Cómo evitar los tabúes del lenguaje

El tabú lingüístico es un fenómeno lingüístico personalizado caracterizado por un dialecto local o un dialecto social. Los principios tabú generalmente se basan en diversas consideraciones como la buena o mala suerte, la ética, la utilidad, el honor y la desgracia, y sus contenidos específicos son los siguientes. Las malas palabras son palabras desafortunadas. En la vida diaria, la gente tiene miedo de escuchar malas palabras porque temen que estas palabras traigan mala suerte. Sin embargo, en la comunicación interpersonal, a menudo es necesario expresar contenido siniestro y reemplazarlo con otras palabras elogiosas o neutrales. Hay las siguientes expresiones para elegir. Una es reemplazar la palabra desafortunada con un antónimo. Este método se llama "pedir favor", que es muy común con las palabras tabú. La intención original de la puerta de emergencia en el teatro es permitir que el público escape en caso de incendio, y "seguridad" es el antónimo de accidente de incendio. Según la costumbre de Wu, está prohibido decir "vivo" al navegar, y "palillos" y "vivo" tienen la misma pronunciación, por lo que se le cambió el nombre a "palillos" y se adoptó la pronunciación de "kuai". "palillos" en origen mandarín y cantonés. La gente en Guangzhou dice "hacerme enojar", "excitarme" y "hacerme reír hasta morir". "Lan" y "caída" son homofónicos, por lo que "bambú" se llama "zhusheng", "vacío" es homofónico a "feroz", por lo que "vacío" se llama "auspicioso" y "alquiler de casa vacía" se llama "casa auspiciosa". alquiler". Evite la palabra "medicina" en el dialecto Wu. La medicina es algo que cura enfermedades. Siempre he luchado con la palabra miedo, que no es buena para mí, por eso "tomar medicina china" se cambió por "beber té". En los viejos tiempos, la medicina popular en Jiangxi era beber un buen té; como medicina tradicional china para la digestión, resolver el estancamiento y disipar el resfriado, se llamaba "té de la tarde" y el té de consumo común se llamaba "chacha". Los hakka de Guangdong evitan hablar de prescribir medicamentos, sino que dicen "recetar la prescripción inferior". La segunda es sustituirlo por el nombre de cosas relacionadas o similares. En Zhejiang, los niños son obesos, por lo que está prohibido decir "fuerte". Debido a que la grasa de cerdo local se llama fuerte, significa "buena cabeza" y "buen relleno de embriones" en lugar de grasa. Cuando las personas están enfermas, deben evitar decir "enferma" y en su lugar decir "rancio", "vago" y "exceso de trabajo". Cuando una persona muere, su familia no debe decir “muerto”, sino “viejo”, “bien” y “viejo”. Si un niño muere joven, no diga "muerto", sino "escapado" y "transferido". Cuando nace un bebé, está prohibido decir "nacido". Debido al significado desconocido y desconocido, es necesario decir "recibido". En muchos lugares, se evita "tigre" y se utiliza "gato" en lugar de "tigre". Por ejemplo, Wenzhou cambió el nombre de "tigre" por "gato grande"; Changsha cambió "calle Fuzheng" por "calle Maozheng", y la "cuajada de soja fermentada" se llamó "leche de gato" porque "fu" y "tigre" tienen la misma pronunciación. Los norteños simplemente llaman al "tigre" "espada", como en la novela "Water Margin". Esta mentalidad de evitación ha llegado a su clímax y ni siquiera el apellido se puede evitar. El autoconcepto de las personas con el apellido Tigre es "gato". Los criadores de gusanos de seda en el área de Hangjiahu en Jiangsu y Zhejiang evitan decir la palabra "temperatura", por lo que "termómetro" debería llamarse "termómetro". No digas la palabra "Guangming", porque "Guangming Silkworm" es una enfermedad de los gusanos de seda, y se dice que "Dawn" es "el cielo abrió los ojos" si quieres decir el "color" en "Salsa de soja"; , porque la pronunciación de "Jiang" es la misma que "rígida", así que no seas rígido, la palabra "brote de bambú" debe cambiarse por "rábano" porque el sonido de "brote de bambú" es el mismo que "; estirar" para evitar que los gusanos de seda queden rígidos y rectos. En tercer lugar, utilice metáforas para reemplazar palabras desafortunadas. Palabras como "Beng", "Beng", "Tabeng" y "Landslide" se utilizan para referirse a la muerte del emperador. El significado original de "colapso" es el colapso de montañas y colinas. Aplicar esta palabra a la muerte de un emperador obviamente significa mostrarle a la gente que el emperador es el pilar de las montañas y los ríos. Una vez que mueran, serán como deslizamientos de tierra y hundimientos de tierra, como si el mundo entero fuera a ser destruido, por lo que la muerte de emperadores y reyes no debe tomarse a la ligera. Otro ejemplo es la ciudad de Linxiang, en la provincia de Hunan, que evita pronunciar la palabra "dragón" por la mañana. Debido a que "jaula" y "dragón" tienen la misma pronunciación, la palabra "linterna" se compara con "en un caparazón brillante". Los amantes de los suburbios de Shanghai suelen evitar decir "pera" y "paraguas" y, en cambio, los comparan con "fruta redonda" y "sombrero erguido", lo que significa evitar la "dispersión". En el chino moderno, los soldados heridos en batalla se llaman "hangcai", mientras que los soldados del sur se llaman "daihua", ambas metáforas de los vendajes después de una lesión. El cuarto es sustituirlo por excusas falsas. Por ejemplo, en los antiguos chinos, la muerte del emperador Wang se llamaba "Yan Jia", lo que significaba que no abandonó Corea del Norte porque su propio conductor llegó tarde. La muerte de los monjes y monjas budistas es "muerte", lo que significa que están completamente inmersos en el canto del nombre de Buda. La muerte de un funcionario feudal se llama "donación de casa", lo que significa que ya no puede vivir porque abandonó su casa y se fue a otra parte. La muerte de un erudito-burócrata se conoce como "abandono del registro de la casa imperial", lo que significa que abandonó su carrera y se ganó la vida en otra parte.

El tabú de decir malas palabras está relacionado con la ideología de la gente. Después de la liberación, el conocimiento científico del pueblo se hizo cada vez más rico, las supersticiones feudales fueron eliminadas gradualmente y cada vez había menos tabúes a este respecto. La gente de Wenzhou solía llamar al "tigre" "gato grande", pero luego "tornillo de banco", "tornillo de banco" y "estufa de tigre" ya no son tabú, y "tigre" y "gato grande" se usan juntos. Los suburbios de Shanghai solían llamar al "paraguas" "sombrero erguido", pero hoy poca gente sabe qué es. No tenemos que cambiar las palabras tabú que siguen siendo populares hoy en día. El lenguaje convencional, como "palillos chinos", es inaceptable si es necesario "corregirlo". Entre todas las palabras feroces, además de las palabras de muerte y enfermedad que son las más temidas y tabú, también hay algunas palabras que destruyen el dinero. Debido a que la calidad de la riqueza está directamente relacionada con el destino de las personas y la riqueza en la vida, la gente le da gran importancia a este asunto, siempre pensando en ganar dinero en todas partes y siempre teniendo cuidado de perder dinero en todas partes. Durante el Festival de Primavera, cada hogar debe ofrecer sacrificios al Dios de la Riqueza. Si un muchacho que vende un retrato del Dios de la Riqueza va de puerta en puerta y grita: "El Dios de la Riqueza está aquí", la gente común y corriente sale corriendo y responde en la puerta: "Está bien, ven a nuestra casa y pide uno". "Si no quieres comprarlo, no puedes decir "no", y mucho menos ahuyentar al Dios de la Riqueza, simplemente di "lo tienes" cuando alguien viene a entregar leña (el Dios de la Riqueza), no respondas "no". Si no desea comprarlo, puede responder "existente". El Festival de Primavera es el primer día del año y la gente cree que si ofendes al Dios de la Riqueza, el Dios de la Riqueza no vendrá a ti durante todo el año. Durante este período, si un niño dice algo que ofende al Dios de la Riqueza, el adulto dirá: "Las palabras del niño no son claras" para eliminar el mal augurio. La gente de Guangzhou es buena para hacer negocios, por lo que deben evitar hablar "lenguas". Debido a que la palabra "eclipse" es homofónica con la palabra "pérdida", llamaron "lengua" "beneficio lunar" y "lengua de cerdo" "beneficio lunar", por lo que tomaron la palabra "beneficio". En Nanchang, la lengua de cerdo se llama suerte, y en Wenzhou, la boca de cerdo se llama boca de cerdo para ganar dinero, lo que tiene un significado más claro. Los cantoneses temen especialmente la palabra "perder" y evitan decir "chuan shu" (Huang Li) y dicen "chuan sheng" porque "libro" y "perder" tienen la misma pronunciación; se vende una especie de libro de peces de madera; En la noche del Festival del Medio Otoño, que los vendedores llaman "la luz de la luna gana", se aplica el mismo principio. Debido a que las pronunciaciones de "Si" y "Shu" en el dialecto cantonés son las mismas, "Luffa" pasó a llamarse "Shenggua". Además, debido a que "gan" significa "seco", se cambió por "run", que significa pulirlo de vez en cuando, lo que demuestra que el aceite y el agua son un símbolo de hacer una fortuna. Entonces, el "hígado de cerdo" se llama "carne de cerdo", el "hígado de pollo" se llama "carne de pollo", el "tofu seco" se llama "dou run", etc. En las áreas de Jiangsu y Zhejiang, cada año y festival se escriben en las puertas palabras como "ganar dinero y traer tesoros" y "la armonía trae riqueza". Debido a que la palabra "ke" junto a la palabra "财" es homofónica con la palabra "back" para "mala suerte", por temor a perder dinero o perder dinero, la palabra "ke" junto a la palabra "财" es deliberadamente escrito como la palabra "见" para expresar la idea de "ver" en cualquier momento y en cualquier lugar. Todo el mundo tiene el deseo de ganar dinero y ver riqueza. Hay una montaña llamada Queshan en Zhumadian, Henan, que significa "trampa", "trampa" y "mala" en el dialecto local. Por eso, los empresarios no se atrevieron a llamarlo Queshan, sino que lo cambiaron a "Shunshan" para hacer una fortuna sin problemas. Hacer negocios es arriesgado y los empresarios son los que más temen la quiebra. En la vieja sociedad, la vida de las personas era turbulenta y los suministros y las ventas no estaban garantizados, por lo que tenían que depender de la protección del Dios de la Riqueza, por lo que había muchos tabúes lingüísticos sobre la disminución de la riqueza. Lo que tienen en común es que no sólo evitan el uso de palabras desafortunadas, sino que también transforman el mal en bien y se esfuerzan por obtener el efecto ideal más auspicioso en la vida real mediante la flexibilidad y el ajuste del lenguaje. Entre el pueblo Han, se cree generalmente que las palabras relacionadas con el comportamiento sexual y los órganos sexuales son una especie de blasfemia, que es perjudicial decir, y las personas educadas se avergüenzan de decirlo. Cuando tenemos que hablar de órganos sexuales, deberíamos usar "partes inferiores" y "coño". Cuando se trata de sexo, también deberíamos utilizar palabras simples y elegantes como "hacer", "hacer el amor", "dormir juntos" y "vida de pareja". Incluso la "defecación", que se asocia fácilmente con la zona genital, es un tabú. En la vida diaria, la gente lo llama "defecar", "defecar" e "ir al baño". En la China posterior a la liberación, las mujeres llamaban a esto "licencia menstrual"; esta nueva palabra registraba los nuevos cambios en la vida social, porque después de la fundación de la República Popular China, nuestras fábricas implementaron protección laboral y permitieron a las mujeres tomar algunos días libres cuando experimentaron dolores menstruales. Es una licencia totalmente remunerada, por eso se llama "licencia regular". La cría de tortugas está prohibida en amplias zonas de la nacionalidad Han. Tortuga es el nombre común de "tortuga". Si llamas a alguien "hijo de tortuga", "hijo de tortuga" o "hijo de tortuga", definitivamente harás enojar a la otra persona y la golpearás. Turtle, mi esposa está teniendo una aventura. Esto es una gran vergüenza para los hombres chinos. En el pasado, la tortuga, junto con el dragón, el fénix y el bosque, eran llamados los "Cuatro Espíritus". Mucha gente piensa que esto es auspicioso.

No sólo son tortugas francas, sino que también les gusta tener la palabra "tortuga" en su nombre, que simboliza la longevidad. Como el músico de la dinastía Tang Li Guinian y el escritor Lu Guimeng. En la dinastía Tang, la gente de los burdeles de Lehu llevaba pañuelos verdes en la cabeza y la cabeza de sus penes era verde, por lo que la gente llamaba a las prostitutas de Lehu "tortugas". Sin embargo, la mayoría de las esposas e hijas en burdeles y casas de músicos eran geishas, ​​por lo que las generaciones posteriores llamaron "tortugas" a quienes entregaban a sus esposas a la prostitución. Desde entonces, "tortuga" se ha convertido en la palabra más tabú para los hombres. Tao, originario de la dinastía Yuan, grabó un poema que se burlaba de los niños pobres de esa época en "El registro de dejar de cultivar". Hay una frase en él: "La mayoría de los miembros de la familia son conejos lunares y un". pocos son como tortugas con la cabeza encogida." Las costumbres populares dicen que los conejos están preñados durante un mes completo, lo que significa que las mujeres están embarazadas debido a la promiscuidad soltera, por lo que "conejo" significa hijos ilegítimos. La palabra "tortuga encogida" en el poema obviamente también contiene el significado despectivo de mantener un control estricto sobre la esposa a pesar de saber que está teniendo una aventura. De hecho, no sólo el comportamiento sexual anormal formará algunos tabúes lingüísticos, sino que las relaciones sexuales normales también requieren tabúes lingüísticos. Por ejemplo, la palabra "anticoncepción" no puede usarse a la ligera. Debería llamarse planificación familiar. En Occidente se le llama "control de la natalidad" o "planificación familiar", etc. Además de los tabúes verbales mencionados anteriormente relacionados con los órganos sexuales y las conductas sexuales, también existen otros tabúes verbales humillantes. Por ejemplo, las personas a menudo temen que se rían de ellos en persona en comparación con los animales, y las personas con discapacidades físicas también temen que se rían de ellos. Por eso, la gente intenta utilizar eufemismos para expresar defectos físicos. Por ejemplo, "sordo" se cambió por "con problemas de audición", o "un poco de mal oído" y "un poco de oído incómodo", mientras que los antiguos llamaban "con problemas de audición". Por lo general, las palabras profanas, irrespetuosas y descorteses suelen ser tabú. Referencias:

c.gov.cn/database/2003/folk custom/DL/DL-20031220121404/