Artista Zhang Yueshuan

Zhang Yueshuan, seudónimo: Lev. Nacido en 1958, de nacionalidad Han, estudiante de secundaria, estudiante de la Escuela del Partido de Pingdingshan. En 2014, escribió una colección de poemas llamada "Chopping Firewood" (poemas con imágenes), que fue publicada por la Universidad de Soochow. Actualmente se dedica a la poesía y la creación literaria. Es bueno ilustrando imágenes y escribiendo letras, y ha publicado cientos de poemas con imágenes y textos.

Poesía y Lev desde el lugar distante

Envía un montón de pensamientos profundos para el lugar distante

Ata un complejo obstinado

No abras tu estado de ánimo a voluntad

Es simplemente la dirección equivocada.

Guarda en silencio la tristeza de votar incorrectamente

O quema la papelería acumulada.

Olvídate del loto blanco del fin del mundo

Encuentra el lugar donde te sientas mejor.

El estanque más bonito para el loto blanco.

Aprecia el estado de ánimo hasta la nada.

En ese momento

Quizás esté deambulando bajo el cielo estrellado con una flor de loto en la mano.

(Escrito en la aldea de Zhilan, Fushan, a finales del invierno del año de Lev Dingyou)

El gran espíritu nunca morirá.

? Los poemas de Lev

Se desvanecen la carne y la sangre de la juventud

Los músculos y huesos de Qinglian son más duros.

Espíritu noble

Increíble en el mundo

Los literatos aman el loto

No solo verde y puro.

Joven e impoluto

Pero también me encanta su encanto sencillo.

Su autodisciplina y limpieza

El orgullo y la normalidad de la vida.

Ponlo en los huesos podridos.

Dedicada a la librería

Nada más.

Solo para recordar su integridad

Y su impresionante rectitud

Balanceándose en un mundo sucio

(Lev Dingyou escrito en el finales de otoño de Fushan Zhilanzhai)

Dingyou Doble Noveno Festival

Poemas de Leif

Cuando el sol naciente escupe el primer rayo de sol

Cuando la barrera de niebla se abrió en el cielo azul temprano en la mañana

Me emocioné mucho.

Sube a Wei Ziliang.

Sin querer, las montañas se cubren de hojas rojas

Buscando deliberadamente el crisantemo amarillo

Los crisantemos en la cima de la montaña no son tan hermosos como esos cultivado.

Pero tiene una dureza inherente.

Terca

Sin encanto familiar.

Encanto agradable

Pero tiene un aroma orgulloso

Me gustan los crisantemos.

El amor es su naturaleza salvaje e inocente.

Aofeng Aoyu Aoshuang

Le doy mis sentimientos a Qiu Ju en la cima de la montaña.

Ella sabía que tenía pensamientos largos.

(Escrito a finales de otoño de Zhilanzhai, Fushan, el año de Lev Dingyou)

Poemas de la urraca y el pájaro Leo

Mi encantadora urraca

Se fue a un lugar lejano.

Mi adorable urraca

Dejó un nido vacío.

No hay sombra frente a su ventana.

Su nido no está sombreado por hojas verdes.

El viento otoñal atravesó su tocador.

La lluvia otoñal empapó su camilla de bordado.

¿Dónde está?

Fue a buscar el cálido sol.

Su figura aparece frente a mí de vez en cuando.

Aún puedo oírla chirriar en mi oído.

Ella no irá muy lejos.

Sus ventanas llevan la esperanza de la primavera

Por muy lejos que llegue.

No puedo salir de mis pensamientos infinitos.

(Escrito por Lev Dingyou a finales de otoño en Zhilanzhai, Fushan)

Fotografía de pesca de otoño por Zhang Quanxi Schleif

La sombra de un solo barco en otoño agua, un pescador con sombrero de bambú.

La niebla de la mañana todavía está ahí y los pájaros cantan en los álamos.

Relajante y salvaje, a Qiong le gusta la brisa otoñal.

Mira los barcos pesqueros desde la distancia y mira hacia el río.

Poesía del Jardín Inmortal

Las montañas distantes están cubiertas de nieve blanca y las hadas están estacionadas en los pabellones.

Pide prestado temporalmente el Yaochi para entretener a los invitados y guarda el vino en el antiguo altar del Qionglou.

Miles de copas de buen vino te emborracharán, y miles de nubes fluirán a tu alrededor.

Qing'e sonríe con una muñeca de jade y un jarrón dorado, bebiendo tranquilamente.

¿Fotografía de la Semana del Río Amarillo de Hukou? Poema de Lev

El agua de la meseta nevada desemboca en el río Amarillo.

Rompió la piedra de Hukou y abandonó felizmente Henan.

El fondo del barro no tiene fondo, pero el remolino puede cubrir el barco.

Atraviesa Shandong y no se atreve a adentrarse en el mar.

El poema de Leif sobre las montañas lejanas

Las montañas están lejos, pero tú estás ahí.

Aunque no puedo verte

Te extraño para siempre.

Extrañándote en silencio

¿Por qué necesitamos encontrarnos?

Montañas lejanas, estoy al pie de las montañas.

Estás en la cima de la montaña

En la nieve

Eres el loto sagrado de las nieves.

Los copos de nieve son tu falda.

Sigue tu sonrisa

Miro los picos nevados desde la distancia.

Lágrimas condensadas en los ojos.

Las montañas lejanas separaban la vista.

Las lágrimas llegan a tus ojos con el viento.

Hay un sin fin de pensamientos.

¿Por qué quieres verlo?

He soltado el cisne lleno de poemas.

(Autor Lev Ding Younian y el artículo "El último verano de Zhilan Zhai en Fushan")