Traducción y apreciación de "Moonlight Recalls Brothers"
Los tambores de movimiento prohibido sonaron en el edificio de la guarnición y el solitario ganso salvaje gritó tristemente desde el borde del otoño.
Hoy es el Día del Milenio y extraño aún más a mi familia, o creo que la luna en mi ciudad natal es más brillante.
Aunque hay hermanos, están todos separados y es imposible saber alguna noticia sobre ellos.
No sé a dónde enviar una carta para preguntar, porque el mundo todavía está en guerra y la paz es imposible.
Apreciación de "Recordando a los hermanos en una noche de luna"
La primera estrofa de este poema es muy abrupta e irregular. El título es "Noche de luna", pero el autor no comienza con la noche de luna, sino que primero describe los "Colores otoñales de la fortaleza fronteriza": "Los caminantes escuchan el sonido de los tambores como señal de guerra y los gritos de los salvajes. gansos." Escribe lo que ves cuando el camino está roto; observa los tambores y los gansos graznando y escribe lo que escuchas. Era desolador verlo y oírlo. El tamborileo pesado y monótono y el sonido solitario de los gansos en el cielo no solo no trajeron ningún rastro de vida, sino que hicieron que la ya desolada frontera fuera aún más desolada y silenciosa. "El peatón roto" señala el entorno social, mostrando que las guerras siguen siendo frecuentes y feroces y que las carreteras son intransitables. Los dos poemas exageran la fuerte atmósfera triste y resaltan el trasfondo de "Moonlight Night".
Puntos de conexión en paralelo. “Sabía que el rocío de esta noche sería escarcha” no sólo describe el paisaje sino que también señala la estación. Fue la noche del Festival White Dew. El cielo está despejado y lleno de rocío, lo que hace que la gente sienta frío. "¡Qué brillante es la luz de la luna en casa!" También es una pintura de paisaje, pero ligeramente diferente a la frase anterior. Lo que el autor escribe no es completamente objetivo, sino que incorpora sus propios sentimientos subjetivos. Obviamente es la luna más brillante del mundo, no hay diferencia. Decidido a decir que la luna en su ciudad natal es la más brillante; obviamente es la ilusión psicológica del propio autor, por lo que no hay duda de que debe estar tan seguro. Sin embargo, este método de convertir la fantasía en realidad hace que la gente se sienta razonable, porque expresa profundamente la sutil psicología del autor y resalta sus sentimientos por su ciudad natal. Estas dos oraciones también son muy hábiles para refinar oraciones. Lo único que quieren decir es "esta noche es blanca" y "la luna brilla en mi ciudad natal". Con solo cambiar el orden de las palabras, el tono es particularmente vigoroso y poderoso.
Los dos últimos versos están escritos de manera muy casual y parecen no tener nada que ver con extrañar a mi hermano, pero no es así. No solo escribir "Mirando la luna y recordando el pasado", escuchar el sonido de los tambores, el grito de los gansos salvajes y el rocío frío hicieron que el autor se sintiera triste y nostálgico. Por eso, recuerdo cada palabra de mi hermano, y cada palabra es afectuosa.
El paso de la luna llena al lirismo es muy natural. La luz de la luna a menudo hace que la gente sueñe despierta y es más probable que evoque nostalgia. Hoy, lejos del caos, el poeta tiene un sentimiento especial en su corazón en esta fría noche de luna. ¿A dónde vas? Ansiedad mezclada con melancolía, el tono es particularmente doloroso. “Oh hermanos míos, perdidos y dispersos, ¿qué es mi vida sin ustedes?”, la última frase dice que los hermanos están separados en diferentes lugares, la siguiente frase dice que la familia se ha ido, la vida y la muerte son impredecibles, desgarradoras y; movimiento desgarrador. Estos dos poemas también resumen las experiencias comunes de la gente durante la rebelión de Anshi.
La articulación de la cola y la articulación del cuello expresan aún más preocupaciones internas. Los familiares están dispersos por todas partes, pero muchas veces no envían libros, sin mencionar que las guerras son frecuentes y la vida y la muerte son impredecibles. Implícita y profunda, infinitamente afectuosa.
Todo el poema es claro, coordinado de principio a fin, con distintas capas y una estructura rigurosa. Si no luchas, te irás, si no caminas, te irás, si miras la luna, recordarás a tu hermano, si no tienes hogar, no podrás enviar un libro, si estás separado, no sabrás si estás vivo o muerto. El sentimiento de nostalgia y nostalgia es triste y deprimente.
Descripción general del proyecto
"Moonlight Night Remembering Brothers" es un poema de cinco caracteres escrito por Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang.
El primer pareado y el pareado del poema describen la escena, lo que realza la atmósfera de guerra. Sobre esta base, el pareado del cuello y el pareado de la cola describen que los dos hermanos fueron separados debido a la guerra, sin un lugar fijo donde vivir y sin noticias de ellos, por lo que el sentimiento de añoranza surge espontáneamente, especialmente en la temporada de rocío blanco posterior. Otoño, cuando surgen los tambores y el sonido de la falta del grupo de arriba. Contra el fondo del grito de los gansos solitarios, este sentimiento de nostalgia se vuelve cada vez más profundo. Todo el poema es sumamente contradictorio, claro en su organización, coordinado de principio a fin, integral en contenido, riguroso en estructura, delicado en lenguaje, lúgubre y triste en estilo, sincero y conmovedor.
Obra original
Los tambores de los defensores cortaron la comunicación entre la gente y un ganso solitario cantó en otoño en la frontera.
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.
Comentarios de oraciones
(1) Hermano pequeño: Hermano pequeño. Du Fu tiene cuatro hermanos menores: Du Ying, Du Guan, Du Feng y Du Zhan.
⑵Cuida el tambor: mantén el tambor arriba para decir la hora o llamar a la policía. Rompiendo al Peatón: Se refiere al toque de queda después del toque del tambor.
(3) Otoño fronterizo: en una obra llamada "Frontera de otoño", el lugar remoto en otoño se refiere a Zhou Qin. Un ganso salvaje: Un ganso salvaje solitario. Los antiguos comparaban un ganso salvaje con un hermano, un ganso salvaje, un hermano suelto.
(4) Sabía que el rocío de esta noche sería escarcha: se refiere a una noche de justo "rocío blanco".
5. Dispersión: un "viaje".
[6] Sin hogar: la antigua residencia de Du Fu cerca de Luoyang ha sido destruida por la rebelión de Anshi.
⑺·Lang: Por siempre, por siempre. No: no puedo conseguirlo. Da, un "tabú".
La situación es: deja de hablar. Tropas sin parar: en ese momento, el rebelde Shi Siming estaba luchando ferozmente con el general Tang Li Guangbi.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito por Du Fu en Zhouqin en el otoño del segundo año de Ganyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang. En el decimocuarto año del reinado de Tianbao (755), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, estalló la rebelión de Anshi. En septiembre del segundo año de Ganyuan, An Lushan y Shi Siming reunieron sus tropas y se dirigieron al sur desde Fanyang, capturaron Bianzhou y entraron en Luoyang en el oeste. Shandong y Henan están en guerra. En ese momento, los hermanos de Du Fu estaban dispersos en esta zona y, debido a la guerra, no había comunicación, lo que le hacía sentir una gran ansiedad y anhelo. Este poema es un registro fiel de sus pensamientos y sentimientos en ese momento.
Comentarios famosos
La ruptura de jade del poeta: Du Zimei es bueno usando historias y coloquialismos, y los usa aislando o invirtiendo oraciones. Si Él las cubriera así, Sus palabras serían sensatas y Sus significados serían profundos y estables (Historia de la Mujer). Como "¡Él sabe que las gotas de rocío de esta noche serán heladas y qué brillante es la luz de la luna en casa!"
Poemas seleccionados de Du Li: Estas dos frases (que se refieren a "Lu Cong" como un pareado) son exquisitas tanto antiguas como modernas. Fue traducido originalmente a Cross de Beppu "Bright Moon and White Dew" de Jiang Yan, pero el espíritu es este. La pieza elegida es realmente un retrato de una madre.
"El regreso de la poesía Tang": Zhong Yun: Solo habla del paisaje, no mucho (bajo la frase "Lu Cong"). ),
Liu Chenweng dijo: Las palabras superficiales son preocupantes. Zhou Wei dijo: ... Como dice el refrán, "Si hay poca gente, depende de los soldados qué hacer". La guerra es interminable, el camino está bloqueado, el libro está en silencio, la vida o la muerte es incierta y las palabras son desgarradoras. Es difícil de leer.
Du Yi: Sólo el "sonido de los gansos salvajes" significa pensar en mi hermano. Recuerdo a mi hermano por la luna brillante, sintiendo que el rocío la hace más blanca. La luna brillante no es tan brillante como la de mi ciudad natal. Pensando en mi hermano en su ciudad natal, el paisaje también es diferente.
Comentario sobre "Dharma and Essence: He Yimen" de Yingkui: "Shou Gu" promueve "no retirar tropas" y "Yi Yiyan" promueve "enviar cartas". Cinco, seis, pensando en mi hermano. Ji Yun: Para ser justos, perdónate a ti mismo. Anónimo (B): Traduce frase por frase. "Guardando el tambor" es la frase principal, seguida de "el sonido de los gansos salvajes"
Un poema sobre el estudio: "Un vagabundo escuchó el sonido del tambor que presagia la batalla, que es la primera llamada del otoño. , proveniente de la frontera. "Un ganso salvaje". Si haces un "ganso salvaje que cae", será vulgar; el "sonido del ganso salvaje" hará que el sonido sea más fuerte. La exquisitez de la poesía sólo puede determinarse mediante la caligrafía inversa.
"Lea Du Xinjie": Al cuarto día, llegó de repente. Si no fuera por mi hermano menor, mi espíritu sería recordar cada palabra de mi hermano menor. Hay alma en cada frase. .....No digas "La luna está cerca", di "La luna está aquí", para que ambos lugares queden suspendidos.
Du Shi Jing Quan: Es demasiado triste para leerlo. De repente (debajo de la frase "quédate con el tambor").
Sobre el autor
Du Fu (712 d.C.-770 d.C.), de bellos personajes, se hacía llamar Shaoling Ye Lao. Nacionalidad Han, originaria de Xiangyang, del condado de Gong, Henan (ahora Gongyi, Henan). Gran poeta realista de la dinastía Tang, fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Para distinguir a Li Shangyin, Du Mu y "Little Du Li", a Du Fu y Li Bai también se les llama "Big Du Li", y a Du Fu a menudo se le llama "Old Du".
La influencia de Du Fu en la poesía clásica china fue profunda. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados la "Historia de la poesía".
Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi, Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Caotang. Du Fu creó obras famosas como "Mirando en primavera", "Expedición al Norte", "Tres funcionarios" y "Tres despedidas". En 759, Du Fu abandonó su cargo oficial y se fue a Sichuan. Aunque escapó de la guerra y vivió una vida relativamente estable, todavía se preocupaba por su vida y gestionaba los asuntos estatales. Aunque Du Fu es un poeta realista, también tiene un lado salvaje y rebelde. No es difícil ver el espíritu heroico de Du Fu y Qianyun en su obra maestra "La canción de los ocho inmortales bebiendo". El núcleo de los pensamientos de Du Fu es el pensamiento confuciano de un gobierno benévolo. Tiene la ambición de "hacer que Jun Yao y Shun asciendan al poder y luego purificar las costumbres". Aunque Du Fu no fue famoso durante su vida, su reputación se extendió por todas partes y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado aproximadamente 65.438.500 de los poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales han sido recopilados por Du Gongbu.