Red de conocimientos turísticos - Conocimiento turístico - Poesía del río Jiande y amarre nocturno

Poesía del río Jiande y amarre nocturno

Poesía del río Jiande sobre el amarre nocturno

Amarre nocturno en el río Jiande.

Autor: Meng Haoran

Texto original:

El barco atracó en la brumosa Xiaozhou, cuando nuevas penas surgieron en el corazón del huésped.

La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.

Notas:

1. Río Jiande: se refiere al tramo del río Xin'an que fluye por el oeste de Jiande (ahora Zhejiang).

2. Mover el barco: remar el barco. Parques: Deténgase y estacione. "Yanzhu" (la encarnación de ZH) se refiere a un pequeño banco de arena envuelto en niebla. Humo: Trabajos Silenciosos. Zhu: Un pequeño pedazo de tierra en el agua. "Erya": El que puede vivir en el agua se llama Zhou, y el que puede vivir en el agua se llama Zhu.

3. Invitado: se refiere al propio autor. Preocupación: Preocupación por extrañar el hogar.

4. Ye: Yuan Ye. Amplio: amplio y amplio. Árboles bajos: el cielo está bajo y parece conectado con los árboles.

5. La luna está cerca de las personas: La luna reflejada en el agua parece estar muy cerca de las personas.

Poético:

Amarrando el barco en un continente brumoso,

Al anochecer, nuevas preocupaciones vinieron a la mente de los invitados.

La naturaleza es infinita y el cielo es más profundo que los árboles.

El río está claro y la luna brilla y las personas están cerca unas de otras.

Apreciación:

Este poema no tiene como telón de fondo a peatones o barcos, sino que tiene como telón de fondo el rafting y la pernoctación al anochecer. Aunque las palabras revelan una especie de tristeza, la pincelada pasa inmediatamente a la descripción del paisaje. Se puede ver que la selección de materiales y el rendimiento son muy distintivos. La primera línea de este poema, cuando mi barco se mueve en el amarre en la niebla, mover el barco significa mover el barco hacia la orilla del parque, aquí significa detenerse a pasar la noche; El barco atracó al borde de un islote envuelto en niebla en medio del río. Por un lado, es un punto, y por otro, también prepara la escenografía y la letra que sigue.

En la segunda frase, mientras los días se acortan y comienzan los viejos recuerdos, la puesta de sol está obviamente relacionada con el estacionamiento y el humo de la frase anterior, porque el barco necesita detenerse al atardecer también por eso; la película Hay un pasaje en: Cuando un caballero sirve no sabe cómo será su futuro, ¿qué es lo mejor? Las gallinas viven en el bullicio, se hace tarde, el ganado vacuno y ovino está bajando y el señor está en el trabajo, ¿por qué no hacerlo? ("El Libro de los Cantares·Wang Feng Sirve al Señor") Lo que está escrito aquí es que cada vez que se pone el sol, las gallinas son puestas en el gallinero y el ganado vacuno y ovino regresan al corral, ella extraña a su marido, quien está sirviendo aún más en el extranjero.

El cielo a lo lejos es más bajo que los árboles cercanos. La altura y la apertura son interdependientes y se contrastan entre sí. La cuarta frase dice que ha caído la noche y la luna brillante que cuelga en lo alto del cielo se refleja en el agua clara del río. Está tan cerca de la gente en el barco. La cercanía y la claridad son interdependientes y se complementan. La inmensidad del desierto era más profunda que los árboles y la luna estaba muy cerca. Este paisaje único sólo puede ser apreciado por quienes están a bordo del barco. La segunda frase del poema señala que el invitado está triste y nuevo. Estas tres o cuatro frases son como la tristeza del poeta. En este vasto y pacífico universo, después de algunos altibajos, finalmente descubrió que había otra luna solitaria tan cerca de él en ese momento. La tristeza solitaria parece haber encontrado consuelo y el poema llega a un final abrupto.

Sin embargo, aunque las palabras se han detenido, el significado aún está inacabado. El emperador ha sido emperador durante 30 años y no ha logrado nada con su libro y su espada. Buscando las Cinco Montañas en las montañas y los ríos, el polvo es pesado en Luo Jing ("Congluo Crossing"). Una vez, el poeta se topó con Chang'an con muchos años de preparación y muchos años de esperanza, pero ahora solo puede buscar a Wu Yue con un sentimiento de abandono. En ese momento, estaba solo, frente al paisaje de los campos circundantes, el largo río y la luna solitaria. La melancolía del viaje, la añoranza por su ciudad natal, la frustración de su carrera, la desilusión de sus ideales y la tristeza. Todos los altibajos de la vida le vinieron a la mente. ¡Qué clara se ve la luna sobre el agua! , esta pintura muestra el agua clara y tranquila del río, y la luna brillante en el agua acompañando al poeta en el barco, pero detrás de la pintura, es la tristeza del poeta que fluye con el río hacia el agitado océano de pensamientos; Las personas tienen siete emociones y deberían sentir cosas. ¿Es natural sentir cosas y escribir poemas? ("Wen Xin Diao Long·Inscriptions" de Liu Xie). Este pequeño poema de Meng Haoran, en el flujo natural de esta situación, en el pensamiento y el entorno armoniosos, muestra un encanto natural, un ligero interés y una belleza artística implícita.

Este poema primero escribe sobre pasar la noche y luego agrega tristeza a la puesta de sol; luego escribo sobre la inmensidad y la tranquilidad del universo, y la luna brillante está más cerca de la gente. Uno se oculta, el otro aparece, lo virtual y lo real se alternan, los dos se contrastan y se complementan formando una concepción artística especial.

Aunque sólo hay una palabra "triste" en el poema, describe vívidamente la tristeza interior del poeta. Sin embargo, el paisaje otoñal en Qingjiangye es vívido.

Poemas de poemas sencillos y montañas extrañas

Poemas de poemas sencillos y montañas extrañas

En las montañas de Sushiyi

Autor: Han Yi

p>

Texto original:

Yunbu* *Esta montaña es tan hermosa, pero las montañas son tan insulsas y decepcionantes.

Al amanecer, la luna creciente vuela hacia los árboles altos, y la Vía Láctea en la noche de otoño está muy al oeste de varios picos montañosos.

Notas:

1. Shanlan: nubes en las montañas.

2. Qiuhe: se refiere a la Vía Láctea en el cielo.

3. Fanáticos: No lo sé.

4. Temporal: de corta duración y repentino.

Apreciación:

Este poema Qijue describe el encantador paisaje de la montaña Shiyi con técnicas de escritura extremadamente concisas. Shiyi, un antiguo nombre de condado, es una ciudad antigua en el sureste del condado de Huolu, provincia de Hebei. El Distrito 11 es el remanente de las montañas Taihang, con montañas sinuosas y picos escalonados. Desde el principio, las nubes eran diferentes a las montañas. Utilice el método de hornear nubes para sostener la luna para describir este impulso: las nubes blancas que flotan en el cielo no pueden volar a la cima de la montaña antes de atreverse a compararse con ella. Si la primera oración trata sobre mirar lo que ves, entonces la segunda oración trata sobre mirar a lo lejos: las montañas altísimas son continuas y el brillo flotante del atardecer parpadea, agregando un color encantador a las montañas. La palabra "Wang Xuanji" describe vívidamente el sentimiento de inmersión del poeta y representa vívidamente la atmósfera misteriosa e impredecible de las montañas sumergidas en el crepúsculo. Esta frase cuida hábilmente la anterior, porque las montañas son altas y están rodeadas de nubes, lo que fascina a los turistas que se adentran en las montañas. Al mismo tiempo, este misterio implica que el poeta permanecerá en la montaña al anochecer. La palabra perilla es el título de este poema. Si no te quedas aquí, el paisaje del amanecer no tendrá raíces.

Las tres o cuatro líneas de Xiao Yue volando temporalmente en lo alto de los árboles y el río otoñal a través de algunos picos hacia el oeste son la escritura exquisita y expresiva de este poema de Qi Jue. En Chen Zi'ang, hay un poema "Adiós a los amigos en una noche de primavera". La luna brillante se esconde entre los árboles altos, el largo río aún no ha amanecido y el rollo de imágenes está quieto. Como resultado, los dos poemas de Han Yi añaden capas ricas y una clara sensación de movimiento a la atmósfera tranquila. La palabra "Festival del Medio Otoño" se refiere al Festival Liushan y la palabra "Xiao" se refiere a la hora del atardecer. En el viaje, a través de los huecos entre los altísimos árboles, vi la larga luna colgando en lo alto del cielo cuando el viajero caminaba por el sendero de la montaña, cuando la perspectiva cambió, la brillante luna que solo se podía ver hace un momento se ocultó de repente; en Entre los densos árboles. Volando alto entre los árboles durante un rato, parece que participas en la escritura de manera casual, sin intención de buscar el éxito, pero es único y sutil: los lectores pueden entender por las palabras improvisadas que a medida que el camino de montaña gira y gira, la brillante la luna saltará de los arbustos; puedes sentir por la palabra "volar" que todo está en silencio al amanecer, y el cielo parece agregar de repente un toque de movimiento. Es una imagen en movimiento con significado, capas y ritmo nuevos. La concepción artística es hermosa y el paisaje está bien proporcionado, lo que hace que la gente tenga ensoñaciones infinitas. A medida que el amanecer se abría gradualmente, la Vía Láctea se hundió gradualmente hacia el oeste y quedó oscurecida por los picos de las montañas, haciendo imposible verla. Las últimas palabras de Qiuhe tuvieron un final abrupto en varios picos hacia el oeste. Estas dos frases son meticulosas, prácticas e imaginativas. Organizan el primer plano, los niveles de luz y oscuridad, el tiempo y el espacio de manera ordenada, e integran el paisaje descrito en un diálogo hermoso y fluido, añadiendo un encanto artístico distintivo y armonioso. y agradable efecto musical a todo el poema. Al mismo tiempo, a través de estas dos frases de descripción del paisaje, la gente puede comprender profundamente las dificultades de los viajeros que pasan la noche y viajan.

Este Qijue está muy bien escrito. El poeta utiliza la escritura de siluetas para capturar los fragmentos de sus sentimientos más profundos al anochecer y al amanecer para expresar el paisaje en la montaña Shiyi, y la palabra implícita "Perilla" juega un papel en la conexión de paisajes no relacionados: debido a que se quedó en las montañas, entonces fue testigo de las majestuosas montañas y las nubes brumosas; debido a que el viaje fue corto, pudo ver el río Otoño de Xiaoyue en Dengcheng. Zi Su hace que la disposición del repertorio sea accesible de adelante hacia atrás, y los pulsos se rompen y los picos se conectan, convirtiéndolo en un todo perfecto. Este método de escritura evita el aburrimiento de una descripción sencilla y la hace parecer turbulenta y encantadora. A primera vista, este poema parece tratar exclusivamente de un paisaje, pero en realidad contiene emociones en el paisaje. Una o dos frases sobre el ingreso a la montaña revelan primero la sorpresa y admiración del autor por la majestuosa montaña Shiyi. Tres o cuatro líneas de imágenes tranquilas y solemnes muestran la concepción artística del lecho de paja con gallos cantando y el puente desolado con la luna brillante; (el artículo "Viaje matutino al Ser Supremo"), expresando Describe las penurias, la soledad y la tristeza del viaje del poeta.

El río Bujieqiu está separado por varios picos en el oeste.

Esta frase en realidad tiene un significado único e ingenioso.

Primero, con respecto a la descripción del sujeto Qiu He, el poeta escribió que originalmente apareció frente al pico y detrás del pico. Aunque en este momento está cubierto por el pico, todavía lo está. en Occidente, resaltando sus características cambiantes en cualquier momento. El estado de ánimo incluso cambia con los propios pasos. Al mismo tiempo, también expresó su sentimiento de que Qiuhe está lejos y cerca, lejos y cerca: el lado oeste de varios picos montañosos, bajo diferentes marcos de referencia, puede estar lejos o muy cerca. Entonces, lo que este poema transmite es el significado del paisaje. Es realmente una combinación de realidad y ficción, y la canción es maravillosa.

En segundo lugar, en esta frase, el número máximo es el cuerpo del objeto o lámina (lámina). Cuando el poeta escribe sobre la situación en la que el río otoñal es invisible en el cielo, también utiliza un número para representar la montaña. El autor mata dos pájaros de un tiro con palabras sencillas. Si la primera oración de "Nubes flotantes" no se centra en la altura de los picos empinados en el área de Shiqian, que son verticales, entonces el número de picos en esta oración indica el ancho de los picos escalonados, que son horizontales. Esto no sólo es complementario en perspectiva, sino también enriquecido en contenido.

No hay alojamiento nocturno para el Festival del Medio Otoño

Bai Juyi prohíbe el alojamiento para el Festival del Medio Otoño.

El viento sopla a través de la cortina Zhuli y la lluvia refresca la almohada.

Me preocupa el sol oblicuo y duermo solo en la cama de otoño.

Haga un comentario de agradecimiento

Bai Juyi (772 ~ 846), cuyo nombre de cortesía era Letian, también fue conocido como el laico de Xiangshan en sus últimos años. Nació en Xinzheng, Zhengzhou, Henan. Fue un gran poeta realista de la dinastía Tang de China. Sus poemas tienen una amplia gama de temas, formas diversas y un lenguaje sencillo. Es conocido como el demonio de los poetas y el rey de la poesía. Se convirtió en soltero de la Academia Imperial y en un buen médico de izquierda. Entre las obras que se han transmitido hasta el día de hoy se encuentra la "Colección Changqing" de Bai, y sus obras representativas incluyen "Canción del dolor eterno", "El vendedor de carbón", "Pipa Xing", etc. Bai Juyi nació en Xinzheng, Zhengzhou, Henan y fue enterrado en Luoyang. El Salón Conmemorativo de la Antigua Residencia Bai Juyi está ubicado en las afueras de Luoyang. Bai Yuan (la tumba de Bai Juyi) se encuentra en el pico Pipa en la montaña Xiangshan en el sur de Luoyang. Templo de Su Wuxiang

Templo de Li Wuxiang

El monje se eleva por encima de los diez mil pies, con vistas a Huafeng.

Hablando de tomar prestada el agua de arena dorada para lavar los nueve hibiscos.

El smog está por todas partes, caminando sobre Ssangyong.

Cuando mañana subas alto, ¿quién te seguirá?

Estoy descansando un rato en la cama Zen y tumbado en la almohada.

Es más, escuché el sonido de los pájaros, y de repente sonó la campana anunciando el amanecer.

Haga un comentario de agradecimiento

Este poema está grabado en una tablilla de piedra en la pared del antiguo templo de Wuxiang en la montaña Jiuhua (la tablilla del templo de Wuxiang fue reconstruida en el décimo año de Daoguang). reinado de la dinastía Qing).