Du Fu analiza los antiguos poemas de Han Xiao
"Pequeña comida fría en el barco" Du Fu Jia Chen Qiang de la dinastía Tang tenía una dieta fría y usaba un sombrero. Agua de manantial, ríos, flotar en el barco es como sentarse en las nubes; el cuerpo se debilita, los ojos viejos se apagan y las flores en la orilla son como una capa de niebla. Las cortinas indiferentes vieron pasar mariposas revoloteando; gaviotas revoloteando sobre los rápidos. De pie en dirección a Tanzhou y mirando al norte hacia Chang'an, vi una nube blanca en el cielo. Había una camioneta estacionada allí y de repente me sentí ansioso.
Los principales poemas antiguos que describen a Xiaohan incluyen:
1. "Poesía del Festival de Diciembre de los Veinticuatro Qi·Xiaohan" - ¿Yuan Zhen?
Texto original:
Han Xiaolu, el gorrión construye un nuevo nido. Recogiendo comida y buscando caminos sinuosos, llevando flores moradas por las copas de los árboles.
El halcón helado está cerca del norte y el faisán está escondido. No lo culpes por ser estricto, ya que la primavera y el verano se encuentran en el primer mes.
Traducción:
En el término solar Xiaohan, es como "Lu Da", el jefe de la antigua "melodía", tocando. En ese momento, las urracas también se dieron cuenta de que la primavera no estaba lejos y comenzaron a construir nidos. Siempre les gusta ir a los recodos de los ríos para alimentarse, porque así les resulta más fácil masticar ramas y mojar barro, para luego construir nidos alrededor de las copas de los árboles.
Los gansos salvajes empiezan a dar señales de regresar al norte, y los faisanes también se esconden en la hierba y cantan. No os quejéis de que el tiempo sigue siendo frío y severo, porque la alternancia de primavera e invierno se producirá pronto en el primer mes.
2. "Poca comida fría en el barco" - Du Fu
Texto original:
Con el viento frío, casi sin comida, me senté el suelo, sentado En el suelo, el cuervo es viejo, ha sido cosido muchas veces y tiene un sombrero marrón en la cabeza. Agua de manantial, ríos, flotar en el barco es como sentarse en las nubes; el cuerpo se debilita, los ojos viejos se apagan y las flores en la orilla son como una capa de niebla.
Las cortinas indiferentes veían pasar mariposas revoloteando; las gaviotas volaban rápidamente sobre los rápidos. De pie en dirección a Tanzhou y mirando al norte hacia Chang'an, vi una nube blanca en el cielo. Había una camioneta estacionada allí y de repente me sentí ansioso.
Traducción:
Durante la temporada de Xiaohan, apenas comí un poco y me senté en el suelo apoyado en Wuji. Wuji estaba deshilachado y cosido muchas veces, y llevaba un sombrero marrón en la cabeza. La primavera está aquí, el agua está subiendo, el río es caudaloso y Qin Mo está flotando en el bote como si estuviera sentado en las nubes en el cielo. Estoy débil y mis ojos están apagados. Al mirar las flores y plantas de la orilla, parece que están separadas por una capa de niebla.
Observa mariposas y gaviotas viajando libremente, cada una en su lugar. De pie en Tanzhou y mirando directamente a Chang'an, parecen nubes blancas en el cielo. Hubo un Fan Duoli que de repente se sintió triste.
3. "Envía a alguien a visitar la casa de Chen Defang en la montaña trasera" - Huang Tingjian
Texto original:
Está lloviendo ligeramente en el río. Hace frío y caen copos de nieve, los cinco ancianos estaban cubiertos de pelo.
Hay nubes en la ciudad. Mira las montañas antes de la independencia y las montañas detrás.
Traducción:
La llovizna junto al río es demasiado lenta y brumosa, lo que indica la temporada de Xiaohan; los copos de nieve vuelan y caen sobre los cinco viejos picos, como si cayeran sobre el cinco montañas viejas sobre la cabeza de un anciano de cabello gris y barba gris.
La ciudad de Jiujiang está muy cerca, con nubes oscuras colgando en el cielo como un camino de tablones. Estaba solo en la montaña delantera, mirando hacia la montaña trasera, donde vivía mi amigo. El sirviente que estaba esperando para visitar la montaña trasera regresó con su estúpido amigo roca.
4. "Early Hair Under the Bamboo Forest" - Fan Chengda
Texto original:
Después de ponerme la bata, sentí un poco de frío y caminé. cansadamente a través de la charla de la silla. La línea es delgada y brumosa, mirando las montañas superpuestas.
Los árboles son rectos con espigas verdes que expulsan humo, y el puente está curvado por el arroyo verde. Las estatuas de pájaros dan la bienvenida a los huéspedes, sintiéndolos sin pensar.
Traducción:
Después de levantarme por la mañana y refrescarme, hice las maletas, superé el frío de la mañana, me subí a la silla y partí. Este movimiento en realidad evacuó mi cuerpo cansado y terco y me hizo relajarme. Mientras caminaba, me adentré en la ligera y fina niebla de la mañana; mirar una montaña era como liberar una montaña de la niebla. Mirando otra montaña, volando otra montaña, hemos pasado picos y montañas.
El humo al final del pueblo tiene forma de ondas azules y gira cuando llega al puente. El nítido canto de los pájaros llegó a mis oídos, como para darme la bienvenida como a un invitado a los peatones, este tipo de canto de los pájaros parece afectuoso e involuntario, y la belleza radica en este "sentimiento irreflexivo".