Red de conocimientos turísticos - Conocimiento fotográfico - Habilidades de traducción al japonés

Habilidades de traducción al japonés

Una colección completa de habilidades de traducción japonesa

En cuanto a la traducción japonesa, no solo debe tener cierta teoría de la traducción, conocimientos de idiomas y conocimientos profesionales japonés-chino, sino que también debe prestar atención a las características del idioma y las habilidades de traducción del japonés. Déjame compartir contigo las características y técnicas de la traducción japonesa. ¡vamos a ver!

Las oraciones japonesas generalmente tienen las siguientes características gramaticales:

A. El sujeto va primero, el predicado va después

El modificador va antes del modificador<. /p>

C. El objeto y el complemento están entre el sujeto y el predicado

d Las oraciones afirmativas, las oraciones interrogativas y las oraciones imperativas tienen el mismo orden de palabras. Las oraciones interrogativas a menudo hacen preguntas con las últimas. partícula ka al final de la oración.

E. Si no nos fijamos en el final de la frase, es difícil distinguir si es una frase afirmativa o una frase negativa.

El japonés es un idioma adhesivo, que se basa en la adhesión de partículas o verbos auxiliares para expresar la posición o función gramatical de la palabra completa en la oración. Junto con varios entornos lingüísticos, el orden de las palabras en japonés es bastante libre. . Sin embargo, no importa cómo cambie el orden de las palabras japonesas, debemos mantener el significado original, el sentido del idioma original y el estilo del idioma original, teniendo en cuenta el orden de las palabras chinas, y adoptar de manera flexible la traducción literal, la traducción libre, la traducción aumentada, traducción sustractiva, traducción inversa, traducción variante, traducción de párrafos, traducción asiática, etc. Habilidades de traducción.

1. Traducción literal

La traducción directa según el texto original es el método de traducción más básico en traducción.

2. Traducción

Cuando no hay un significado de palabra adecuado en el diccionario que deba traducirse, puede utilizar otras palabras para traducir de acuerdo con el significado del texto completo.

3. Agregar traducción

Para que la traducción sea más completa y fluida, se han agregado algunas palabras a la traducción.

4. Traducción asiática

El chino es famoso por su sencillez. Intente eliminar palabras y frases innecesarias sin comprometer el significado original.

5. Traducción inversa

Una característica importante de las expresiones oracionales japonesas es que a menudo usan dobles negativos para enfatizar las afirmaciones, por lo que a veces se pueden traducir al revés, usando la otra forma de Negación y negación. Expresión - Afirmación para traducir frases.

6. Traducción variante

Para que la traducción sea más consistente con los hábitos de expresión chinos sin cambiar el significado del texto original, se utiliza el método de traducción que cambia la relación entre los componentes de la oración original se llama variación.

7. Traducción

El orden de las palabras de los atributos en japonés y chino es diferente. En general, en japonés los atributos como descripciones y explicaciones deben colocarse primero, y los atributos que expresan posesivos deben colocarse después, mientras que en chino ocurre todo lo contrario. Por lo tanto, es necesario mover el atributo al frente para su traducción.

8. Traducción

Dividir una oración larga en varias oraciones cortas, una de las cuales es separar varias oraciones embarazadas de los modificadores y proponer otra traducción por separado.