Red de conocimientos turísticos - Conocimiento turístico - Por favor, ayúdenme, ¿hay algún buen poema (poemas modernos)? ¡Uno vale 5 puntos y el otro vale 10 puntos (acelerado)!

Por favor, ayúdenme, ¿hay algún buen poema (poemas modernos)? ¡Uno vale 5 puntos y el otro vale 10 puntos (acelerado)!

Bitan

Dieciséis mangos de sirope de osmanthus glaseado verde agrietado/Unos cuantos romances escondidos bajo la sombrilla/Vaya, los que no traje, mi romance/En el río Río abajo/ Si el Bitan es más vidrioso/Puede iluminar mi perfil triste/Si el barco saltamontes es más saltamontes/Se borrará mi tristeza/A las ocho y media. El puente colgante aún no se ha despertado/Las vacaciones de verano acaban de comenzar, Xia Zheng es joven/La risa de las chicas de segundo año vuela sobre el agua/La libélula vuela, la libélula se va volando/Tú estás volando. Si estuvieras encaramado en la popa de mi bote/Qué liviano sería este bote/Estos remos deberían recordarme/Quién es Xi Shi y quién es Fan Li/Luego rema hasta el lago Taihu, rema hasta Dongting/Escucha los gritos de los simios del Dinastía Tang/Rema hasta el gorgoteante río Tianhe/Mírate, en el mito/el barco se volcará. También es un hermoso accidente de tráfico/Estás tejiendo tu brocado del otro lado/Estoy tocando mi flauta de este lado/Desde el último San Valentín chino hasta el próximo San Valentín chino

Nostalgia

Infancia/Nostalgia Es un sello pequeño/Estoy en este extremo/Mi madre está en ese extremo/Cuando sea grande/La nostalgia es un sello estrecho Estoy en este extremo La novia viene en el otro extremo La nostalgia es una tumba corta/Yo afuera/Madre está adentro/Y ahora/La nostalgia es un estrecho poco profundo/Estoy en este extremo/El continente está en el otro extremo

Campanas de viento

Mi corazón es una pagoda de siete pisos Las campanas de viento que cuelgan de los aleros/ding dong dong dong dong/vienen y caen una tras otra, tocando el nombre de una persona/----¿También sientes un ligero terremoto en tu torre? /Este es el pulso del silencio, día y noche/¿lo escuchaste?, ¿ding ding ding ding ding?/Este tono molesto no puede ser suprimido/a menos que todos los vientos sean redirigidos/se quiten las campanas/se derriben todas las torres abajo/sólo porque mi corazón es un carillón de viento alto y bajo/ding ding ding ding 咛/de ahora en adelante La caída/llamar al nombre de una persona

Esperándote, bajo la lluvia

Esperandote, bajo la lluvia, bajo la lluvia que hace el arco iris/El sonido de las cigarras cae, el sonido de las ranas se eleva/Un charco de lotos rojos es como llamas rojas, bajo la lluvia/No importa si vienes o no, pero se siente como/Cada loto se parece a ti/Especialmente a través del crepúsculo, a través de tanta llovizna/Eternidad, momento, momento, eternidad/ Esperando por ti, fuera del tiempo/dentro del tiempo, esperándote, en un momento , en la eternidad/si tu mano está en la mía, en este momento/si tu fragancia/está en mis narices, diré, pequeño Amante/Promesa, esta mano debería estar recogiendo lotos, en el Palacio Wu/esta mano debería estar/temblando un mango de almíbar de canela, en un barco de magnolia/una estrella colgada en la cornisa del museo de ciencias/colgada como un pendiente/reloj suizo Ya son las siete / De repente vienes / Pisando el loto rojo después de la lluvia, con gracia , vienes / Como un pequeño poema / De una alusión al amor, vienes / De las palabras de Jiang Baishi, hay rima Tierra, aquí vienes

El flautín que convoca a las almas

El alma regresa, madre, no podemos quedarnos mucho tiempo en el este, / el mar tropical donde nacen los tifones, / la presión del aire en el Pacífico Norte en julio es muy baja. / El alma regresa, madre, no podemos quedarnos en el sur por mucho tiempo,/ la calle de sentido único del tren del sol/ la moxibustión ecuatorial en las plantas de los peatones en julio./ el alma ha vuelto, madre, no podemos quedarnos por mucho tiempo en el norte, /el reino blanco de los renos,/ En julio no hay noche de reposo, sólo día./El alma vuelve, madre, no se puede estar mucho tiempo en país extranjero./La urna duerme junto a la ventana del suelo al techo, /acompañada de las plantitas plantadas por tus manos Regresa, madre, Ven a proteger el pequeño pueblo detrás de tu fuego./Cuando llegue la primavera, caminaré por la húmeda y fría carretera de Qingming,/Te enterraré en una pequeña tumba en mi. ciudad natal./Enterrarte en Jiangnan, un pequeño pueblo en el sur del río Yangtze./El cabello vertical de los sauces llorones cuelga hasta En tu tumba,/Cuando llegue la primavera, tendrás el sueño de una niña,/Soñando con tu madre./Y en el camino a Qingming, madre, mis huellas serán profundas,/En la larga cabellera del sauce La lluvia gotea, madre, y mis recuerdos gotean./El alma vuelve, madre, a Protege esta ciudad vacía en todas direcciones.