¿Cómo escribir un esquema de ensayo para solicitar opiniones? Por ejemplo, la relación entre la interpretación y la teoría de la traducción tradicional china. Gracias.
1. Presentación y contacto 1. Proponer el tema central; 2. Explicar la intención del escrito.
En segundo lugar, esta teoría 1. La base de la interpretación es la traducción. 2. Aunque las formas de traducción de interpretación oral y traducción escrita son diferentes, comparten muchos principios básicos en común. 3. Ambas prácticas de traducción están guiadas o regidas por teorías y principios generales de traducción, que siempre se aceptan y asimilan primero durante el proceso de formación en traducción.
La diferencia es 1. La interpretación es un tipo de expresión oral, un tipo de comunicación oral y un tipo de discurso, por lo que debe ser lo más coloquial posible (coloquial no significa informal, sino que significa que los fragmentos de oraciones, las pausas o el orden de las palabras sean más consistentes). con hábitos orales y más fácil de entender que el oyente entiende).
2. Dado que la interpretación pertenece a la categoría del habla, debe basarse en "escuchar" y basarse en "escuchar" para recibir información. Escuchar perfectamente es un requisito previo para ser un buen intérprete. Como dice el refrán: "Es difícil para una mujer inteligente preparar una comida sin arroz". Si existen obstáculos para recibir información, los pasos posteriores de interpretación serán difíciles.
3. La interpretación requiere que el traductor ponga primero la palabra "rápido". Definitivamente no es "trabajo lento y cuidadoso". Imagínese, como oyente, lo que se siente al esperar a que alguien dude o simplemente permanezca en silencio. Esto requiere que los intérpretes tengan reacciones sorprendentes en el momento y amplios conocimientos de las ciencias sociales y naturales. Por supuesto, la experiencia y el arduo entrenamiento y acumulación fuera de escena son aspectos indispensables. Por eso, en el ámbito de la interpretación, existen experiencias como “es mejor que nada” y “cuanto antes, mejor”.
Tres. Conclusión
En definitiva, interpretación y traducción son hermanas gemelas con un mismo origen. Aunque indisolublemente diferentes, no son incompatibles. Sólo cuando los traductores afronten la importancia de la traducción podrán llegar más lejos en su viaje de interpretación. El progreso social y el desarrollo industrial requieren división del trabajo y especialización de talentos. También alentamos a más traductores excelentes a llenar los vacíos en la demanda del mercado. Hacer un buen trabajo en la formación en "traducción" ayudará a que la "interpretación" salte miles de kilómetros.
La elección del esquema debe basarse en las necesidades del autor. Si es reflexivo y cuidadoso, utilizar un esquema simple no es un gran problema, pero si no es reflexivo y la investigación no es exhaustiva, debe utilizar un esquema detallado; de lo contrario, será difícil escribir un artículo calificado; En definitiva, será mucho más conveniente redactar un esquema antes de redactar el trabajo.