Texto original sobre protección de bosques naturales_Traducción y valoración
Tianbao'er, Beergu. El agotamiento no es apropiado, es una bendición disfrazada. No basta con vivir bajo el sol.
Dios te bendecirá y serás feliz. Las montañas son como colinas, las colinas son como colinas y los ríos son como cuadrados, por eso aumentarán.
La suerte es disfrutar de la piedad filial. Lo probé en el templo y fui el primer rey entre las masas. Jun dijo: Amigo, tu longevidad es infinita.
El ahorcamiento de Dios es una bendición. La calidad de la gente, su alimentación diaria. Los libaneses se encuentran en todas partes.
Como la luna permanece inalterada, como sale el sol. Si Nanshan sobrevive durante mucho tiempo, no colapsará. Al igual que los frondosos pinos y cipreses, el éxito no falta. Bendita Traducción y Traducción Comentaria de "El Libro de los Cantares"
Que Dios te bendiga con paz, tu trono con estabilidad y tu país con prosperidad. Que se duplique vuestro poder nacional, ¿qué clase de riqueza no se os dará? Deje que su riqueza se enriquezca día a día y la prosperidad no tendrá nada de malo.
Que Dios los guarde a salvo y disfruten de felicidad y tranquilidad. Todo es inapropiado e innumerables personas están influenciadas por Dios. Que seas bendecido con una larga vida, para que no te falten pedazos cada día.
Que Dios los guarde a salvo y que todo vaya bien. Fu Rui es como una montaña alta, que se extiende como colinas y mausoleos. Como un río ondulado, nada no aumenta.
En los días auspiciosos, báñese, prepare vino y comida, y adore a los antepasados. La primavera, el verano, el otoño y el invierno están ocupados ofreciendo sacrificios al primer hombre, al primer rey. Los antepasados envían mensajes para desearte larga vida.
Los dioses han venido y te han dado buena suerte y muchas bendiciones. Qué sencilla es tu gente, contenta con tu dieta. Coco Lee y sus oficiales son una idea y normalmente te agradecerán tu amabilidad.
Eres como la luna brillante en el cielo, eres como el sol naciente. Como Nanshan, vivirás para siempre, no perderás ni colapsarás. Eres como un pino y un ciprés, y tu longevidad la heredas.
La apreciación de este poema se divide en seis capítulos. El primer capítulo dice que Wang Xuan está destinado a heredar el trono y que su estatus es estable y duradero. Te animo sinceramente: "El cielo te protegerá y el agujero será sólido" y "Te daré un buen trato". Dejemos que Wang Xuan disipe sus dudas y genere la confianza necesaria para lograr grandes logros. El segundo capítulo también desea que después de que el rey ascienda al trono, Dios haga todo lo posible para bendecir a la familia real: “Bill Ku”, “No importa si se acaba el dinero”, “Esta es tu bendición”. Haz que todo vaya bien para el rey, dale muchas bendiciones y preocúpate por no ser suficiente ("mantenimiento insuficiente"). El capítulo 3 desea que después de que el rey ascienda al trono, Dios también bendiga al país con prosperidad. En este capítulo, el autor utiliza cinco palabras "tales" sucesivamente, lo que expresa en gran medida la protección y preferencia de Dios por el rey. El poema comienza desde el capítulo cuarto, eligiendo un día auspicioso para realizar una ceremonia de adoración a los antepasados del rey, con el fin de bendecir al nuevo rey en la primera semana de la semana ("Afortunadamente disfruta de la piedad filial". ..... Yu Gong·Wang Xian"); escribe La llegada de los sacrificios a los antepasados traerá prosperidad al país, seguridad al pueblo y el regreso del mundo ("El ahorcamiento de Dios... la dieta diaria... es virtud "). El último capítulo utiliza la palabra "confucianismo" para elogiarlo. Dice que el rey vivirá mucho y el país será fuerte. Todo el poema está lleno de entusiasmo, aliento y expectativas para el joven rey, así como el profundo amor escondido en el poema.
La escala de la ceremonia de sacrificio reflejada en el poema, el contenido y la ubicación son todos consistentes con la ceremonia de ascenso al trono del nuevo rey en la época anterior. -Era Qin: adorar al cielo antes de ascender al trono (orar al cielo en los primeros tres capítulos), elegir un día propicio para adorar a los antepasados y celebrarlo en el salón ancestral "Shang Shu·Zhou Shu·Kang Wang Gao. " fue escrito cuando el rey Kang ascendió al trono. Después de la ceremonia.
"Taibao y Ruibo... volvieron a inclinar la cabeza y dijeron: 'Atrévete a decirle al emperador que Dios cambiará el destino del gran país y Yin... y mostrará misericordia a Occidente. Pero el nuevo rey Bixie le dio recompensas. y castigos, y decidió hacer un servicio meritorio, para que las generaciones futuras puedan descansar después de usarlo. '¡Hoy termina la advertencia anticipada de Wang Jingzhi ("Lo siento, querida"). Esto expresaba la lealtad de los cortesanos al monarca y la piedad al cielo, y también reflejaba la visión del destino del pueblo Zhou.
Fondo creativo Se trata de un poema escrito por un cortesano para alabar al monarca. Siguiendo a los Zhou, los gobernantes de los Zhou creían que su régimen estaba arreglado por el cielo. En vista de las lecciones de la desaparición de las dinastías Yin y Shang, "temieron el poder del cielo" y "respetaron el destino del cielo" y siguieron la política de persuadir a la gente con la virtud, lo que hizo que el país fuera cada vez más estable. En esta época se produjeron algunos cantos alabando a Dios y al monarca. Este poema es uno de ellos. ¿Por qué quieres ir a Zhulin? Es para Dounan. En lugar de jugar para Zhu Lin, fue a Dounan. Se llevaron cuatro caballos en un carruaje y las sillas se descargaron en las afueras de Zhulin. Conduciendo cuatro caballos, corrieron a Zhulin para desayunar. ——Pre-Qin Anónimo "Zhu Lin" Zhu Lin
Pre-Qin: Anónimo
El Libro de los Cantares me culpa por no poder comer en el lugar de veraneo. Yu y tigre, ¡no sean pareja de osos! Para mí, si como cuatro libras cada vez, todavía no estaré lleno hoy. Yu y tigre, ¡no sean pareja de osos! ——Pre-Qin Anónimo "Yuquan" Yuquan
Pre-Qin: Anónimo
"El Libro de los Cantares" dice que el segundo hijo vivía en un barco. Esta es una visión general. . Te extraño mucho, te amo mucho. Ustedes dos fueron en barco. El barco está muy lejos. ¡Estoy dispuesto a considerar mis palabras y no habrá ningún daño! ——Poeta anónimo anterior a la dinastía Qin "Er Sons in a Boat" Er Zi in a Boat
Ustedes dos tomaron un bote, pero el bote se alejó flotando. Te extraño mucho, te amo mucho.
Ustedes dos fueron en barco. El barco está muy lejos. ¡Estoy dispuesto a considerar mis palabras y no habrá ningún daño! Libro de Canciones de Despedida