Red de conocimientos turísticos - Información de alquiler - Poemas antiguos sobre la vida y la muerte.

Poemas antiguos sobre la vida y la muerte.

1. Diez años de vida y muerte son vastos, impensables e inolvidables.

De "El sueño de Jiangchengzi·Mao Yi el día 20 del primer mes" de Su Shi de la dinastía Song

Poema original

Diez años de vida y La muerte es incierta, pero no la doy por sentado y es inolvidable. Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar de qué hablar. Incluso si no se conocen, sus caras están cubiertas de polvo y sus sienes como escarcha. Por la noche, de repente soñé que cuando volvía a casa, estaban decorando las ventanas de Xiaoxuan. Nos miramos sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. En el lugar desconsolado, en la víspera de Año Nuevo, me faltaba Matsuoka.

Traducción

Han pasado diez años desde que me despedí de ti, pero todavía es difícil olvidarlo. La tumba solitaria está a miles de kilómetros de distancia y no hay ningún lugar donde expresar la tristeza de mi corazón. Incluso si tú y yo nos encontramos, me temo que no me reconocerás. Ya estaba polvoriento y frío de tanto correr.

Anoche volví a mi ciudad natal en mi sueño y te vi vistiéndote frente al espejo junto a la pequeña ventana. Tú y yo nos quedamos sin palabras, sólo podemos derramar mil líneas de lágrimas. Creo que tu corazón se rompe por mí todos los años, en esa fría noche de luna, en esa solitaria montaña de pinos enanos. ?

2. Cuando recorre el sol y la luna, la vida y la muerte están en paz.

"Canción de Justicia" de Wen Tianxiang de la Dinastía Song.

Extractos del poema original

Sigue siendo para un modelo, el héroe que llora. O simplemente cruzar el río y tragarse generosamente el Hujie.

Aún tienes que golpear al ladrón, pero serás golpeado. Utiliza el Qi como poder y el Qi dura para siempre.

Cuando atraviesa el sol y la luna, la vida y la muerte están en paz. Earth Wei depende de ello, Tianzhu depende de ello.

Los tres principios cardinales son la vida, y la moral es la raíz. En cuanto a Li Yangjiu, la melodía oficial tampoco funcionó.

Traducción

A veces se muestra como Zhuge Liang quien escribió "Yimu", y los fantasmas y dioses leales lloraron después de su muerte. A veces, cuando Zu Ti cruzaba el río en su expedición al norte, prometía apasionadamente comerse a Hujie. A veces golpeaba a un traidor en la cabeza y la cabeza del traidor se rompía inmediatamente. Este noble espíritu llena el universo y la justicia es inviolable y eterna.

Cuando esta justicia se eleva hacia el cielo y penetra el sol y la luna, ¡no hay necesidad de hablar de vida o muerte! La tierra se apoya sobre él y Tianzhu se sostiene sobre él. Tres cardenales dependían de ello para sustentar sus vidas y la moralidad dependía de ello. Es una pena que, ante la calamidad nacional, realmente no pueda permitirme ir a Anguo a matar a los ladrones.

3. Un amigo cercano es como el sol y la luna, y un marido promete compartir la vida y la muerte juntos.

——Extraído de "Yin Jiefu·The Road to Send Master Dong" en la dinastía Tang

Poema original

Sabes que ya tengo marido , y quieres regalarme un par de perlas .

Te agradezco tu amor y pongo las perlas en mi camisa roja.

Mi casa está conectada al Jardín Imperial y mi marido está de servicio en el palacio sosteniendo una alabarda.

Aunque sé que eres sincero con Lang Lang, ya he prometido compartir la vida y la muerte con mi marido.

Las lágrimas casi caen de mis ojos, entonces ¿por qué no nos encontramos si no estamos casados?

Traducción

Sabes que ya tengo marido, pero aún así quieres regalarme un par de perlas. Te agradezco tu profundo cariño hacia mí y por atar perlas en mi camisa roja. Mi edificio de gran altura está conectado con el jardín imperial y mi marido está de guardia en el palacio con una alabarda. Aunque sé que eres sincera y de mente abierta, he prometido compartir la vida y la muerte con mi marido. Lloré cuando te devolví tus perlas. Lamento no haberte conocido antes de casarme.

4. La supervivencia del país depende de ello, así que no lo evites por culpa del desastre.

De "Dos poemas sobre ir a la guarnición y criar a la familia en las puertas de la ciudad" de Lin Zexu, de la dinastía Qing

Poema original

No Ponte triste cuando salgas a reír, ten la mente abierta en todas partes.

La actualidad es difícil de establecer y no nacerán altos funcionarios.

Mirando hacia atrás a la isla Kongsan, el viento y las olas contaron nueve veces desde el principio.

No crea en el lenguaje frívolo del niño y se burle de él por darle un candelabro al Sr. Zhao.

La fuerza es débil y el espíritu está agotado por mucho tiempo, y tú estarás agotado.

De acuerdo con esta creencia, serviré a mi país a cualquier precio, incluso a costa de mi propia vida, sin importar si tengo suerte o mala suerte.

El exilio es simplemente la bondad del rey, y lo correcto es mantenerlo humilde y morir.

La obra cuenta la historia de un hombre y su mujer que intentan destruir un cuero cabelludo viejo.

Traducción

Viajar fuera de casa te abrirá el corazón allá donde vayas. Deberíamos ser optimistas y tener la mente abierta y no sentirnos tristes.

Es difícil cometer errores en los asuntos mundiales y nacionales, e incluso los funcionarios y dignatarios de alto rango no nacen con ello. Al recordar el vigoroso movimiento antitabaco antibritánico en Guangdong, desprecio a los invasores británicos. De ahora en adelante viajaré por la patria, observaré sus tendencias y contaré sus montañas y ríos.

Ignore el regodeo y el cinismo de esas personas y desprecie tonterías como "El Sr. Zhao me dio un candelabro". Tengo pocas habilidades y grandes responsabilidades, y ya me siento agotado. Al asumir responsabilidades importantes una y otra vez, mi cuerpo envejecido y mi talento mediocre definitivamente no podrán sostenerme. Arriesgaré mi vida si es bueno para mi país.

¿Podrás evitar problemas y afrontar dificultades si eres bendecido? Me exiliaron a Yili por tu amabilidad y generosidad. Será mejor que me retire y me convierta en un soldado maduro. Bromeé con mi esposa en la sucursal de Dongpo sobre la historia de Song Zhenzong llamando a Yang Pu y Su Dongpo a prisión, diciendo que también podrías recitar el poema "Esta vez arruiné el viejo cuero cabelludo" para despedirme.

5. Cuando mueras, sabrás que todo es en vano y estarás triste porque nunca verás a Kyushu.

De "Xiuzi" de Lu You en la Dinastía Song

Poema original

Sé que cuando muera, todo lo que hay en la tierra no tendrá nada que ver con a mí. Pero lo único que me destroza el corazón es que no pude ver la reunificación de la patria.

Por lo tanto, cuando llegue el día en que el gran Ejército Song retome las Llanuras Centrales, celebrarás una ceremonia de banquete en casa y ¡no olvides contarme las buenas noticias!

Traducción

Sé que no habrá nada después de mi muerte, pero lo que me entristece es que no vi la unidad del país. Cuando el ejército de la dinastía Song recupere la tierra perdida en las Llanuras Centrales, ¡no olvide decirme cuándo realizará sacrificios familiares!