Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - ¿Cuál es la diferencia entre japonés y chino?

¿Cuál es la diferencia entre japonés y chino?

En primer lugar, se trata de dos idiomas completamente diferentes. Por lo tanto, la estructura gramatical es completamente diferente, lo que también constituye la mayor diferencia entre japonés y chino. El orden de las palabras en la gramática china es básicamente el mismo que el del inglés, pero el japonés es un idioma en el que el predicado aparece al final.

Así que la mayor diferencia son las distintas terminaciones en japonés. Por lo tanto, incluso si los chinos que no hemos estudiado japonés podemos entender algunos caracteres chinos japoneses, las terminaciones cambiantes se convertirán en una parte muy importante de la oración. Casi todos se expresan en preguntas retóricas, negación, énfasis, respeto y desdén. el final de la frase.

Además, el chino es un idioma sin tiempos verbales. La base para distinguirlos es el vocabulario que modifica morfológicamente los tiempos verbales del japonés, y su concepto es algo similar a los tiempos verbales en inglés. Estos tiempos existen en varias partes de la oración y son muy críticos.

En segundo lugar, una gran característica del japonés es su método de sucesión cambiante. En el aprendizaje de japonés, el mayor obstáculo para los principiantes es recitar el método de continuación japonés. A diferencia del chino, el japonés debe pasar por varias formas de cambios antes de poder conectar naturalmente los siguientes sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, etc.

Además, los componentes del lenguaje. Todo nuestro idioma chino se compone de caracteres chinos. En japonés, hay dos componentes más básicos: kanji y kana. Kana también incluye hiragana y katakana. Kana y kanji aparecen juntos en la oración. Los kanji son básicamente sustantivos, e incluso si tienen un significado verbal, deben agregarse al hiragana para convertirse en verbo.

En general, todos los significados adicionales del lenguaje, como positivo y negativo, tiempo, modo y continuación. . . Todo se logra mediante cambios en hiragana. Katakana tiene poco papel en Japón y se limita a expresar palabras extranjeras y énfasis, o se usa en algunas máquinas simples que no pueden imprimir kanji e hiragana.

Otra gran característica del idioma japonés es que toma prestadas muchas palabras extranjeras. Acabo de mencionar el katakana. En japonés, lo mismo puede representarse mediante kanji y katakana respectivamente. En términos generales, el kanji expresa significados tradicionales, mientras que el katakana representa cosas extranjeras y emergentes. En términos generales, la pronunciación de los kanji corresponde a un conjunto de hiragana.

Así que los chinos estamos relativamente familiarizados con los caracteres chinos, pero la pronunciación del japonés aún debe dominarse a través de la memoria. Además, el mismo carácter chino tiene una pronunciación diferente en diferentes situaciones. Sin embargo, la pronunciación es muy similar a la del chino. Generalmente se cree que el japonés nació gracias al chino. Ya en la dinastía Tang, cuando éramos más prósperos, Japón admiraba mucho a China.

La mayoría de la gente piensa que la pronunciación del japonés es la más cercana a la pronunciación china de Wu. Dado que muchos caracteres chinos se introdujeron en Japón en diferentes épocas, los mismos caracteres chinos tienen pronunciaciones diferentes. Kana también proviene de los radicales chinos. En cualquier caso, la influencia de China en Japón es muy profunda, por lo que el japonés expresado en kanji e hiragana es tradicional.

Aquí hay un ejemplo, estamos familiarizados con las velas. Los kanji japoneses son los caracteres chinos tradicionales de estos dos caracteres (hubo una línea de cambios morfológicos durante el desarrollo de la historia japonesa), y el kana correspondiente. se pronuncia ろうそくLa pronunciación de RO-SOKU es muy similar a la de algunos idiomas chinos locales, pero sólo recordando los caracteres chinos y el kana correspondiente podemos comunicarnos.

Vela significa la vela utilizada para iluminar que conocemos. Cuando expresamos velas de cumpleaños, no podemos usar esta palabra. Tenemos que usar キャンドル (katakana) porque las velas de cumpleaños son introducidas desde Occidente. De manera similar, los candelabros de incienso en nuestros hogares también deben usarse palabras extranjeras. Casi todas las cosas extranjeras tienen nombres extranjeros correspondientes en japonés, especialmente en términos informáticos y comerciales, que son simplemente la versión japonesa del inglés.

Algunas cadenas de tiendas y marcas comerciales utilizan muchas palabras extranjeras porque quieren imitar los formatos comerciales occidentales. Esto también está relacionado con sus personalidades. Generalmente piensan que las cosas occidentales son más modernas y atractivas. Algunas personas hablan un préstamo y, de hecho, su préstamo proviene del inglés u otro idioma, pero la pronunciación es exclusiva del japonés. Por lo tanto, sus préstamos sólo pueden considerarse japoneses. Es posible que las personas que entienden inglés pero no japonés no puedan entenderlo.

El japonés es un idioma que involucra muchos otros idiomas, pero al mismo tiempo es muy singular. Su pronunciación es muy sencilla, pero la sencillez tiene sus propias características únicas.