nombres rituales, Los nombres de los capítulos) se pueden mantener intactos y copiar sin traducción. Porque una palabra así no necesita ni puede traducirse al chino moderno. Una traducción rígida sería contraproducente y extremadamente ridícula.

Por ejemplo, en la frase "El rey Wu quedó atrapado en Gusu y suplicó por su vida." (Fujian Volume, 2005), "Wang Wu, Gou Jian" es el nombre de la persona, y " Gusu" es el nombre del lugar. Al traducir No es necesario traducir.

Otro ejemplo: "El príncipe así lo pensó y ordenó a Qi Jie reemplazar a Le Yi." (Volumen Nacional 2001) El "Qi Jie" en esta frase es el nombre de un general del Estado Yan (según). a la frase original "Qi Jie" "La gente lo matará y le robará" no puede malinterpretarse como "secuestros de caballería", de lo contrario se burlará de los generosos miembros de la familia.

2. A menudo hay algunas palabras funcionales en chino clásico, que no tienen significado real en una oración. El significado de la traducción de "sólo juega un papel gramatical, como el comienzo de una oración, la partícula que cancela la independencia del sujeto y predicado de la oración, la marca de la oración invertida, la partícula modal que indica la pausa en la oración, la partícula que expresa respeto, el componente de lámina de la palabra compuesta de significado parcial, etc.

Aunque son esenciales en la oración original, no se pueden traducir al chino moderno correspondiente al traducir la oración, por lo que pueden excluirse de la traducción. Después de la eliminación, la precisión y fluidez de las oraciones traducidas no se verán afectadas.

Por ejemplo, "Gai consideraba su posición como fuerte en ese momento." (Zhejiang Volume, 2005) En esta oración, "Gai" es la primera palabra, que no tiene significado. eliminado durante la traducción en lugar de "Gai" Suponiendo que "significa" gran portada ".

Otro ejemplo: "¿Es costumbre de un caballero no oír hablar de personas del mismo tipo e ignorar a los antepasados?" (Zhejiang Volumen, 2006) Esta frase utiliza la palabra "como muerde a cada uno". otro" entre el sujeto y el predicado. La palabra "Zhi" anula la independencia de la oración y no requiere traducción. 3. Métodos complementarios.

Las oraciones chinas clásicas a menudo tienen omisiones, como faltan sujetos, predicados, objetos, etc. Al traducir, es necesario complementar los elementos omitidos en el texto original. Sólo así las frases traducidas podrán parecer completas, fluidas y expresivas.

Por ejemplo, "El rey escuchó que la corte imperial estaba atacando a Yan. Ji bajó al templo para saludarlo y dijo: "¿Por qué no atacar a Yan para que tenga hambre y se canse? "Para hacer una traducción correcta, la parte subrayada de esta oración debe complementarse con los elementos omitidos ("Por qué (Escucha a Corea del Norte) golpeó a Ye Yan") ("¿Por qué te fuiste a Corea del Norte tan tarde?") Otro ejemplo: “Entonces cumpliré, pero no lo haré.

En la traducción de esta oración (Shanghai Volumen 2005), es necesario completar los elementos omitidos, que se pueden traducir como "Así que ahora que tengo éxito como gobernador de Hangzhou, solo puedo pintar ( hermosos pabellones), pero no puedo construir (Otros pabellones)". ¡Sería inexplicable si la segunda mitad de la oración omitiera la traducción complementaria entre paréntesis y la tradujera como "¡sólo se puede describir, no se puede construir"! 4. Método de sustitución.

Con el desarrollo de los tiempos, los significados de algunas palabras en chino clásico han sufrido grandes cambios: algunas palabras han ampliado sus significados (como "jiang", que en la antigüedad se refería al río Yangtze, y ahora se refiere a ríos en general), y algunas palabras Los significados de las palabras se han reducido (como "apestoso", que en la antigüedad se refería a olores generales, pero ahora se refiere específicamente a malos olores), y los significados de algunas palabras han cambiado (como "ji", que en la antigüedad se refería a animales utilizados para sacrificios, ahora no tiene significado). Por lo tanto, al traducir, estas palabras deben reemplazarse por el chino moderno. En cualquier caso, el significado antiguo no debe considerarse como el significado actual.

Por ejemplo: "El Primer Ministro de Chu, Sun Shuai, murió sinceramente, y la esposa de Fang es pobre y no tiene salario, así que no hay nada de qué preocuparse!" (Nacional Volumen 2, 2005) ¡El La palabra "esposa" en esta oración es "esposa" en chino antiguo. Significa "esposa e hijos", pero en chino moderno, su significado se ha reducido para referirse únicamente a "esposa". Por lo tanto, en la traducción se debe utilizar "esposa, hijos, hijos".

5. Método de pedido. Debido a la evolución y el desarrollo del lenguaje, algunos patrones de oraciones del chino clásico son muy diferentes del chino moderno, como la inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, posposición de atributos, posposición de frases preposicionales, etc.

Al traducir estos patrones de oraciones especiales, el orden de las palabras debe reajustarse de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno para adaptarse a los hábitos de lectura de la gente moderna. Por ejemplo: "Su familia escucha su piedad filial y sus amigos creen en su confianza".

(Volumen nacional 2004) Esta oración es una oración de posposición adverbial y no se ajusta al orden de las palabras de Por lo tanto, en chino moderno, debe ajustarse al traducir. Por un momento, se puede traducir como "Su piedad filial se difunde entre su tribu y su credibilidad y moralidad se destacan entre sus amigos". Otro ejemplo: "Se le llama general". Li?" "(Volumen Nacional 2002) Esta oración es una oración de objeto de preposición. Al traducir, el objeto de preposición debe ajustarse (es decir, "¿Se llama General Li?"). Se ajusta a los hábitos gramaticales del chino moderno y se puede traducir como " ¿Tal vez se trata del general Li?" ".

6. Método de interpretación. Para facilitar la calificación, las preguntas del examen de traducción al chino clásico del examen de ingreso a la universidad a menudo establecen varios puntos de puntuación clave, y la mayoría de estos puntos de puntuación clave se reflejan en las palabras clave del oraciones.

Al responder preguntas, si puede traducir estas palabras clave con precisión, obtendrá puntos fácilmente; si las traduce de manera incorrecta o inexacta, lamentablemente perderá puntos ①Razonamiento de texto asociativo. A menudo encontramos algunas "palabras familiares y desconocidas" que aún no tienen sentido después de "empujar" y "golpear". Sin embargo, no sabemos si estas "palabras bloqueadas" en la traducción son en realidad "palabras familiares" en el texto ". p>

En este momento, si puede pensar en el uso de palabras relacionadas en el texto, compararlas entre sí y distinguir las similitudes y diferencias, puede inferir con precisión sus significados. Por ejemplo, declara "Registros". que hay siete maravillas alrededor de la montaña. Parece que no hay alas para frenar el barco

" (Volumen final de la ciudad de Zhuji de 2007) La palabra "extraño" en esta oración puede malinterpretarse fácilmente. como "hay escenas maravillosas".

Si puede conectarlo con el texto de la escuela secundaria "La historia de un barco nuclear" (la traducción de esta oración significa "el barco dura unos ocho minutos de principio a fin"), puede inferir con precisión que la palabra "Qi " en la pregunta del examen significa "muchos" ".

Otro ejemplo: "Cuando mueres, las flores florecen tan delgadas como cigarras". Si no piensas en esta oración traducida, será bastante complicado: ¿Qué significa "muerte" en la oración? ¿significar? Si podemos pensar en "Nada, matar gente con noticias extrañas" en el artículo "Promoción del tejido", de repente entenderemos que "Nada" significa "rápido", "muerte" significa "Nada" y "muerte" significa ". Nada".

6. Resumen de los métodos de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si "las olas están en calma", se puede convertir en "el lago está en calma".

Fórmula de traducción al chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,

Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.

Las frases son suaves, y luego no están escritas.